| Sería imprudente imponer plazos artificiales o decisiones que tengan repercusiones sobre el fondo del tema antes de que se termine la discusión de estas cuestiones. | UN | ولن يكون من الحكمة اقتراح أية حدود زمنية مصطنعة أو أية قرارات لها آثار على المضمون، قبل استكمال مناقشة هذه المسائل. |
| Creemos que debemos emprender estas negociaciones con energía y asegurarnos de que no quedan interrumpidas a causa de plazos impuestos de manera artificial. | UN | ونعتقد أنه علينا أن نستمر في هذه المفاوضات بنشاط جم وأن نؤمن عدم توقفها بسبب حدود زمنية مفروضة بصورة زائفة. |
| No hay plazos para formular denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, en contraste con la Constitución de 1978. | UN | ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١. |
| Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. | UN | ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة. |
| Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. | UN | ويساعد وضع حدود زمنية لهذه المداخلات الرئيس في مهمة المحافظة على طابع هذا الحوار. |
| En una cuestión tan importante y trascendental como esta, debemos evitar cualquier tentación de imponer límites temporales a este proceso. | UN | وفي مسألة بهذه اﻷهمية والتأثير، يجب أن نتجنب أي ميل إلى وضع حدود زمنية لهذه العملية. |
| Debiera establecerse un plazo de extinción del uso del derecho de veto, que por su naturaleza no debiera ser perpetuo. | UN | ينبغي وضع حدود زمنية على حق النقض، الذي ينبغي، بحكم طبيعته، ألا يكون أبديا. |
| En segundo lugar, grupos especiales deberían impulsar y poner en práctica iniciativas concretas con plazos prefijados y un mandato bien definido. | UN | وثانيا، ينبغي أن تتولى أفرقة موجهة نحو مهام محددة قيادة وتنفيذ مبادرات ذات حدود زمنية ثابتة واختصاصات واضحة. |
| Toda esta labor debe hacerse en plazos muy limitados. | UN | وينبغي القيام بكل هذه اﻷعمال في حدود زمنية ضيقة. |
| Estuvo de acuerdo en la necesidad de fijar plazos razonables para el ejercicio del derecho de opción. | UN | ووافق على ضرورة وضع حدود زمنية معقولة لممارسة حق الاختيار. |
| Naturalmente, el reglamento fijará plazos detallados de presentación de información concreta y dispondrá la prórroga de esos plazos en caso de que la Junta de Disciplina lo considere necesario. | UN | وبالطبع فإن النظام الداخلي سينص بالتفصيل على حدود زمنية لتقديم معلومات معينة وعلى تمديد تلك الحدود الزمنية إذا رأى مجلس التأديب أن تلك التمديدات لازمة. |
| Al respecto, quizás podría considerar la posibilidad de fijar plazos para la realización de sus proyectos. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في وضع حدود زمنية لتحقيق مشاريعها. |
| Las negociaciones no se pueden acelerar estableciendo plazos arbitrarios. | UN | وإن وضع حدود زمنية قطعية لا يمكن أن يعجل بالمفاوضات. |
| Creemos que es importante mantener la práctica reciente del Consejo de Seguridad de definir los límites de tiempo de las sanciones en el momento de su imposición. | UN | ونعتقد أن من الأهمية الإبقاء على ممارسة مجلس الأمن الأخيرة بتحديـد حدود زمنية للجزاءات وقت فرضها. |
| A tal efecto, deberían fijarse límites de tiempo para la presentación de las propuestas, para los comentarios generales y para la explicación de voto antes y después de la votación. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي وضع حدود زمنية لتقديم الاقتراحات، والتعليقات العامة، وتعليل الأصوات قبله وبعده. |
| Varios participantes exhortaron a que se impusieran límites de tiempo a las intervenciones en los debates públicos. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى فرض حدود زمنية على بيانات المتكلمين في المناقشات العامة. |
