| Puede exigirse una indemnización en caso de violación del principio de igualdad de trato. | UN | وفي حال انتهاك مبادئ المساواة في المعاملة، يمكن المطالبة بتعويض عن الضرر. |
| En caso de violación de los textos pertinentes, la policía no puede invocar la legítima defensa. | UN | ولا يجوز في حال انتهاك النصوص ذات الصلة أن تتذرع الشرطة بحجة الدفاع المشروع عن النفس. |
| Existen recursos que pueden interponerse ante los tribunales en caso de violación de esos derechos. | UN | ويمكن، في حال انتهاك هذه الحقوق، التظلم أمام المحاكم. |
| 121. Teniendo en cuenta que dicha ley establece la igualdad en el derecho y el acceso a la educación sin discriminación, se prescriben sanciones en caso de vulneración de ese derecho. | UN | 121- وحيث أن القانون المذكور ينص على المساواة في الحق في التعليم والوصول إليه دون تمييز، فهو ينص أيضاً على جزاءات في حال انتهاك ذلك الحق. |
| En la ley se prevé la aplicación de medidas disciplinarias en caso de violarse dicha prohibición y se reconoce la responsabilidad de la Comisión Nacional para la Protección de los Derechos del Niño en lo que respecta al seguimiento de la aplicación de la ley y la protección de los derechos de los niños afectados. | UN | وينص القانون على تدابير تأديبية في حال انتهاك الحظر ويعترف بمسؤولية اللجنة الوطنية لحماية حقوق الطفل عن رصد إنفاذه وصيانة حقوق الأطفال المعنيين. |
| - Definición de sanciones penales aplicables en caso de incumplimiento de las obligaciones mencionadas. | UN | - تحديد العقوبات الجنائية التي تنطبق في حال انتهاك الالتزامات المذكورة أعلاه. |
| En caso de violación de los derechos de los interesados, se adoptan medidas conformes con la ley. | UN | وفي حال انتهاك حقوق المعنيين، تُتخذ تدابير وفقاً للقانون. |
| En caso de violación de estas normas, se impondrán las siguientes sanciones: | UN | وفي حال انتهاك هذه التشريعات، تُفرض العقوبات التالية: |
| Además, la ley otorga protección penal al derecho a la propiedad y de tenencia estableciendo sanciones disuasorias en caso de violación del derecho a la propiedad o de menoscabo o privación del mismo. | UN | كما خص حق الملكية والحيازة بحماية جنائية، إذ نص على عقوبات زجرية في حال انتهاك حق الملكية وانتزاع حق الحيازة. |
| La Comisión está facultada para incoar procedimientos ante los tribunales civiles, mercantiles, laborales y administrativos en caso de violación de los derechos humanos. | UN | واللجنة مخولة لرفع دعاوى لدى المحاكم المدنية والتجارية والإدارية ومحاكم العمل في حال انتهاك حقوق الإنسان. |
| En caso de violación de estas normas, la mujer tiene derecho a una indemnización por un monto global equivalente a 12 meses de sueldo. | UN | وفي حال انتهاك هذه القواعد، يحق للمرأة الحصول على تعويض إجمالي يعادل رواتب 12 شهراً. |
| Pregunta además, acerca de los mecanismos que permiten obtener reparación en caso de violación de los derechos humanos, si es posible recurrir a mecanismos que no sean los tribunales y si hay más defensores aparte del Defensor del Menor. | UN | وسأل، بالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالآليات التي تسمح بالحصول على التعويض في حال انتهاك حقوق الإنسان، عما إذا وجدت آليات يمكن اللجوء إليها غير المحاكم، وهل يوجد وسطاء غير الوسيط المعني بشؤون الأطفال. |
| Toda persona tiene derecho, personalmente o por conducto de un representante, a elevar una petición al Canciller Jurídico contra las actividades de funcionarios de organismos estatales o municipales en caso de violación de sus derechos o libertades constitucionales. | UN | ولكل شخص الحق في أن يقدم، إما بنفسه أو من خلال من يمثله، تظلماً إلى المستشار القانوني من أفعال موظفي الوكالات الحكومية أو الحكومات المحلية حال انتهاك حقوقه أو حرياته التي يكفلها له الدستور. |
| Se están adoptando iniciativas para sensibilizar al público acerca de la existencia de esas normas y la Convención, así como de las medidas que cualquier persona podría adoptar en caso de violación de sus derechos. | UN | وأضافت أن هناك جهودا تُبذل لرفع مستوى الوعي بوجود تلك المعايير والاتفاقية، وبالخطوات التي يمكن للأفراد القيام بها في حال انتهاك حقوقهم. |
