"تُظهِر" - Translation from Arabic to Spanish

    • muestran
        
    • demuestra
        
    • demuestran
        
    • consignarse
        
    • demostrar
        
    • indican
        
    • mostrar
        
    • muestra
        
    • revelan
        
    • demostraban
        
    Los datos examinados antes muestran que es muy difícil generalizar sobre cómo cambia la distribución del ingreso con el desarrollo económico. UN تُظهِر اﻷدلة المبينة أعلاه أن من الصعب جداً إطلاق تعميمات حول كيفية تَغَيﱡر توزيع الدخل مع التنمية الاقتصادية.
    Las empresas sudafricanas muestran un creciente interés por los SOMA. UN فشركات جنوب إفريقيا تُظهِر اهتماماً متزايداً بنظم اﻹدارة البيئية.
    La experiencia demuestra, en efecto, que eso es muy difícil. UN لكن التجارب تُظهِر أن هذا الأمر في غاية الصعوبة.
    Estadísticas de la ONU y de la Organización Mundial de la Salud demuestran el profundo efecto global que tiene la dieta en la salud. Open Subtitles الإحصائيّات التي تم تجميعها من الأمم المتحدة و منظمة الصحّة العالميّة تُظهِر الأثر العالمي الجسيم
    v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; UN ' 5` ` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales por medio de acciones decisivas y tangibles. UN وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية.
    Con todo, si bien es cierto que esos casos de éxito pueden poner de relieve la importancia del crecimiento para la reducción de la pobreza, hay otros que muestran una modesta reducción de la pobreza en un contexto de intenso crecimiento económico. UN ومع ذلك، وفيما يمكن لمثل هذه القصص من النجاح أن تؤكِّد على أهمية النمو بالنسبة للحدّ من الفقر، فثمة حالات أخرى لم تُظهِر سوى نجاح متواضع في الحدّ من الفقر برغم تحقيق نمو اقتصادي مرتفع.
    Y los estudios muestran que incluso si sólo ligeramente la parrilla los alimentos usted perderá las enzimas que están en él. Open Subtitles و تُظهِر الدراسات إن أنت عرّضت طعامك لنار خفيفة سوف تفقد اﻷنزيمات التي فيه.
    ¿Entonces esa es su respuesta a las encuestas que muestran una falta de fe endémica en la policía por parte de la comunidad latina y una lento y continúo aumento del crimen aquí? Open Subtitles إذاً ما ردك عن الانتخابات التي تُظهِر وجود افتقار مزمن في السياسات لدى المجتمع اللاتيني والفتور والثبات
    Las cicatrices muestran por donde fluyó el agua. Open Subtitles تُظهِر النُدب حيث تعوَّد الماء في الجريان.
    Si, avísame si los escáneres postoperatorios muestran alguna evidencia de embolia aérea. Open Subtitles حسناً ، راسلني إن كانت الفحوصات بعد العملية تُظهِر أي دليل على وجود الإنصمام الرئوي
    Si, avísame si los escáneres postoperatorios muestran alguna evidencia de embolia aérea. Open Subtitles حسناً ، راسلني إن كانت الفحوصات بعد العملية تُظهِر أي دليل على وجود الإنصمام الرئوي
    Sin embargo, la experiencia de juicios anteriores con múltiples acusados demuestra que la presentación de los alegatos de la Defensa por lo general requiere menos tiempo que los de la Fiscalía debido a que los contrainterrogatorios son menos intensos. UN إلا أن التجربة المستقاة من المحاكمات السابقة التي مثل فيها عدة متهمين تُظهِر أن مرافعة الدفاع تحتاج عادةً لوقت أقل مما تحتاجه مرافعة الادعاء، لأن استجواب الشهود أقل استفاضة.
    La experiencia de los países alrededor del mundo demuestra que la paz y la estabilidad son la base del desarrollo, y para el desarrollo africano es necesario contar con un entorno pacífico. UN تُظهِر تجربة البلدان في مختلف أنحاء العالم أن السلام والاستقرار يشكلان مرتكزا للتنمية، وأن التنمية الأفريقية تتطلب أيضا بيئة سلمية.
    Su país ha basado sus propias leyes de transacciones electrónicas y de firmas electrónicas de 1999 en las Leyes Modelo de la CNUDMI sobre comercio electrónico y sobre firmas electrónicas, lo que demuestra su compromiso a los objetivos y directrices de la Comisión. UN وقد استند بلده في قانونه الخاص بالمعاملات الإلكترونية الأساسية وقانون التواقيع الإلكترونية لسنة 1999 إلى قوانين الأونسيترال النموذجية بشأن التجارة الإلكترونية وبشأن التوقيعات الإلكترونية، وبالتالي تُظهِر التزامها بأهداف اللجنة ومبادئها التوجيهية.
    En el presente estudio se formulan varias recomendaciones preliminares que, tomadas en conjunto, demuestran también la necesidad imperiosa de que la Comisión siga centrándose en este problema. UN وتقدم هذه الدراسة العديد من التوصيات الأولية التي تُظهِر أيضاً، في مجملها، الحاجة الماسة إلى مواصلة اللجنة تركيزها على هذه المسألة.
    12. Los problemas anteriormente reseñados demuestran claramente que las características de las municiones, así como el modo en que se emplean contribuyen a un grave problema humanitario. UN 12- إن المشاكل التي أوردناها أعلاه تُظهِر بوضوح أن خصائص الذخائر، والطريقة التي تُستعمل فيها هذه الذخائر، تسهم في إيجاد مشكلة إنسانيّة خطيرة.
    v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio económico anterior; UN ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; UN ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    En ese contexto, el Gobierno debe demostrar su voluntad política de lograr la igualdad de género por distintos medios, entre ellos, la erradicación de las costumbres y prácticas discriminatorias. UN وفي هذا السياق، ينبغي للحكومة أن تُظهِر الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين بطرق من بينها استئصال الأعراف والممارسات التمييزية.
    Más bien, enfrentamos múltiples desequilibrios masivos que indican la necesidad de transformar la arquitectura financiera y económica actual. UN عوضا عن ذلك، نواجه الآن اختلالات متنوعة وهائلة تُظهِر جليا الحاجة إلى تغير الهيكل المالي والاقتصادي الراهن.
    Pensé que dirías algo, mostrar debilidad, pero no lo hiciste. Open Subtitles ظننت أنّك ستقول شيئًا، تُظهِر بعض الضُعف، لكنّك لم تفعَل.
    La imagen que muestra a un buitre acosando a una pequeña niña... Open Subtitles الصورة تُظهِر نِسرا يترصّدُ فتاة ً صغيرة
    Las diferencias intraurbanas revelan niveles de desigualdad y desnutrición, más que un promedio que permita hacer una estimación única de pobreza. UN وتُظهِر الاختلافات بين المناطق الحضرية مستويات التفاوت وسوء التغذية ولا تُظهِر معدلاً متوسطاً يقدم تقديراً موحداً لنسبة الفقر().
    El Sr. Zerihoun indicó que los eventos más recientes en la ciudad demostraban la necesidad de que las autoridades libias hicieran frente a cuestiones cruciales. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more