"حتى فيما بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso entre
        
    • aun entre
        
    • aún entre
        
    incluso entre quienes están a favor de la adición de nuevos miembros permanentes existen diferencias en cuanto a la manera de hacerlo. UN بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك.
    i) Si las medidas de fomento de la confianza han cumplido su propósito, incluso entre los Estados Partes que presentan informes cada año; UN `1` ما إذا كانت تدابير بناء الثقة تفي بذلك الغرض حتى فيما بين الدول الأطراف التي تقدم تقارير كل سنة؟
    Esa preferencia por los hijos varones se mantiene aún en el país, incluso entre las familias de clase media de elevada educación. UN ولا يزال تفضيل اﻷطفال الذكور مستمرا في نيجيريا، حتى فيما بين عائلات الطبقة المتوسطة التي تلقت تعليما عاليا.
    En ese contexto, era muy importante que los miembros de la Junta siguieran en estrecho contacto, incluso entre los períodos de sesiones. UN وفي هذا الجو، من الضروري أن يظل أعضاء المجلس على اتصال وثيق، حتى فيما بين الدورات.
    La transferencia de especímenes biotecnológicos, aun entre condiciones agronómicas aparentemente semejantes, podía precisar de alguna adaptación. UN وقد تكون ثمة حاجة بعد إلى مواءمة نقل نماذج التكنولوجيا الأحيائية ، حتى فيما بين ظروف زراعية قد تبدو متشابهة.
    En estos días, las violaciones de los derechos humanos se han convertido en algo cotidiano, incluso entre los países desarrollados del mundo. UN ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم.
    Por otra parte, quedan excluidos, incluso entre los miembros, importantes aspectos de las compras del sector público como las telecomunicaciones, los ferrocarriles y servicios públicos de infraestructura análogos. UN كما أن قطاعات هامة من التعاقدات الحكومية تظل مستبعدة، حتى فيما بين اﻷعضاء، مثل قطاعات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والسكك الحديدية، وخدمات الهياكل اﻷساسية العامة المماثلة.
    Trastoca las ideas recibidas. Plantea interrogantes serios incluso entre los países industrializados donde el desempleo alcanza proporciones alarmantes. UN وقلبت رأسا على عقب أفكار كانت مقبولة بصفة عامة، وأثيرت اﻵن مسائل هامة حتى فيما بين البلدان المصنعة، حيث نمت البطالة إلى أبعاد تدعو إلى القلق الشديد.
    Sin embargo, el sistema de comercio mundial debe reconocer que no hay unas reglas del juego uniformes, incluso entre países en desarrollo, ya que existen varios niveles en materia de tamaño, vulnerabilidad y desarrollo. UN ولكن يجب أن يعترف النظام التجاري العالمي بعدم وجود تكافؤ حتى فيما بين البلدان النامية نفسها بسبب تفاوت المستويات من حيث المساحة والضعف والتنمية.
    Nuestras importantes declaraciones referidas a la complejidad y el alcance de la cuestión, sumadas a la creación — hace tres años — de nuevas instituciones destinadas a combatir las drogas ilícitas, sonarán algo huecas si los gastos siguen siendo exiguos y si se los sigue distribuyendo en forma despareja, incluso entre los donantes a los que se considera importantes. UN إن بياناتنا الطنانة عن مدى تعقد هذه المشكلة وسعة نطاقها، التي صاحبها إنشاؤنا منذ ثلاث سنوات لمؤسسات جديدة لمكافحة المخدرات غير المشروعة، ستبدو بيانات جوفاء إلى حد ما إذا ما استمر الانفاق منخفضا وموزعا بصورة غير متكافئة حتى فيما بين من يسمون بالمانحين الرئيسيين.
    Surge, por tanto, la cuestión de hacer compatible la mayor globalización de la economía mundial con el mayor énfasis concedido a la CEPD, especialmente a escala regional incluso entre países con distintos niveles de desarrollo. UN ولذلك يبرز هذا السؤال: كيف يمكن لعولمة الاقتصاد العالمي المتزايدة أن تتمشى مع التشديد المتزايد على التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، لا سيما على الصعيد الاقليمي، حتى فيما بين البلدان التي تختلف في مستوياتها اﻹنمائية.
    En los países en desarrollo las experiencias han variado notablemente incluso entre países situados en la misma región, debido a las profundas diferencias en cuanto a base de recursos, estructuras de demanda de energía, situación económica, capacidad tecnológica, población y estrategias de desarrollo. UN ١١ - وتختلف تجارب البلدان النامية اختلافا شاسعا، حتى فيما بين البلدان المنتمية إلى نفس المنطقة، وذلك بسبب الاختلافات الهامة بين ما لديها من قواعد الموارد، وهياكل الطلب على الطاقة، واﻷحوال الاقتصادية، والقدرات التكنولوجية، والاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية.
