"حلها من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolverse mediante
        
    • resolver mediante
        
    • resolver por medio
        
    • resolverse a través del
        
    • resuelto mediante
        
    • solución mediante
        
    El Reino Unido consideraba que los problemas de Gibraltar sólo podían resolverse mediante el diálogo. UN وذكر أن حكومة المملكة المتحدة تعتقد بأن المسائل الخاصة بجبل طارق يمكن حلها من خلال الحوار فقط.
    La República Popular Democrática de Corea ha mantenido su firme posición de que el problema nuclear de la península de Corea debe resolverse mediante el diálogo y la negociación entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما فتئت تؤكد على موقفها الثابت بأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية ينبغي حلها من خلال الحوار بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Esas monografías o informes podrían también poner de relieve las dificultades con que se ha tropezado a ese respecto y que podrían resolverse mediante actividades de asistencia técnica. UN كذلك يمكن لهذه اﻷوراق والتقارير أن تسلط اﻷضواء على الصعوبات التي قوبلت في هذا الصدد، والتي يمكن حلها من خلال أنشطة المساعدة التقنية.
    No se pueden resolver fundamentalmente los problemas mediante la imposición de embargos o el uso de presión; se deben resolver mediante la cooperación, no el enfrentamiento. UN فلا يمكن بصورة أساسية حل المشاكل من خلال استعمال الحظر أو بممارسة الضغط؛ بل ينبغي حلها من خلال التعاون وليس التصادم.
    No obstante, desde la introducción del nuevo sistema, se ha registrado un notable aumento del número de reclamaciones que los funcionarios tratan de resolver por medio del sistema formal. UN غير أنه منذ بدء العمل بالنظام الجديد، ازداد عدد المظالم التي يلتمس الموظفون حلها من خلال النظام الرسمي زيادة ملحوظة.
    Las controversias regionales pueden resolverse a través del diálogo, la consulta, la negociación y un enfoque consensuado basado en el respeto del derecho internacional. UN إنّ النزاعات الإقليمية يمكن حلها من خلال الحوار والتشاور والتفاوض ونهج توافقي يرتكز على احترام القانون الدولي.
    Esas monografías o informes podrían también poner de relieve las dificultades con que se ha tropezado a ese respecto y que podrían resolverse mediante actividades de asistencia técnica. UN كذلك يمكن لهذه اﻷوراق والتقارير أن تسلط اﻷضواء على الصعوبات التي قوبلت في هذا الصدد، والتي يمكن حلها من خلال أنشطة المساعدة التقنية.
    Viet Nam está convencido de que las diferencias entre los Estados Unidos y Cuba deben resolverse mediante el diálogo y las negociaciones sobre la base del respeto mutuo y del respeto de la independencia y la soberanía de cada uno y la no injerencia en los asuntos internos del otro. UN وفييت نام مقتنعة بأن الخلافات بين الولايات المتحدة وكوبا ينبغي حلها من خلال الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل، واحترام كل منهما لاستقلال وسيادة الآخر وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    La Sra. Lasimbang señaló que la falta de maestros con buena formación y culturalmente competentes era un grave problema que podía resolverse mediante la contratación y asignación de maestros procedentes de la comunidad. UN ولاحظت أن نقص المدرسين المدربين وذوي الكفاءة من الناحية الثقافية يمثل مشكلة خطيرة يمكن حلها من خلال توظيف مدرسين من المجتمع المحلي وتوزيعهم.
    Las cuestiones más difíciles, que exigen acuerdos más complejos, deberían resolverse mediante negociaciones continuas y lograrse en las etapas subsiguientes. UN أما القضايا الأكثر صعوبة، والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا، فسيتم حلها من خلال المفاوضات المستمرة وستتحقق في خطوات لاحقة.
