Además, se ha decidido que la selección de decisiones se actualizará hasta principios de 2005. | UN | وتقرر إضافة إلى ذلك استكمال وتحديث سلسلة المقررات المختارة حتى بداية عام 2005. |
La hipótesis de referencia presupone además que los problemas del sector financiero empeorarán porque la concesión neta de préstamos al sector privado disminuirá hasta principios de 2009. | UN | كما يفترض التوقع الأساسي زيادة تدهور مشاكل القطاع المالي حيث سينخفض صافي الإقراض للقطاع الخاص حتى بداية عام 2009. |
Allí permaneció detenido en secreto hasta principios de 2006, cuando fue trasladado a la cárcel de Abu Slim. | UN | واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم. |
Si bien todavía es posible que el fallo se emita antes del final de 2010, no se puede descartar que el proceso se prolongue hasta comienzos de 2011. | UN | وفي حين أنه لا يزال من الممكن أن يصدر الحكم قبل نهاية عام 2010، فلا يمكن استبعاد أن يمتد ذلك حتى بداية عام 2011. |
Kenya: Según una fuente no gubernamental, en la parte nororiental del país estuvo vigente un prolongado estado de excepción hasta comienzos de 1992. | UN | كينيا: طبقا لمصدر غير حكومي، ظلت حالة طوارئ طويلة اﻷجل سارية المفعول في الجزء الشمالي الشرقي من البلد حتى بداية عام ٢٩٩١. |
Esa solución podía ser absolutamente necesaria hasta comienzos del año 1995. | UN | وكان يمكن أن يفرض هذا الحل نفسه حتى بداية عام ٥٩٩١. |
El demandante, ciudadano de Bosnia y Herzegovina de origen serbio, residió legalmente en Alemania desde 1969 hasta principios de 1992. | UN | وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992. |
Allí permaneció detenido en secreto hasta principios de 2006, cuando fue trasladado a la cárcel de Abu Slim. | UN | واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم. |
hasta principios de 1990, la economía de Mongolia dependía en gran medida de las importaciones y la asistencia financiera de la ex Unión Soviética. | UN | حتى بداية عام ١٩٩٠، كان اقتصاد منغوليا شديد الاعتماد على الواردات والمساعدات المالية المقدمة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
hasta principios de 2003 se requerirá una ayuda alimentaria por valor de 4 millones de dólares de los EE.UU.; sin esa ayuda, la salud de los refugiados se verá afectada gravemente, en particular la de los niños menores de 5 años, las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | وتلزمهم معونة غذائية بما يقرب من أربعة ملايين دولار من الآن حتى بداية عام 2003؛ بدون ذلك ستكون ثمة عواقب وخيمة على صحتهم، لا سيما الأطفال الذين هم دون سن الخامسة، والحوامل والمرضعات. |
En cuando al entorno político, fue difícil alcanzar la unanimidad en varias cuestiones clave; en particular, en el ámbito de las elecciones, las diferencias de enfoque y las deficiencias técnicas de las autoridades electorales locales hicieron que los comicios se aplazaran hasta principios de 2006. | UN | وفيما يتعلق بالمناخ السياسي، فقد تعذر التوصل إلى إجماع في الآراء حول عدد من المسائل الرئيسية، ولاسيما في مجال الانتخابات حيث أدت الاختلافات في النُهُج وجوانب القصور التقنية داخل السلطات الانتخابية المحلية إلى تأجيل الانتخابات حتى بداية عام 2006. |
Respecto de las cuestiones del plan de ejecución de la misión todavía pendientes en materia de Estado de derecho, todas menos una están vinculadas al proceso de reestructuración de la policía, que probablemente se extenderá hasta principios de 2008. | UN | 69 - ومن بين البنود المعلقة المدرجة في الخطة تحت عنوان حكم القانون، هناك بند واحد فقط يتعلق بعملية إعادة تشكيل الشرطة، والأرجح أن يستمر الأمر على هذه الحال حتى بداية عام 2008. |