    Estos análisis, sobre todo en lo que respecta a comparar experiencias entre los países o regiones o incluso entre criterios estratégicos, constituyen un poderoso instrumento de gestión por cuanto conforman la capacidad de la organización para aplicar un sistema de gestión orientada a los resultados. UN ويغدو هذا التحليل - لا سيما في مجال مقارنة التجارب فيما بين البلدان أو المناطق أو حتى فيما بين النهج الاستراتيجية - أداة إدارية قوية في شحذ قدرة المنظمة على إدارة النتائج.
    Dado que ese principio estaba destinado a ser aplicado principalmente a las relaciones entre Estados vecinos, se dio por sentado que habría ciertas afinidades incluso entre el derecho sustantivo de los diversos Estados afectados o por lo menos un intento por su parte de armonizar su legislación interna con respecto a la protección del medio ambiente. UN ونجد هنا أيضا أنه لما كان المقصود بهذا المبدأ هو أن يطبق فيما بين بلدان متجاورة، فقد افتُـرض أنه سيكون ثمة شيء من التقارب حتى فيما بين القوانين الموضوعية لمختلف الدول المعنية أو أن تلك الدول ستحاول على الأقل تحقيق الانسجام فيما بين قوانينها الداخلية في مجال حماية البيئة.
    Las tendencias mundiales de la pobreza ocultan la diversidad regional, y las tendencias regionales ocultan las diferencias nacionales, incluso entre países con niveles de ingresos similares. UN 6 - وبينما تحجب اتجاهات الفقر العالمية التفاوت على المستوى الإقليمي، تخفي اتجاهات الفقر الإقليمية تجارب وطنية متباينة جدا، حتى فيما بين البلدان ذات مستويات الدخل المماثلة.
    Si bien estas denuncias y casos de empleo son motivo de gran preocupación, las dificultades para establecer quiénes son los responsables en cada caso son un indicio del alto grado de estigmatización de las municiones en racimo, incluso entre los Estados que no son partes. UN وعلى الرغم من أن هذه المزاعم والحالات المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكلان مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف.
    Si bien esos casos de empleo son motivo de gran preocupación, las dificultades para establecer quiénes son los responsables en cada caso son un indicio del alto grado de estigmatización de las municiones en racimo, incluso entre los Estados que no son partes. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالات المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف.
    Si bien estas denuncias y casos de empleo son motivo de gran preocupación, las dificultades para establecer quiénes son los responsables en cada caso son un indicio del alto grado de estigmatización de las municiones en racimo, incluso entre los Estados que no son partes. UN وعلى الرغم أن هذه المزاعم والأمثلة المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف.
    Si bien esos casos de empleo son motivo de gran preocupación, las dificultades para establecer quiénes son los responsables en cada caso son un indicio del alto grado de estigmatización de las municiones en racimo, incluso entre los Estados que no son partes. UN وعلى الرغم من أن هذه الأمثلة على استخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات إنما تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف.
    En los Balcanes, vemos que surgen la colaboración y el respeto mutuo aun entre los enemigos y las facciones opuestas de ayer. UN وفي البلقان، نشهد تعاونا واحتراما متبادلا آخذا في الظهور حتى فيما بين أعداء الأمس وفرقه المتعارضة.
    Es evidente que hay una correlación entre la productividad de este órgano y las condiciones de cierta armonía o de tensión y desconfianza que prevalezcan entre las grandes Potencias o aun entre otros actores en la arena internacional. UN وجلي أن هناك علاقة ارتباطية بين انتاجية هذه الهيئة وأوضاع الانسجام أو التوتر وسوء الظن السائدة فيما بين الدول الكبرى أو حتى فيما بين جهات فاعلة أخرى في الساحة الدولية.
    Europa occidental y el Japón tienen un consumo de energía mucho más bajo per cápita que América del Norte, contando aproximadamente con el mismo grado de prosperidad, lo cual indica una notable diversidad en las normas de consumo de energía, aún entre países desarrollados. UN وفي أوروبا الغربية واليابان يعتبر نصيب الفرد من استهلاك الطاقة أقل بكثير من أمريكا الشمالية مع وجود نفس مستويات الغنى مما يشير إلى درجة كبيرة من التنوع في أنماط استهلاك الطاقة حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more