    Las cuestiones más difíciles, que exigen acuerdos más complejos, deberían resolverse mediante negociaciones continuas y lograrse en las etapas subsiguientes. UN أما القضايا الأكثر صعوبة، والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا، فسيتم حلها من خلال المفاوضات المستمرة وستتحقق في خطوات لاحقة.
    Esta cuestión está vinculada con la exhaustividad del Documento de Doha y debe resolverse mediante el diálogo entre todas las partes implicadas, facilitado por la UNAMID, el Mediador Principal Conjunto y el Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana Encargado de la Aplicación, en consulta con los asociados internacionales. UN وتتصل هذه المسألة بمدى شمول الوثيقة، وينبغي حلها من خلال إجراء حوار بين جميع الأطراف المعنية، تيسره العملية المختلطة وكبير الوسطاء المشترك والفريق الرفيع المستوى، بالتشاور مع الشركاء الدوليين.
    37. Las cuestiones pendientes entre Israel y los palestinos deberían resolverse mediante negociaciones bilaterales. UN 37 - وأضاف أن القضايا المعلقة بين إسرائيل والفلسطينيين ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية.
    El " problema nuclear " en la península de Corea no puede resolverse mediante " actos de mano dura " y " presiones " . UN إن " المشكلة النووية " في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلها من خلال " أعمال القوة " وممارسة " الضغوط " .
    7. La Presidenta está convencida de que las cuestiones sociales deberían resolverse mediante un diálogo democrático y genuinamente participador, sin recurrir a la opresión ni a la militarización. UN 7- وتعرب الرئيسة عن قناعتها بأنه ينبغي حل القضايا الاجتماعية من خلال الحوار الديمقراطي الذي يكفل المشاركة الفعلية، بدلا من حلها من خلال القمع والعسكرة.
    68. Por último, Israel considera que la cuestión de los recursos naturales compartidos debe resolverse mediante negociaciones bilaterales directas en que se tengan en cuenta todos los factores significativos. UN 68 - وأخيرا، فإن إسرائيل تعتبر أن مسألة تقاسم الموارد الطبيعية لا بد من حلها من خلال المفاوضات الثنائية المباشرة مع أخذ جميع العوامل الهامة في الاعتبار.
    14. La pobreza es un fenómeno económico y social complejo que no se puede resolver mediante el crecimiento económico únicamente. UN 14 - وأكد أن الفقر ظاهرة اقتصادية واجتماعية معقدة لا يمكن حلها من خلال النمو الاقتصادي وحده.
    En tales casos, la Convención sobre las armas químicas y la práctica de la OPAQ han ido estableciendo a lo largo de los años procedimientos internos para conseguir aclaraciones cuando hay errores o discrepancias en las declaraciones, los cuales se intentan resolver mediante la celebración de consultas. UN وفي هذه الحالات، تتضمن الاتفاقية والممارسات المتبعة عبر السنين في المنظمة، إجراءات لتوضيح حالات الخطأ أو الاختلاف التي تحدث في الإعلانات، والتي يتعين السعي إلى حلها من خلال المشاورات.
    Hay problemas que se pueden resolver por medio de debates pacientes y el fomento de la confianza. UN هناك مشاكل يمكن حلها من خلال المناقشات الصبورة وبناء الثقة.
    Este desafío de determinar si los programas aplican efectivamente las estrategias de género y logran resultados de cara a la igualdad entre los géneros, o si son eficaces pero simplemente no pueden informar de forma adecuada sobre los resultados, representa un problema fundamental que debe resolverse a través del proceso de desarrollo del plan de acción en materia de género. UN 52 - وهذا التحدي المتمثل في تحديد ما إذا كانت البرامج تنفذ فعليا الاستراتيجيات الجنسانية وتحقق نتائج في المساواة بين الجنسين، أو إذا كانت فعالة ولكنها ببساطة غير قادرة على الإبلاغ عن ذلك بشكل واف، يشكل قضية مركزية يتعين حلها من خلال عملية وضع خطة العمل الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more