Cuando Lynn necesitó dinero para una casa aquí, usó su inmunidad diplomática. | Open Subtitles | عندما إحتاجت لين نقوداً لشيء مثل هذا، إستعملت حصانتها الدبلوماسية |
Una importante dirigente del mismo partido, Mu Sochua, fue despojada de su inmunidad parlamentaria y condenada por haber presentado una denuncia por difamación contra el Primer Ministro. | UN | وجردت إحدى كبار زعماء هذا الحزب نفسه وهي مو سوشوا، من حصانتها البرلمانية وأدينت بتهمة تقديم شكوى ضد رئيس الوزراء. |
Igualmente, el Estado renuncia a su inmunidad cuando el gobierno celebra un contrato no relacionado con actos soberanos. | UN | ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية. |
Si comprometo su inmunidad, cogeré su caso. | Open Subtitles | اذا كلفتها حصانتها سوف اتولى الدفاع عنها |
Haga que el fiscal del estado le de su inmunidad y ella cooperará. | Open Subtitles | نعم. إجعل المدعي العام يَمنحها حصانتها وهي سَتتعاون |
Era poco probable que la ONUSAL tratara de recuperar las sumas de que se trataba por conducto de los tribunales nacionales porque la Organización no estaba dispuesta a renunciar a su inmunidad. | UN | وليس من المرجح أن تتخذ بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور إجراءات للحصول على تعويض في المحاكم المحلية نظرا ﻷن المنظمة تمانع في رفع حصانتها. |
La Comisión, sus bienes y activos, dondequiera que estén situados y cualquiera que sea su titular, gozarán de inmunidad de todo tipo de procedimiento jurídico, salvo en los casos en que haya renunciado expresamente a su inmunidad. | UN | تتمتع اللجنة وممتلكاتها وموجوداتها، حيثما توجد وأياً كان من يحوزها، بالحصانة من جميع أشكال اﻹجراءات القانونية وذلك باستثناء حالة التنازل الصريح من اللجنة عن حصانتها في قضية معينة. |
Además, en las notificaciones se dejaría en claro que la Organización no ha de adoptar medidas jurídicas para obligar al Estado Miembro a cumplir su promesa, pues ello exigiría que el Gobierno renunciara a su inmunidad soberana de jurisdicción y ejecución. | UN | وسيبين اﻹشعاران أيضا أن قيام المنظمة بإنفاذ التعهد عن طريق إجراءات قانونية هو أمر غير وارد ﻷنه سيستلزم قيام الحكومة بالتنازل عن حصانتها السيادية من إقامة الدعوى عليها ومن التنفيذ. |
Si un Estado realiza una transacción a fin de promover el bienestar público, evidentemente no procede que un tribunal extranjero ejerza jurisdicción a su respecto, de no haber renunciado con antelación y expresamente a su inmunidad. | UN | ففي حال اشتراك دولة ما في معاملة ترمي إلى تعزيز الرفاه العام، أوضح أنه سيكون من غير المناسب بالطبع لمحكمة أجنبية أن تمارس ولايتها القضائية على تلك الدولة إذا لم تتخل بوضوح ومقدما عن حصانتها. |
4. La recomendación pide a los Estados que renuncien a su inmunidad soberana. | UN | 4- وقالت ان التوصية تطلب من الدول أن تتخلى عن حصانتها السيادية. |
El TPA no tiene ninguna intención de renunciar a su inmunidad procesal aceptando asumir las funciones que se le delegan en el Reglamento de la CNUDMI. | UN | إنّ محكمة التحكيم الدائمة لا تنوي بأي حال من الأحوال التنازل عن حصانتها من الإجراءات القانونية بقبول الاضطلاع بالوظائف المسندة إليها بموجب قواعد الأونسيترال. |
El trato que hicimos era la llave a cambio de su inmunidad. | Open Subtitles | إتفاقنا كان المفتاح مقابل حصانتها |
