"تُفرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • se imponen
        
    • imponerse
        
    • imponer
        
    • se impone
        
    • imposición
        
    • impuestas
        
    • se impongan
        
    • se impondrá
        
    • impuestos
        
    • se imponga
        
    • impuesta
        
    • se aplican
        
    • objeto
        
    • se aplica
        
    • se impondrán
        
    También se imponen, aunque con menos frecuencia, prohibiciones temporales o definitivas. UN كما تُفرض عمليات إغلاق أو منع مؤقتة بصورة أقل تكراراً.
    Con todo, en determinadas condiciones pueden imponerse multas a una persona jurídica si se ha cometido un delito en el curso de sus actividades. UN ولكن من الممكن أن تُفرض غرامات خاصة بالشركات على شخصية اعتبارية ترتكب جرما في سياق أعمالها التجارية في ظروف معيَّنة.
    imponer condiciones sin el consentimiento voluntario de los beneficiarios, sería contrario al espíritu del enfoque basado en los derechos dado al desarrollo. UN وعندما تُفرض المشروطية دون موافقة عن طيب خاطر من جانب المستفيدين، فإنها تتعارض مع روح نهج الحق في التنمية.
    Por ejemplo, se impone una pena a toda persona que cause daño al presidente de una república extranjera o al director de una organización internacional. UN فعلى سبيل المثال، تُفرض عقوبة على أي شخص يلحق أذى برئيس جمهورية أجنبية أو برئيس منظمة دولية.
    La imposición de sanciones perjudica claramente a algunos, pero también beneficia claramente a otros. UN فإلى جانب الخاسرين علنا عندما تُفرض جزاءات هناك أيضا منتفعون منها علنا.
    Al reafirmar esa facultad, se planteó una cuestión sobre la legitimidad de las sanciones impuestas fuera del marco de la Carta. UN وإذ تم التأكيد من جديد على هذا الاختصاص، أثير سؤال بخصوص مشروعية الجزاءات التي تُفرض خارج إطار الميثاق.
    Lo cierto es que se imponen sanciones sin tener absolutamente en cuenta su condición jurídica. UN والجزاءات تُفرض الآن من غير أية مراعاة لوضعها القانوني.
    Para las transacciones de ese tipo con empresas admitidas a cotizar en bolsa, se imponen requisitos adicionales y de fondo respecto de la divulgación de información. UN وفيما يتصل بتلك الصفقات التي تشمل شركات مسجلة في البورصة، تُفرض متطلبات كشف إضافية ومتطلبات موضوعية.
    En cuanto a estos últimos, no se imponen límites a la importación ni otras medidas especiales de protección. UN وبشأن هذه المسألة الأخيرة فإن القيود على الواردات وسائر تدابير الحماية الخاصة لا تُفرض.
    3. En los países que no hayan abolido todavía la pena capital, sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos. UN ٣- لا يجوز في البلدان التي لم تُلغ عقوبة الاعدام بعد أن تُفرض أحكام اﻹعدام إلا على اشد الجرائم خطورة.
    Las sanciones deben imponerse sólo como último recurso, con limitaciones legalmente establecidas y en total conformidad con los criterios pertinentes del derecho internacional. UN ولا ينبغي أن تُفرض الجزاءات إلا كملاذ أخير، مع فرض قيود قانونية وبما يتفق تماما مع معايير القانون الدولي ذات الصلة.
    El proceso de la libre determinación no debía imponerse a los pueblos, sino que ellos debían ejercerlo en el momento propicio. UN وعملية تقرير المصير لا ينبغي أن تُفرض على الشعب بل يترك له أمر ممارستها عندما يؤون اﻷوان.
    Además, en los últimos tiempos se ha intentado imponer la Ley cherámica del norte y arabizar al sur no musulmán. ¿Qué esfuerzos ha desplegado el Gobierno para hacer frente a esta situación, y se ha registrado algún progreso? UN وبالإضافة إلى ذلك، بذلت مؤخراً محاولات لكي تُفرض على الجنوب الشريعة الإسلامية المعمول بها في الشمال وتعريب الجنوب غير المسلم. ما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه الحالة وهل تحقق أي تقدم؟
