Pido a todas las partes que actúen con moderación y subrayo la necesidad de hallar una solución política en la subregión. | UN | وإني أهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس وأشدِّد على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في المنطقة دون الإقليمية. |
Nueva Zelandia acoge con beneplácito los últimos esfuerzos por lograr una solución política en el Afganistán y confía en que se siga adelante con esta labor. | UN | وأعرب عن ترحيب نيوزيلندا بالجهود المبذولة مؤخرا للوصول إلى حل سياسي في أفغانستان وعن اﻷمل باستمرار تلك الجهود. |
Está claro que la necesidad de encontrar una solución política en el Sáhara Occidental es acuciante. | UN | وقال إنه من الواضح أن الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في الصحراء الغربية هي حاجة ملحة. |
La Conferencia destacó que la responsabilidad de lograr una solución política en el país recae principalmente en los propios somalíes. | UN | 4 - وأكد المؤتمر أن مسؤولية إيجاد حل سياسي في البلد تقع أولا على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
Al final de la reunión regional, se dio a conocer una declaración de prensa y, como el Presidente de Zambia recibió de sus colegas de la región el mandato de iniciar la búsqueda de una solución política para el conflicto en la República Democrática del Congo, le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la declaración de prensa adjunta como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وعقب اختتام الاجتماع اﻹقليمي، صدر البيان الصحفي المرفق، ونظرا إلى أن رئيس جمهورية زامبيا قد خوله زملاؤه اﻹقليميون بأن يبادر في البحث عن حل سياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أرجو التكرم بتعميم البيان الصحفي المرفق بصفته وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Pero ello no sustituirá la necesidad de adoptar una solución política en la República Árabe Siria. | UN | بيد أنه لن يغني عن ضرورة التوصل إلى حل سياسي في الجمهورية العربية السورية. |
Ucrania también acoge con agrado que en ese mismo párrafo se inste a realizar esfuerzos para encontrar una solución política en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia y apoya el párrafo 9 sin reservas. | UN | ومضى قائلا إن وفده يرحب كذلك بما ورد في الفقرة نفسها من طلب لبذل الجهود للوصول الى حل سياسي في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة كما أن وفده يؤيد الفقرة ٩ دون تحفظ. |
La mayoría de los dirigentes regionales destacaron la necesidad de una solución política en Angola, pero estimaron que debía reforzarse el régimen actual de sanciones. | UN | وشددت غالبية الزعماء اﻹقليميين على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في أنغولا، ولكنهم أعربوا أيضا عن شعورهم بأنه ينبغي تشديد نظام الجزاءات القائم. |
Encuentro encomiables los intentos de las organizaciones regionales y de otro tipo, las coaliciones de Estados y los gobiernos individuales para llegar a una solución política en Kosovo. | UN | ٤٨ - وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمات إقليمية ومنظمات أخرى وائتلافات من الدول، وحكومات منفردة، بهدف بلوغ حل سياسي في كوسوفو. |
Es esencial que las partes se comprometan a procurar una solución política en el marco de las Naciones Unidas haciendo uso del mecanismo establecido en noviembre de 1997. | UN | ولا بد من أن يلتزم الطرفان بالتماس حل سياسي في إطار اﻷمم المتحدة، وأن يستخدما في ذلك اﻵلية التي أنشئت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
La Unión Europea espera sinceramente que se llegue cuanto antes a una solución política en el marco de una paz completa, justa y duradera en la región que contemple el traspaso de funciones a la administración de la Autoridad Palestina. | UN | ويحدو الاتحاد اﻷوروبي أمل كبير في إيجاد حل سياسي في أقرب وقت ممكن يكون جزءا من الحل الشامل والعادل والدائم في المنطقة، وحينئذ ستُنقل مهام الوكالة إلى السلطة الفلسطينية. |
Está de acuerdo con el Secretario General en que no se deben reducir las dimensiones de la MINURSO y cree que el Plan Baker sigue siendo la mejor opción posible para lograr una solución política en la región. | UN | ويتفق الوفد مع الأمين العام على أنه ينبغي ألا يجري تقليل حجم مينورسو، ويرى أن خطة بيكر ما زالت أفضل خيار ممكن للتوصل إلى حل سياسي في المنطقة. |
