El primero: una solución política negociada al conflicto interno, acompañada de un compromiso con la defensa de los derechos humanos. | UN | أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Debe alentarse el esfuerzo que hace el Gobierno por llegar a una solución política negociada de los problemas en el norte y el este del país. | UN | ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه. |
Aun así, entendemos que es necesario hacerlo para favorecer el logro de una solución política negociada. | UN | غير أنه، يبدو لنا ضروريا القيام بذلك لتسهيل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي. |
La única solución real es una solución política negociada y justa, no una solución militar o una solución injusta impuesta de forma unilateral. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
Marruecos sigue convencido de la necesidad de una solución política negociada a la controversia regional sobre el Sáhara Occidental. | UN | وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية. |
Por medio de estas resoluciones se ha logrado principalmente el cese de las hostilidades, lo cual debe representar el inicio de una nueva etapa para encontrar una solución política negociada del conflicto en el Líbano y el Oriente Medio. | UN | وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط. |
Este tipo de presiones debe cesar de modo de facilitar el logro de una solución política negociada que tome en cuenta tanto los intereses de la República Islámica del Irán como los del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | إن تلك الضغوط يجب أن تتوقف لفسح المجال أمام حل سياسي تفاوضي للخروج من هذا المأزق، حل لا بد وأن يأخذ في الاعتبار مصالح جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية كلتيهما. |
Es necesario poner fin de inmediato a la violencia y llegar a una solución política negociada del conflicto. | UN | وهي أزمة تقتضي وضع حد للعنف فورا والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع. |
El Consejo insta a todas las partes comoras a hacer todo lo posible por asegurar el éxito de la conferencia internacional en el examen de la crisis de las Comoras y garantizar una solución política negociada entre las partes en la controversia bajo los auspicios de la Liga de los Estados Árabes y la Organización de la Unidad Africana. | UN | ويحث المجلس مختلف اﻷطراف القمرية تقديم كل ما من شأنه إنجاح المؤتمر الدولي المخصص لبحث اﻷزمة القمرية والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي بين أطرافها بإشراف كل من جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
En la resolución que ha aprobado en el actual período de sesiones, la Cuarta Comisión alienta a las partes a que busquen una solución política, negociada y mutuamente aceptable a la cuestión. | UN | وقد قامت اللجنة الرابعة، في القرار الذي اتخذته في هذه الدورة، بتشجيع الطرفين على إيجاد حل سياسي تفاوضي مقبول لديهما بشأن هذه المسألة. |
La delegación del Congo alienta a las partes a iniciar sin más demora la búsqueda de una solución política negociada basándose en los principios de la Carta y en las negociaciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | وحث الأطراف المعنية على التعهد فورا بالبحث عن حل سياسي تفاوضي استنادا للمبادئ المكرسة في الميثاق والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Su país, que trabaja activamente por una solución justa y duradera de la cuestión, celebra en particular que el Secretario General y su Enviado Personal no escatimen ningún esfuerzo para encontrar una solución política negociada al conflicto. | UN | ودعا إلى تسوية المسألة بشكل عادل ودائم، ورحب بشكل خاص بعدم ادخار الأمين العام ومبعوثه الشخصي أي جهد للعثور على حل سياسي تفاوضي. |
Con ello, corre el riesgo de avivar los antagonismos en el Magreb y de poner en peligro la búsqueda de una solución política negociada bajo los auspicios del Secretario General y su Enviado Personal. | UN | وفعلها هذا يحتمل أن يثير خصومات في منطقة المغرب وأن يشكِّل حجر عثرة في درب البحث عن حل سياسي تفاوضي برعاية الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
En una conversación telefónica con el Secretario General el día antes, Su Majestad el Rey reiteró la misma voluntad de trabajar con el Secretario General y su Representante Especial, el Sr. de Soto, para llegar a una solución política negociada lo antes posible. | UN | وفي محادثة هاتفية مع الأمين العام جرت في اليوم السابق لذلك، كرر جلالة الملك الإعراب عن هذا الاستعداد نفسه للعمل مع الأمين العام وممثله الخاص، السيد دي سوتو، للتوصل إلى حل سياسي تفاوضي في أقرب وقت ممكن. |
Suiza también prestará particular atención al hecho de garantizar que todas las consultas que pueda llevar a cabo, dentro del contexto del mandato que la Asamblea General le ha confiado, contribuyan a apoyar y facilitar los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar una solución política negociada al conflicto. | UN | وستولي سويسرا أيضا اهتماما خاصا لكفالة أن تسهم كل المشاورات التي قد تقوم بها في سياق الولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة في دعم وتيسير جهود المجتمع الدولي لإيجاد حل سياسي تفاوضي للصراع. |
Desde el principio del conflicto en Libia, mi país, junto a otros países de varios continentes, solicitó al Consejo de Seguridad la adopción de medidas que permitieran una solución política negociada, sin injerencia extranjera. | UN | ومنذ بداية الصراع في ليبيا، طلبت بلادي مع بلدان أخرى من قارات عدة، من مجلس الأمن اتخاذ تدابير تمكن من التوصل إلى حل سياسي تفاوضي دون تدخل أجنبي. |
Con respecto al Líbano, muchos oradores exhortaron a todas las partes libanesas a buscar una solución política negociada a la situación actual y expresaron su apoyo al carácter independiente del Tribunal Especial para el Líbano. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، دعا العديد من المتكلمين كافة الأطراف اللبنانية إلى السعي إلى حل سياسي تفاوضي للوضع الحالي، وأعربوا عن تأييد استقلال المحكمة الخاصة للبنان. |
También podría poner en peligro toda posibilidad de una solución política negociada a la crisis, que sigue siendo la mejor esperanza para alcanzar la estabilidad a largo plazo en Malí. | UN | وربما أدى ذلك أيضا إلى القضاء على أي فرصة للتوصل إلى حل سياسي تفاوضي للأزمة، وهو ما يظل أفضل أمل لتحقيق الاستقرار في مالي على الأمد الطويل. |
Todos los miembros expresaron preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y subrayaron que para poner fin al conflicto era necesario adoptar una solución política negociada basada en el comunicado de Ginebra. | UN | بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع. |