"حددته الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • repliegue determinada por las Naciones Unidas
        
    • fijado por las Naciones Unidas
        
    • establecido por las Naciones Unidas
        
    • fijada por las Naciones Unidas
        
    • designadas por las Naciones Unidas
        
    • determinaron las Naciones Unidas
        
    • habían marcado las Naciones Unidas
        
    • habían definido las Naciones Unidas
        
    • establecida por las Naciones Unidas
        
    Una vez más subrayo la necesidad de que todas las partes interesadas respeten plenamente la línea de repliegue determinada por las Naciones Unidas, tal como ha pedido en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad, pongan fin a todas las violaciones de esta línea y se abstengan de adoptar cualquier medida que pueda desestabilizar la situación sobre el terreno. UN وأشدد مرة أخرى على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف المعنية خط الانسحاب الذي حددته الأمم المتحدة احتراما كاملا، وهو أمر دعا إليه مجلس الأمن عدة مرات، وأن تكف عن جميع الانتهاكات لهذا الخط وتمتنع عن الإتيان بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى اضطراب الحالة في الميدان.
    Como promedio, cada funcionario recibió cinco días de capacitación, con lo que se cumplió el objetivo fijado por las Naciones Unidas. UN وفي المتوسط، استفاد كل موظف من خمسة أيام من التدريب، مما يعني بلوغ الهدف الذي حددته الأمم المتحدة.
    Desde 1978, el nivel de asistencia para el desarrollo que presta Dinamarca ha superado por un amplio margen el objetivo del 0,7% del PNB fijado por las Naciones Unidas. UN فمنذ عام 1978، والمساعدة الإنمائية الدانمركية تتجاوز بكثير الهدف الذي حددته الأمم المتحدة والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي لهذه المساعدة.
    Esta relación, que representó el 0,33% del PNB de los donantes en 1990, disminuyó al 0,22% en 1997, porcentaje éste que representa menos de la tercera parte del objetivo establecido por las Naciones Unidas para esas corrientes. UN وهذه النسبة، التي بلغت 0.33 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للدول المانحة في 1990، انخفضت إلى 0.22 في المائة في 1997، وهو مستوى يساوي أقل من ثلث الهدف الذي حددته الأمم المتحدة لهذه التدفقات.
    El promedio de los países es del 0,45%, en tanto que sólo Dinamarca, Luxemburgo, Noruega, los Países Bajos y Suecia han alcanzado la meta del 0,7% fijada por las Naciones Unidas. UN ويبلغ متوسط مجهود البلدان 0.45 في المائة، في حين لم يحقق الهدف البالغ 0.7 في المائة الذي حددته الأمم المتحدة سوى الدانمرك والسويد ولكسمبرغ والنرويج وهولندا.
    Exigimos que en el arreglo se vuelva a dar a Srebrenica y a Zepa la condición de zonas seguras designadas por las Naciones Unidas. UN ونطالب بإعادة سريبرينيكا وجيبا في التسوية إلى الوضع اﻷصلي الذي حددته اﻷمم المتحدة لها كمناطق آمنة.
    Francia se está acercando al objetivo del 0,7% del PIB fijado por las Naciones Unidas para la asistencia oficial al desarrollo. UN وقال إن فرنسا تقترب من هدف 0.7 في المائة من الناتج المحلي الاجمالي الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية الرسمية.
    Hoy, Irlanda se compromete a alcanzar el objetivo del 0,7% fijado por las Naciones Unidas. UN واليوم أعلن التزام أيرلندا ببلوغ الهدف الذي حددته الأمم المتحدة بتخصيص نسبة 0.7 في المائة.
    Algunos países donantes han alcanzado el objetivo fijado por las Naciones Unidas de destinar el 0,7% de su producto interno bruto (PIB) a la asistencia oficial para el desarrollo, y se han comprometido a llegar hasta el 1% en el período 2005-2006. UN ووصلت مساعدات بعض البلدان المانحة إلى الهدف الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الرسمية وهو بنسبة 0.7 في المائة والتزمت ببلوغ نسبة 1 في المائة خلال الفترة من 2005 إلى 2006.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, Alemania está empeñada en lograr el objetivo fijado por las Naciones Unidas de llegar a un 0,7 % para el 2015. UN وإن ألمانيا، إلى جانب شركائها في الإتحاد الأوروبي، تعهدت بأن تبلغ في موعد لا يتجاوز عام 2015، هدف الـ 7ر0 في المائة الذي حددته الأمم المتحدة.
    A ese respecto, la UNCTAD seguirá esforzándose por mejorar su eficiencia, eficacia, transparencia y rendición de cuentas, en particular mediante una gestión eficaz basada en los resultados, conforme a lo establecido por las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، سيواصل الأونكتاد بذل جهود لتعزيز كفاءته وفعاليته وشفافيته ومساءلته بسبل منها الإدارة الفعالة القائمة على النتائج على النحو الذي حددته الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional ha recalcado repetidamente la importancia de la financiación externa para enjugar el déficit de recursos de África y aumentar la cuantía de las inversiones para alcanzar los diversos objetivos fijados respecto de la reducción de la pobreza y el crecimiento del PIB, con inclusión del objetivo de crecimiento del 6% anual establecido por las Naciones Unidas. UN شدد المجتمع الدولي مرارا على دور التمويل الخارجي في سد فجوة الموارد في أفريقيا ورفع مستويات الاستثمار لتحقيق مختلف الأهداف المحددة فيما يتعلق بنمو الناتج المحلي الإجمالي وتخفيف الفقر، بما في ذلك هدف النمو الذي حددته الأمم المتحدة بنسبة 6 في المائة في السنة.
    El nivel de AOD seguía estando muy por debajo de la meta fijada por las Naciones Unidas. UN إذ ما تزال المساعدة الإنمائية الرسمية دون مستوى الهدف الذي حددته الأمم المتحدة بكثير.
    84. Antes de esta grave evolución de los acontecimientos, el bombardeo de zonas civiles en las " zonas de seguridad " designadas por las Naciones Unidas constituía ya un problema desde comienzos del año. UN ٤٨- وحتى من قبل هذا التطور المفجع لﻷحداث، فإن استهداف المناطق المدنية في ما حددته اﻷمم المتحدة بأنه " مناطق آمنة " كان مشكلة قائمة منذ بداية العام.
    Quisiera recordar a las partes de su compromiso de respetar la Línea Azul como la determinaron las Naciones Unidas en el año 2000. UN 72 - وأود أن أذكر الطرفين بالتزامهما باحترام الخط الأزرق على النحو الذي حددته الأمم المتحدة في عام 2000.
    Las partes también reafirmaron que respetarían la Línea Azul tal como la habían marcado las Naciones Unidas en el año 2000. UN وأكد الطرفان من جديد أيضا أنهما سيحترمان الخط الأزرق على النحو الذي حددته الأمم المتحدة في عام 2000.
    Ambas partes, a pesar de sus respectivas reservas en 2000, se comprometieron a respetar la Línea Azul tal y como la habían definido las Naciones Unidas. UN وقد تعهد الجانبان، رغم ما أبداه كل منهما من تحفظات في عام 2000، احترامَ الخط الأزرق على نحو ما حددته الأمم المتحدة.
    A este respecto expresamos nuestra gran preocupación por los ataques más recientes desde el Líbano a través de la Línea Azul establecida por las Naciones Unidas. UN وإننا نعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقنا إزاء الهجمات الأخيرة التي وقعت من لبنان عبر الخط الأزرق الذي حددته الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more