"حتى يمكن أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fin de que
        
    • de manera que
        
    • de modo que
        
    • el fin de que
        
    • para que pueda
        
    • manera que puedan
        
    • para que una persona pueda ser
        
    • Hasta puedes
        
    • para que puedan ser
        
    • para que podamos
        
    • para que pudiéramos
        
    Formula fervientes votos por que este proceso continúe con mayor intensidad a fin de que pronto culmine con el resultado que todos esperamos. UN ونأمل بحرارة أن تستمر هذه العملية، بل أن تتكثف، حتى يمكن أن تصل قريبا إلى ذروتها بتحقيق النتيجة التي ننشدها جميعا.
    Abrigamos la sincera esperanza de que estos países también ratifiquen rápidamente el Acuerdo, a fin de que pueda entrar en vigor a su debido tiempo. UN وأملنا الوطيد أن تسارع هـذه البلــدان بالتصديــق عـلى الاتفاق حتى يمكن أن يدخل حيز النفاذ في الوقت المناسب.
    Así pues, podríamos eliminar el texto entre corchetes que figura en el tema 12 para que se siga debatiendo, de manera que podamos avanzar. UN وعليه يمكننا أن نعلق الجزء الذي وضع بين معقوفين الوارد في البند 12 للمزيد من المناقشة حتى يمكن أن نبدأ.
    El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. UN ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Por lo tanto, debemos trabajar juntos, de modo que nuestros anhelos de hoy se conviertan mañana en realidad. UN وهكذا ينبغي أن نعمل معا حتى يمكن أن تصبح أمنياتنا اليوم واقعا غدا.
    También abrigamos la esperanza de que las partes apliquen estrictamente el Protocolo de Lusaka, con el fin de que Angola pueda recobrar la paz. UN وكذلك يراودنا اﻷمل في أن ينفذ اتفاق لوساكا للسلام تنفيذا صارما من جميع اﻷطراف حتى يمكن أن يعود السلام الى ربوع أنغولا.
    Y el FBI me está haciendo una evaluación psíquica para que pueda conseguir una acreditación de seguridad para trabajar a solas. Open Subtitles ومن ثم مكتب التحقيقات الفدرالي أمر بتقييم نفسي لي حتى يمكن أن أحصل على تصريح للعمل من دون رقابة
    Es necesario promover el diálogo entre las religiones a todos los niveles con miras a fomentar la armonía entre las comunidades religiosas de manera que puedan convivir respetándose mutuamente, y estas iniciativas no se deben limitar exclusivamente a los dirigentes religiosos. UN وقالت إنه يلزم تشجيع الحوار بين الأديان على جميع المستويات للمساعدة في خلق انسجام بين الطوائف الدينية حتى يمكن أن تعيش هذه الطوائف جنباً إلى جنب في احترام متبادل، وينبغي ألا تقتصر هذه المبادرات على الزعماء الدينيين وحدهم.
    En realidad, se trata de requisitos acumulativos y concurrentes, debiendo cumplirse todos para que una persona pueda ser señalada como mercenario. UN وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق.
    Se están celebrando conversaciones para lograr una financiación estable y suficiente del programa, a fin de que pueda seguir respondiendo a los desafíos que se planteen. UN وهناك اﻵن مناقشات جارية من أجل تأمين تمويل مستقر وكاف للبرنامج حتى يمكن أن يواصل الاستجابة للتحديات التي تواجهه.
    Se trata de principios que tienen suma importancia para países en desarrollo como Myanmar a fin de que puedan tener independencia no sólo en teoría sino también en la práctica. UN هذه مبادئ ذات أهمية قصوى للدول النامية مثل ميانمار حتى يمكن أن يكون لها استقلال ليس اسما فقط وإنما في الحقيقة أيضا.
    Tonga también apoya los esfuerzos por racionalizar la labor de la Asamblea General a fin de que, como deseamos, pueda desempeñar su papel fundamental. UN وتؤيد تونغا كذلك الجهود الرامية إلى إعادة تنظيم أعمال الجمعية العامة حتى يمكن أن تضطلع بالدور المحوري المُرَكَّز الذي نتوخاه.
    En esta tarea, el Consejo debe ser fortalecido y revitalizado, de manera que pueda adaptarse a las nuevas realidades. UN وفي هذه المهمة يجب تعزيز المجلس وإعادة تنشيطه حتى يمكن أن يتواءم مع الحقائق الجديدة.
    El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. UN ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    También agregaríamos que hay necesidad de hacer mejoras en el sistema de presentaciones de grupo, de manera que se conviertan en una fuente mejor de información, nuevas ideas y nuevas iniciativas sobre los diversos temas. UN كما نود أن نضيف أن من الضروري إدخال بعض التحسينات على نظام بيانات أفرقة المناقشة حتى يمكن أن تصبح مصدراً أفضل للمعلومات والأفكار الجديدة والمبادرات الجديدة فيما يتعلق بمختلف الينود.
    La primera prioridad de los Estados Miembros debería ser asegurar la solvencia financiera de la Organización, de modo que ésta pueda enfrentar el futuro con confianza. UN فالأولوية الأولى لدى الدول الأعضاء يجب أن تكون ضمان السلامة المالية للمنظمة حتى يمكن أن تنظر إلى المستقبل بثقة تامة.
    Se requiere un debate cabal con el fin de que pueda surgir de nuestro intercambio de opiniones una política intergubernamental bien concebida. UN وإجراء مناقشة شاملة أمر ضروري حتى يمكن أن تظهر سياسة حكومية دولية سليمة نتيجة تبادلنا لﻵراء.
    El Gobierno japonés espera sinceramente que el impulso se mantenga durante las difíciles negociaciones sobre el estatuto definitivo para que pueda lograrse un paz justa, duradera y general en la región. UN وترجو الحكومة اليابانية مخلصة أن يتسنى اﻹبقاء على الزخم الجديد في كل مراحل المفاوضات الصعبة بشأن الوضع النهائي، حتى يمكن أن يتحقق أخيرا في المنطقــة ســلام عادل ودائم وشامل.
    Eso se debe a dos problemas: primero, el proteccionismo en los Estados Unidos, la Unión Europea, el Japón y China, entre otros países; y, segundo, la falta de fábricas para procesar esos alimentos de manera que puedan llegar a mercados más lejanos. UN وكان ذلك يعزى إلى مشكلتين: أولا، النزعة الحمائية في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي واليابان والصين وهلم جرا؛ وثانيا، الافتقار إلى المصانع اللازمة لتجهيز تلك الأغذية حتى يمكن أن تصل إلى الأسواق البعيدة.
    En realidad, se trata de requisitos acumulativos y concurrentes, debiendo cumplirse todos para que una persona pueda ser señalada como mercenario. UN وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق.
    Hasta puedes volver el tiempo atras. Open Subtitles حتى يمكن أن تعيد عقارب الساعة إلى الوراء
    Restablecimos la extradición de nuestros propios nacionales, que estaba prohibida constitucionalmente, para que puedan ser juzgados en el extranjero. UN وأعدنا العمل بتسليم المجرمين مــن مواطنينا، اﻷمر الذي كان يحرمه دستورنا، حتى يمكن أن يحاكموا في خارج البلاد.
    A nuestro líder le gusta traer a notables al grupo para que podamos explicarle mejor al mundo nuestra misión. Open Subtitles زعيمنا يحب جلب شخصيات بارزة حتى يمكن أن نوضح أحسن مهمتنا للعالم
    Hice esto por ti... para que pudiéramos estar juntos. Open Subtitles لقد فعلت هذا من أجلك حتى يمكن أن نكون معا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more