| Una de las principales orientaciones del derecho internacional en materia de derechos humanos es sin duda el derecho de toda persona a interponer un recurso en caso de violación de sus derechos fundamentales. | UN | إذ يعدّ بالتأكيد حق كل فرد في التظلم، في حال انتهاك حقوقه الأساسية، أحد التوجّهات الأساسية للقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان. |
| b) Recursos en caso de vulneración de los derechos y sistemas de indemnización y rehabilitación vigentes | UN | (ب) سبل الانتصاف المتاحة في حال انتهاك الحقوق، والنظم المتاحة للتعويض على الضحايا وإعادة تأهيلهم |
| d) Establezca sanciones en caso de vulneración de la legislación, así como medios de reparación para las víctimas de discriminación racial, teniendo presente la Recomendación general Nº 26 (2000) del Comité relativa al artículo 6 de la Convención. | UN | (د) أن ينص التشريع على عقوبات في حال انتهاك التشريعات وتقديم تعويض لضحايا التمييز العنصري، مع مراعاة التوصية العامة للجنة رقم 26(2000) بشأن المادة 6 من الاتفاقية؛ |
| También preocupa al Comité que la Ley de la Mujer no prevea recursos eficaces en casos de violación de los derechos de la mujer. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء عدم نص قانون المرأة على سبل انتصاف فعالة تتبع في حال انتهاك هذا القانون. |
| El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas efectivas para dar a conocer mejor al público en general los derechos económicos, sociales y culturales recogidos en el Pacto, así como los recursos judiciales y de otro tipo de que disponen los particulares en caso de violarse estos derechos, y lo alienta a que recabe la participación de la sociedad civil y las instituciones nacionales de derechos humanos en esta labor. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة توعية الجمهور العام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، وكذلك بسبل الانتصاف القانونية أو غيرها المتاحة أمام الأفراد في حال انتهاك هذه الحقوق، وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إشراك المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
| La pena correspondiente al incumplimiento de esas disposiciones varía de multa de 1.000 rupias y un año de prisión a multa de 3.000 rupias y cinco años de prisión. | UN | وتتراوح العقوبة المفروضة في حال انتهاك تلك الأحكام بين دفع غرامة قيمتها ألف روبية والسجن لمدة سنة واحدة وبين دفع غرامة مقدارها ثلاثة آلاف روبية والسجن لمدة خمس سنوات. |
| Las sanciones legales que pueden imponerse si se viola la prohibición de la discriminación son la inhabilitación y la indemnización por daños y perjuicios. | UN | وتتمثل العقوبات القانونية التي قد تتخذ في حال انتهاك حظر التمييز في البطلان ودفع التعويضات. |
| El Comité propone que el Estado Parte tome medidas apropiadas para asegurar un mejor conocimiento de este mecanismo, incluyendo el modo de que los niños lo empleen o se emplee en nombre de ellos para denunciar la conculcación de sus derechos y pedir que se le ponga remedio. | UN | وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة للتعريف بهذه اﻵلية وكيفية استخدامها من جانب اﻷطفال أو ممن ينوب عنهم لتقديم الشكاوى في حال انتهاك حقوقهم وإنصافهم. |
| - La Ley de delitos económicos, que prevé la imposición de sanciones en caso de contravención de la disposición legislativa anteriormente mencionada y establece las bases para su control y exigibilidad; | UN | - قانون الجرائم الاقتصادية، الذي ينص على فرض جزاءات في حال انتهاك التشريعات المذكورة آنفا ويضع إطارا للمراقبة والإنفاذ؛ |
| El Comité insta de nuevo al Estado parte a que revise su posición en relación con los dictámenes aprobados por el Comité con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto y a que establezca los procedimientos apropiados para aplicarlos, a fin de cumplir con lo dispuesto en el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que garantiza el derecho a un recurso y una reparación efectivos cuando se haya producido una violación del Pacto. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف مرة أخرى على إعادة النظر في موقفها بشأن الآراء التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وعلى اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذها، بغرض الامتثال للفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تكفل حق الفرد في الحصول على سبيل انتصاف فعال وعلى تعويض في حال انتهاك العهد. |