Asimismo se destacó la necesidad de un diálogo entre las civilizaciones. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة إقامة حوار بين الحضارات. |
En consecuencia, acogían con beneplácito las iniciativas para promover el diálogo entre las civilizaciones, las culturas y las religiones. | UN | ولذا، رحبت بالمبادرات التي تسعى إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
La Unión Europea se felicita de que el nuevo Gobierno de la República Islámica del Irán haya expresado su voluntad de respetar el estado de derecho y subraya la necesidad de que haya diálogo entre las civilizaciones. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بما أبدته الحكومة اﻹيرانية الجديدة من عزم على احترام سيادة القانون وما أكدته من ضرورة إقامة حوار بين الحضارات. |
Los corazones y las mentes de la próxima generación son el verdadero objeto de un diálogo entre civilizaciones. | UN | 23 - إن قلوب أبناء الأجيال المقبلة وعقولها هي الهدف الحقيقي لأي حوار بين الحضارات. |
El ideal de un diálogo entre civilizaciones está profundamente arraigado y relacionado con la interacción entre civilizaciones, culturas y naciones, en particular en un contexto multilateral. | UN | إن السعي لإقامة حوار بين الحضارات مسألة متجذرة في التفاعل بين الحضارات والثقافات والأمم ومرتبطة به، لا سيما في إطار تعددية الأطراف. |
El Profesor Bulliet hizo un llamamiento para que se aceptara la invitación del Presidente Khatami y se entablara un diálogo de civilizaciones. | UN | وحث على تلبية دعوة الرئيس خاتمي لبدء حوار بين الحضارات. |
Expresando su reconocimiento por los incansables esfuerzos que ha desplegado la OCI en pro del diálogo entre civilizaciones y religiones, así como para proporcionar foros intelectuales y académicos en los planos internacional y regional con ese fin, | UN | وإذ يقدر الجهود المتواصلة التي ما انفكت منظمة المؤتمر الإسلامي تبذلها للدعوة إلى إقامة حوار بين الحضارات والأديان وتوفير المنطلقات الدولية والإقليمية والفكرية والأكاديمية اللازمة لتحقيق هذا الهدف، |
Hoy más que nunca es necesario que nos centremos en la subyacente falta de diálogo entre las civilizaciones, las culturas y las naciones, que es el meollo de muchos de los problemas actuales. | UN | إننا نحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى التركيز على التغلب على عدم وجود حوار بين الحضارات والثقافات والأمم، فانعدام هذا الحوار هو السبب الرئيسي في معظم مشاكلنا السياسية الرئيسية. |
La renuncia a las armas nucleares, la aprobación de medidas de fomento de la confianza en Asia, la facilitación de procesos de integración en Eurasia, la promoción de los intereses de los países sin litoral y la promoción de un diálogo entre las civilizaciones y las religiones son sólo una muestra de las medidas adoptadas por mi país en el espíritu de los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويمثل رفض الأسلحة النووية، وتيسير عمليات التكامل في أوروبا وآسيا، واعتماد تدابير لبناء الثقة في آسيا، والنهوض بمصالح البلدان غير الساحلية، وتعزيز حوار بين الحضارات والأديان مجرد خطوات اتخذها بلدي بروح مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
No se deben asociar el terrorismo y el extremismo con ninguna religión, raza, etnia, sistema de valores, cultura o sociedad determinados; requieren una respuesta general, de largo plazo y multifacética de la comunidad internacional, que incluya el diálogo entre las civilizaciones, el desarrollo económico, la armonía cultural y la solución de las controversias políticas. | UN | وقال إنه لا يجب الربط بين الإرهاب والتطرف وأي ديانة أو عرق أو إثنية أو نظام قيَّمي أو ثقافة أو مجتمع، ورأى أن هذه الأحوال تحتاج من المجتمع الدولي استجابة شاملة طويلة الأجل ومتعددة الوجوه تتضمن إجراء حوار بين الحضارات وتحقيق التنمية الاقتصادية ونشر الوئام الثقافي وحل المنازعات السياسية. |