Es importante observar que algunas de las actividades de la Oficina en 2007 no se darán a conocer hasta principios de 2008 cuando se publiquen los informes. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن بعض الأنشطة التي قام بها المكتب خلال عام 2007 لن يبلغ عنها حتى بداية عام 2008 لدى صدور التقارير. |
En este informe final se hará en parte un balance de los avances de su trabajo, se presentará información actualizada sobre la situación desde la segunda mitad de 2009 hasta principios de 2010 y se ofrecerá una serie de recomendaciones para el futuro. | UN | وهذا التقرير الأخير سيعرض جزءاً من تقدم عمله وسيقدم تحديثاً للحالة يغطي النصف الأخير من عام 2009 حتى بداية عام 2010، ويقدم توصيات للمستقبل. |
Sin embargo, si no se celebran reuniones hasta principios de 2012, la Comisión no podría finalizar el proyecto de Guía durante ese año. | UN | ولكن، إذا لم تُعقد اجتماعات لهذا الغرض حتى بداية عام 2012 فلن تتمكّن اللجنة من وضع الصيغة النهائية لمشروع الدليل خلال ذلك العام. |
Las visitas guiadas seguirán ofreciéndose en el edificio de la Asamblea General hasta principios de 2013. | UN | 34 - وستنظم الجولات المصحوبة بمرشدين في مبنى الجمعية العامة حتى بداية عام 2013. |
Kenya: Según una fuente no gubernamental, en la parte nororiental del país estuvo vigente un prolongado estado de excepción hasta comienzos de 1992. | UN | كينيا: طبقا لمصدر غير حكومي، ظلت حالة طوارئ طويلة اﻷجل سارية المفعول في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد حتى بداية عام ٢٩٩١. |
Kenya Según una fuente no gubernamental, en la parte nororiental del país estuvo vigente un prolongado estado de excepción hasta comienzos de 1992. | UN | كينيا: على حد قول مصدر غير حكومي، ظلت حالة طوارئ طويلة اﻷجل سارية المفعول في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد حتى بداية عام ٢٩٩١. |
El objetivo de la campaña, que continuará por lo menos hasta comienzos de 2003, es volver la atención del público en general a los problemas de la prostitución y trata de personas e iniciar un debate público acerca de los problemas que rodean la cuestión de la trata de mujeres. | UN | وتهدف الحملة، التي ستستمر حتى بداية عام 2003 على الأقل، إلى توجيه اهتمام الجماهير إلى مشاكل البغاء والاتجار بالأشخاص وبدء مناقشة عامة حول المسائل المحيطة بمسألة الاتجار بالنساء. |
Por lo que se refiere a los establecimientos para la población de ancianos y a las iniciativas sociales en su beneficio, hasta comienzos de 2008 se habían creado 27.139 nuevas plazas para ciudadanos de edad avanzada. | UN | وحين يتعلق الأمر بالتسهيلات والاستجابات الاجتماعية الموجهة إلى كبار السن، تم حتى بداية عام 2008 إنشاء 139 27 مكاناً جديداً للمواطنين من كبار السن. |
Otro ejemplo es que, hasta comienzos de 2007, las Naciones Unidas contrataron a una empresa que ingresaba fondos en una cuenta bancaria secreta que tenía en el extranjero un funcionario que había sido detenido bajo la acusación de blanqueo de dinero y fraude en agosto de 2005. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على ذلك أن المنظمة تعاقدت حتى بداية عام 2007 مع شركة دفعت مبالغ لحساب مصرفي سري فتحه في أحد المصارف الخارجية موظفٌ كان قد أُلقي القبض عليه بتهمة غسل الأموال والغش في آب/أغسطس 2005. |
El Paraguay no figurará en ninguno de los niveles dentro de la Sección Especial 301 hasta comienzos del año 1999; así como tampoco será pasible de sanciones comerciales. | UN | ولن تُدرج باراغواي بالفرع الخاص رقم 301 على أي مستوى حتى بداية عام 1999، ولن تكون عُرضة أيضاً لأي عقوبات تجارية. |