El Tribunal Escocés, sus fondos, patrimonios y otros bienes, dondequiera que estén y quienquiera que los detente, disfrutarán de inmunidad de toda forma de procedimiento judicial, salvo en la medida en que en un caso en particular el Tribunal Escocés haya renunciado expresamente a su inmunidad. | UN | تتمتع المحكمة الاسكتلندية وأموالها وأصولها وممتلكاتها، حيثما وجدت وأيا كانت الجهة التي تحتفظ بها، بالحصانة من أي شكل من أشكال اﻹجراءات القانونية، إلا إذا تنازلت المحكمة الاسكتلندية، في أي حالة معينة، عن حصانتها. |
Con arreglo a otra opinión, había necesidad de revisar las leyes nacionales sobre esa cuestión ya que lo que se necesitaba era la claridad; en particular, los inversionistas necesitaban que quedara claro si se consideraba que la autoridad contratante, que asumía obligaciones por el hecho de concertar el acuerdo del proyecto, había renunciado a su inmunidad. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه يلزم تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بهذه المسألة نظراً لأن المطلوب هو الوضوح؛ فالمستثمرون يحتاجون على الأخص الى الوضوح بشأن ما إذا كانت الهيئة المتعاقدة التي تأخذ على عاتقها التزامات بإبرامها اتفاق المشروع تعتبر أنها قد تنازلت عن حصانتها. |
Cabe recordar que no se ha delegado en el ACNUR la autoridad para renunciar a su inmunidad (requisito sine qua non para presentarse en los tribunales). | UN | ومما تجدر الإشارة إليه أن المفوضية ليست مخولة سلطة التنازل عن حصانتها (وهو شرط لا غنى عنه للتقدم إلى المحكمة). |
La limitación que hace necesaria la inmunidad de un Estado extranjero no va en detrimento, en ningún caso, de la misma esencia del derecho de los autores a gozar de protección judicial efectiva, por cuanto que el Estado extranjero contra el que el Tribunal ha otorgado daños y perjuicios a las víctimas puede renunciar a su inmunidad. | UN | إن التقييد الذي تفرض ضرورته حصانة دولة أجنبية لا يُخلّ، بأي حال من الأحوال، بذات جوهر حق أصحاب البلاغ في حماية قضائية فعالة بما أن الدولة الأجنبية التي حكمت المحكمة ضدها بدفع تعويضات للضحايا يمكن أن ترفع حصانتها. |
Ahí va su inmunidad diplomática. | Open Subtitles | هكذا ذهبت حصانتها الدبلوماسية |
Pero no tengo su inmunidad. | Open Subtitles | ولكن انا لا املك حصانتها |
9. Según se informa, la representante en el Parlamento y diputada de Diyarbakir, Sra. Leyla Zana, fue condenada a 15 años de prisión, después de suspenderse su inmunidad parlamentaria, por haber tenido contactos con miembros del Partido de los Trabajadores del Curdistán (PKK) y haber difundido en el Parlamento, en idioma curdo, un texto sobre una solución justa al problema curdo. | UN | ٩- وقد حكم على عضو البرلمان، والنائبة عن ديار بكر، السيدة ليلى زَانَه بالسجن لمدة ٥١ عاماً، بعد رفع حصانتها النيابية، بزعم أن لها اتصالات مع أعضاء حزب العمال الكردي وأنها دعت، باللغة الكردية في البرلمان إلى حل عادل للمشكلة الكردية. |
36. Un examen de diversos instrumentos internacionales así como de la legislación nacional de muchos Estados sugiere que un Estado puede concertar un acuerdo de arbitraje vinculante o que el consentimiento de un Estado a someter controversias a arbitraje comercial internacional implica la renuncia a su inmunidad soberana. | UN | ٦٣ - يستدل من القيام باستعراض لمختلف الصكوك الدولية وكذلك التشريعات الوطنية في كثير من الدول ، أن من الجائز أن تدخل دولة ما في اتفاق تحكيم ملزم ، أو أن الاتفاق من جانب دولة ما على اللجوء الى التحكيم في منازعات تجارية دولية يقتضي ضمنا التنازل عن حصانتها السيادية في هذا الخصوص . |