En el plano interno, los ataques suicidas con bombas pueden utilizarse para buscar de manera activa una solución política en su país o región. | UN | فعلى الصعيد الداخلي، يمكن استخدام هذه التفجيرات في إطار السعي الحثيث من جانب منفِّذيها إلى التوصل إلى حل سياسي في بلدهم أو منطقتهم. |
En este espíritu, la Unión Europea recuerda que sus representantes en la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia presentaron con los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia un plan para una solución política en los territorios de Croacia bajo protección de las Naciones Unidas. | UN | ويذكﱢر الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، أن ممثليه في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا قد تقدموا، بالاشتراك مع الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي بخطة من أجل حل سياسي في اﻷراضي الكرواتية المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, es un hecho que una abrumadora mayoría de turcochipriotas están dispuestos y preparados para llegar a una solución política en relación con Chipre y con la adhesión a la Unión Europea, siempre que se respete el Estado de derecho, según el cual Chipre no puede adherirse a la Unión a menos que las dos patrias garantes sean miembros de ella. | UN | من ناحية أخرى، فإنه من الأمور المسلّم بها أن الغالبية العظمى من الشعب القبرصي التركي مستعدة ومهيأة لقبول حل سياسي في قبرص والانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي، رهنا باحترام سيادة القانون الذي ينص على أن قبرص لا يمكن أن تدخل الاتحاد ما لم يكن الوطنان الضامنان كلاهما عضوا فيه. |
Por otra parte, es verdad que la población turcochipriota está dispuesta y preparada para llegar a una solución política en relación con Chipre y con la adhesión a la Unión Europea, siempre que se respete la ley por la que se establece que Chipre no puede adherirse como miembro a la Unión a menos que lo sean Turquía y Grecia. | UN | من ناحية أخرى، فإنه من الصحيح القول إن الشعب القبرصي التركي مستعد ومهيأ لقبول حل سياسي في قبرص والانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي، رهنا باحترام القانون الذي ينص على أن قبرص لا يمكن أن تدخل أي اتحاد ما لم تكن تركيا واليونان كلتاهما عضوا فيه. |
Si los resultados son positivos, las negociaciones norte-sur contribuirán a alcanzar una solución política en Darfur en las negociaciones que se reanudarán a fines de octubre. | UN | وإذا ما تكلل استئناف المحادثات بين الشمال والجنوب بالنجاح، فإن ذلك سيسهم في بلوغ حل سياسي في دارفور في المحادثات التي من المقرر أن تستأنف في نهاية تشرين الأول/أكتوبر. |
31. La Sra. Cioffi (Grupo Popolari Udeur) dice que es necesario hallar una solución política en el Sáhara Occidental para disminuir los padecimientos cotidianos de la población civil de los campamentos de Tindouf en Argelia. | UN | 31 - السيدة تشوفي (جماعة أودور الشعبية): قالت إنه يلزم التوصل إلى حل سياسي في الصحراء الغربية من أجل الحد من المعاناة اليومية للسكان المدنيين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
3. Invita al Presidente de la República y al Primer Ministro a que prosigan sus consultas con el fin de llegar a una solución política en los próximos días; " | UN | 3 - إن الفريق العامل الدولي يدعو رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء إلى مواصلة مشاوراتهما بغية التوصل إلى حل سياسي في الأيام القادمة؛ " |
Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا، |
Estos acontecimientos sin precedentes han puesto claramente de relieve que toda solución política para el Sáhara Occidental debe reflejar la voluntad de su población si aspira a ser creíble y sostenible y a fomentar la paz, la seguridad y la integración regional a largo plazo. | UN | وقد أثبتت هذه التطورات التي لم يسبق لها مثيل بوضوح أن أي حل سياسي في الصحراء الغربية يجب أن يجسد إرادة شعبها إذا أريد لذلك الحل أن يكون ذا مصداقية وقابل للاستدامة، وإذا أُريد منه تعزيز السلام والأمن والتكامل الإقليمي على المدى الطويل. |