| La educación profesional permanente también tiene en cuenta a la situación especial de las mujeres que regresan al trabajo: ya no hay límites temporales generales para ellas en este contexto. | UN | والتعليم المهني المستمر يأخذ أيضا في الحسبان الحالة الخاصة للمرأة التي تعود إلى العمل: فلا توجد بعد اﻵن أية حدود زمنية عامة للمرأة في هذا الصدد. |
| No obstante, como la Oficina no impuso un plazo para responder, no todas las oficinas cumplieron la disposición. | UN | غير أن المكتب لم يفرض أي حدود زمنية لإرسال الردود، وبالتالي لم تمتثل جميع المكاتب القطرية لهذا الطلب. |
| La cuestión del límite de tiempo para las declaraciones de los solicitantes se examinará en una fecha ulterior. | UN | أما بالنسبة لمسألة وضع حدود زمنية للبيانات التي يدلي بها مقدمو الالتماسات فسيتم النظر فيها في وقت لاحق. |
| Los trabajadores inmigrados tenían acceso al servicio de mediación y no había plazo fijo para formular una reclamación. | UN | وأضاف أن الوصول الى دائرة الوساطة ميسور للعمال المهاجرين وليس هناك أي حدود زمنية لملء الطلبات. |
| No es aceptable ninguna justificación que se invoque para imponer limitaciones de tiempo en relación con la obligación del Estado parte de investigar y enjuiciar los delitos de tortura, incluida la falta de decisiones judiciales mencionada en la respuesta escrita del Estado parte (arts. 2, 4 y 12). | UN | إذ لا يوجد أي مبرر مقبول لفرض حدود زمنية على التزام الدولة الطرف بالتحقيق في جرائم التعذيب وبالمقاضاة بشأنها، ويدخل ضمن ذلك عدم وجود أحكام صادرة من المحاكم على النحو المشار إليه في الرد الخطي المقدَّم من الدولة الطرف (المواد 2 و4 و12). |
| Los Inspectores también consideran que, a fin de evitar conflictos de intereses y promover una rotación razonable, deberían establecerse límites para la duración de los mandatos de los auditores externos, como en el caso de la Junta de Auditores, es decir un mandato no renovable de seis años. | UN | ويعتقد المفتشون أيضا أنه يجب، قصد تفادي تنازع المصالح وتشجيع التناوب المعقول، وضع حدود زمنية لمراجعي الحسابات الخارجيين كتلك التي وضعت لمجلس مراجعي الحسابات، وهي ولاية لمدة ستة أعوام غير قابلة للتجديد. |
| Asimismo, en la causa Prlić et al, aunque se fijaron plazos estrictos al comenzar el juicio, la Sala de Primera Instancia lucha contra el reloj para asegurar que los procedimientos se desarrollen dentro del cronograma de trabajo establecido. | UN | وبالمثل، في قضية برليتش وآخرين، تواجه الدائرة الابتدائية، مع ما فرض من حدود زمنية صارمة وقت بداية المحاكمة، معركة متواصلة لضمان أن تبقى إجراءات المحاكمة في حدود ما خُصص لها من إطار زمني مقرر. |
| " g) Velar por que la ley fije un plazo máximo para la detención en espera de la deportación y por que en ningún caso la detención sea indefinida. | UN | " ضمان أن ينص القانون على حدود زمنية للاحتجاز ريثما يتم الترحيل، وأن ينص على إلا يكون الاحتجاز إلى أجل غير مسمى تحت أي ظرف من الظروف. |
| Además, se impuso un límite temporal a la realización del aborto que no tiene fundamento legal. | UN | وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني. |
| Se observó asimismo que la recomendación 221 era más apropiada al disponer que una garantía constituida bajo el antiguo régimen seguiría existiendo bajo el nuevo régimen sin ninguna limitación de tiempo. | UN | ولوحظ أيضا أنّ التوصية 221 أنسب لأنّها تنصّ على أن الحق الضماني المنشأ بمقتضى القانون القديم يظلّ ساريا في القانون الجديد دون تعيين أي حدود زمنية. |
| Al mismo tiempo, tras la imposición de límites a la duración de las intervenciones, la rapidez con que hablan los oradores ha aumentado considerablemente, ya que las delegaciones procuran incluir la mayor cantidad de información posible en el tiempo disponible. | UN | وفي الوقت ذاته، فعلى إثر فرض حدود زمنية للمداخلات، زادت كثيرا السرعة التي يلقي بها المتكلمون بياناتهم حيث أصبحت الوفود تجاهد لحشر أكبر قدر ممكن من بياناتها في الفترة الزمنية المسموح لها. |