En nombre de la República Islámica del Irán deseo proponer que las Naciones Unidas, como primer paso, designen al año 2001 como “Año del diálogo entre las civilizaciones”, con la sincera esperanza de que mediante ese diálogo se pueda iniciar la consecución de la justicia y la libertad universales. | UN | وأود باسم الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية، أن أقترح كخطوة أولى، أن تعلن اﻷمم المتحدة سنة ٢٠٠١ " سنة حوار بين الحضارات " ، على أمل أن تخطو بهذا الحوار أولى الخطوات الضرورية لتحقيق العدالة والتحرر في العالم. |
Por consiguiente, el Gobierno del Pakistán celebra la resolución aprobada por la Comisión de Derechos Humanos en la que se denunciaron los intentos de difamar la Islam y vincularlo con el terrorismo, y aplaude el llamamiento formulado por el Presidente de la República Islámica del Irán para que se entable un diálogo entre las civilizaciones. | UN | 34 - واختتم قائلا إن حكومته ترحب لذلك بالقرار الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان الذي يشجب محاولات تشويه سمعة الإسلام وربطه بالإرهاب، وتثني على النداء الذي وجهه رئيس جمهورية إيران الإسلامية لإجراء حوار بين الحضارات. |
Por consiguiente, la labor del Departamento debería dirigirse a lograr esas metas y objetivos y, en particular, a promover aspectos prioritarios del desarrollo como la erradicación de la pobreza, la lucha contra el VIH/SIDA, el diálogo entre las civilizaciones y las culturas, el desarrollo sostenible y las necesidades de los países africanos. | UN | ولذلك فإن عمل الإدارة سيوجه نحو تحقيق هذه الأهداف والمقاصد، وبخاصة لتعزيز القضايا الإنمائية ذات الأولوية، من قبيل استئصال شأفة الفقر، ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإقامة حوار بين الحضارات والثقافات، وتحقيق التنمية المستدامة، وتلبية احتياجات البلدان الأفريقية. |
:: Intensificar la cooperación internacional en el ámbito cultural y humanitario, aprovechando, entre otras cosas, los recursos, las posibilidades y las iniciativas de las instituciones de la sociedad civil en la esfera de la diplomacia pública, como vía para promover el diálogo entre las civilizaciones y la concordia y el entendimiento entre los pueblos, con especial hincapié en el diálogo interconfesional; | UN | (د) تنمية إمكانيات ومبادرات مؤسسات المجتمع المدني في مجال الدبلوماسية العامة، والتعاون الدولي في المجالين الثقافي والإنساني، بما في ذلك من خلال استخدام الموارد، باعتبار ذلك وسيلة لتيسير قيام حوار بين الحضارات وتحقيق الوئام وكفالة التفاهم المتبادل فيما بين الشعوب، مع إيلاء اهتمام خاص للحوار بين الأديان؛ |
Destacaron también que la voz de los dirigentes religiosos en los esfuerzos tendientes a superar las diferencias y los malentendidos entre las sociedades occidental e islámica es esencial para la promoción de un diálogo entre civilizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كان صوت القادة الدينيين في إطار الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات وسوء الفهم بين المجتمعات الغربية والإسلامية أمراً جوهرياً لتعزيز حوار بين الحضارات. |
Se refirió a los orígenes de la Carta de las Naciones Unidas y de la Carta Internacional de Derechos Humanos en la tradición de la civilización occidental. “En la coyuntura histórica que estamos viviendo, necesitamos un diálogo de civilizaciones, con el debido reconocimiento de los logros de los grandes pactos internacionales de mediados del siglo XX, derivados fundamentalmente de la tradición filosófica occidental. | UN | واستعرض أصول ميثاق اﻷمم المتحدة والشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان في ضوء التقاليد الحضارية بالغرب. وقال إن " إقامة حوار بين الحضارات أمر صائب في هذا المنعطف التاريخي الذي نجتازه ونحن على بيﱢنة بأهمية ما تحقق في منتصف القرن الحادي والعشرين من إنجازات دولية عظيمة انبثقت أساسا من التقاليد الفلسفية الغربية. |
Sr. Fruchtbaum (Islas Salomón) (interpretación del inglés): El concepto del diálogo entre civilizaciones es importante y complejo. | UN | السيد فروختبام )جزر سليمان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: مفهوم إجراء حوار بين الحضارات هام ومعقد. |