    La comunidad internacional debería examinar las restricciones que puede imponer a los programas estatales de inversión. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد النظر في القيود التي قد تُفرض على برامج الحكومات الاستثمارية.
    En las gobernaciones centrales y meridionales se impone una cuantiosa multa por suministrar información falsa y no poner al día los nacimientos, muertes y cambios de residencia. UN وفي المحافظات الوسطى والجنوبية تُفرض غرامة باهظة على من يقدمون معلومات زائفة ومن لا يقدمون المعلومات المستجدة المتعلقة بالمواليد والوفيات وتغيير محل اﻹقامة.
    En Libia, la pena capital se impone sólo a quienes representan una amenaza para la sociedad. UN وذكر أن عقوبة اﻹعدام لا تُفرض في بلده إلا على من يشكلون خطرا على المجتمع.
    60. La imposición de una pena pecuniaria es la forma más común de sanción contra las personas jurídicas. UN ٦٠- فرض العقوبات النقدية هو أكثر الأشكال شيوعاً بين الجزاءات التي تُفرض على الشخصيات الاعتبارية.
    Sería conveniente considerar las condiciones de edad impuestas en forma arbitraria en determinados concursos o para ciertos empleos. UN ويكون من المفيد النظر في شروط السن التي تُفرض عشوائياً في بعض المنافسات أو الوظائف.
    No tiene sentido que se impongan términos y condiciones al pueblo palestino y por otra parte se hagan concesiones a las autoridades de ocupación israelíes. UN فليس من المعقول أن تُفرض أحكام وشروط على الشعب الفلسطيني بينما تُقدم الامتيازات لسلطات الاحتلال الإسرائيلية.
    En el caso de incumplimientos posteriores, se impondrá en nuevas condenas pena de prisión que no excederá de cinco años. UN وفي حالة حدوث مخالفاتٍ لاحقة، تُفرض على ذلك عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز 5 سنوات.
    La parte dependiente es el resultado de controles de política impuestos al sector financiero estructurado. UN أما جزء الاستجابة فينتج عن سياسة القيود التي تُفرض على القطاع المالي الرسمي.
    En caso de que fracase el proceso de paz, proponemos firmemente que se imponga en Somalia una administración de las Naciones Unidas similar a la que se impuso en Camboya por un período de tres años como mínimo, a fin de mantener el orden público. UN ونحن نقترح بقوة أن تُفرض على الصومال، اذا فشلت عملية إقرار السلم فعلا، ادارة تابعة لﻷمم المتحدة على غرار تلك التي فرضت في كمبوديا، وذلك لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات، بحيث يتاح حفظ القانون والنظام.
    Aunque la decisión de la Corte fue sin duda una restricción impuesta por ley, queda por determinar si esa restricción fue necesaria respecto de uno de los propósitos enumerados. UN وإن كان قرار المحكمة يمثل بدون شك قيوداً تُفرض بموجب القانون، لا يزال يتعين تحديد ما إذا كانت هذه القيود ضرورية لغرض من الأغراض المعروضة.
    En el OIEA, la OMPI y la UIT no se aplican restricciones. UN وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتحاد الدولي للاتصالات ومنظمة الوايبو، لا تُفرض أي قيود في هذا الصدد.
    También se recordó que el propósito de las sanciones era hacer cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad y que se imponían con el objeto de conseguir cambios en el comportamiento de un Estado recalcitrante. UN وأشير أيضا إلى أن الغرض من الجزاءات هو تحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وأنها تُفرض لإحداث تغيير في سلوك دولة متمردة.
    No se aplica ningún impuesto al saldo de esta cuenta hasta que la suma ahorrada se utiliza efectivamente. UN ولا تُفرض أية ضريبة على الموازنة في هذا الحساب إلى أن يستعمل فعليا المبلغ المدخر.
    En caso de violación de estas normas, se impondrán las siguientes sanciones: UN وفي حالة خرق هذه التشريعات، تُفرض جزاءات على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more