La Comisión Nacional de Igualdad de Oportunidades no parece que tenga gran poder, ya que la mayoría del poder corresponde al Ministerio de Igualdad de Oportunidades. | UN | ولا يبدو أن اللجنة الوطنية لتكافؤ الفرص تملك السلطة الكافية لذلك، حيث أن معظم تلك السلطة من اختصاص وزارة تكافؤ الفرص. |
Esto es aplicable en particular a la Administración Postal de las Naciones Unidas, ya que la mayoría de los coleccionistas no están ubicados cerca de sus oficinas. | UN | وينطبق ذلك على إدارة بريد الأمم المتحدة تحديدا، حيث أن معظم هواة جمع الطوابع لا يعيشون قرب مكاتب الإدارة. |
La segunda opción era la que más se distinguía del resto porque la mayoría de las medidas de control figuraría en protocolos separados, cada uno de los cuales constituiría un tratado jurídicamente distinto. | UN | وقال إن الخيار الثاني هو الأكثر تمايزاً من حيث أن معظم تدابير المراقبة سترد في بروتوكولات مستقلة يكون كل منها عبارة عن معاهدة مستقلة قانونياً. |
Las entidades privadas mencionadas aquí son empresas, dado que la mayoría de las contribuciones recibidas del sector privado provienen de empresas. | UN | يشار هنا إلى كيانات القطاع الخاص بأنها الشركات، حيث أن معظم مساهمات القطاع الخاص ترد من الشركات. |
Ese planteamiento reviste una importancia crítica, ya que la mayor parte de la diversidad biológica se encuentra fuera de las zonas protegidas. | UN | ويكتسب هذا النهج أهمية بالغة حيث أن معظم التنوع البيولوجي يوجد خارج المناطق المحمية. |
Ese es un aspecto fundamental, habida cuenta de que la mayoría de los tuberculosos empieza a encontrarse mejor a las pocas semanas de medicación, por lo que muchos pueden estar tentados de abandonar el tratamiento. | UN | وهذا أمر له أهمية بالغة، حيث أن معظم مرضى الدرن يبدأون فــي الشعور بالتحسن بعد بضعة أسابيع فقط من تناول الدواء ويجدون ما يغريهم بوقف العلاج. |
La carga de trabajo en esta esfera ha aumentado considerablemente y la mayoría de los casos hay que tratarlos con carácter urgente para poder asignar rápidamente a los funcionarios necesarios en las misiones sobre el terreno. | UN | وازداد عبء العمل في هذا المجال زيادة كبيرة، حيث أن معظم الحالات تتطلب معالجة عاجلة للاستجابة لتنسيب الموظفين اللازمين بشكل عاجل في البعثات الميدانية. |
Las minas y los explosivos sin estallar continúan representando un grave peligro tanto dentro como fuera de la zona desmilitarizada, especialmente del lado iraquí, donde la mayoría de las víctimas son niños. | UN | وما برحت الألغام والذخائر غير المتفجرة تشكل خطرا كبيرا داخل المنطقة المجردة من السلاح وخارجها على السواء، لا سيما على الجانب العراقي، حيث أن معظم الضحايا هم من الأطفال. |
El estudio se ocupará de los problemas de la urbanización y la migración puesto que la mayoría de los vendedores ambulantes son migrantes. | UN | وستتناول الدراسة مشكلتي التوسع الحضري والهجرة المتلازمتين حيث أن معظم الباعة الجائلين هم مهاجرون. |
Se determinó que el fraude ascendía a 5.070,95 dólares, ya que la mayoría de las facturas entregadas a los consumidores individuales no se recuperaron completamente. | UN | وتحدد مبلغ الضرر بمقدار 070.95 5 دولار حيث أن معظم الفواتير التي صدرت لمستهلكين أفراد لم تسترد بالكامل. |
Se pasa revista, en particular, a las evaluaciones descentralizadas, ya que la mayoría de las evaluaciones de la organización tienen lugar sobre el terreno. | UN | ويركَّز في هذا الاستعراض على التقييم اللامركزي حيث أن معظم التقييمات داخل المنظمة تجرى على المستوى الميداني. |
Posiciones mayordomo raramente abierto, ya que la mayoría se quedan en 30 años o más. | Open Subtitles | مواقف بتلر نادرا ما المفتوحة، حيث أن معظم البقاء لمدة 30 سنوات أو أكثر. |
Además, su país todavía tenía mucho que hacer para atraer capital de los principales países inversores, ya que la mayoría de las inversiones recientes provenían de nacionales del país que vivían en el extranjero. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما زال يتعين على البلد أن يفعل الكثير لاجتذاب رأس المال من بلدان الموطن الرئيسية، حيث أن معظم الاستثمار الذي تم مؤخرا منشأه رعايا البلد الذين يعيشون في الخارج. |
La comunidad internacional debe facilitar las corrientes de inversiones directas extranjeras hacia los países africanos, ya que la mayoría de los países han hecho mejoras importantes propicias a la inversión. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ييسر تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان اﻷفريقية، حيث أن معظم البلدان حققت تحسينات جمة في البيئة الاستثمارية. |
Sin embargo, la Japan Civil Liberties Union no ha participado en la labor del Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios porque la mayoría de los miembros de la organización tienen sus propios empleos y, por lo tanto, les resulta difícil disponer de tiempo para participar en la labor del Consejo. | UN | ومع ذلك، لم تشارك المنظمة في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، حيث أن معظم أعضاء الاتحاد لديهم وظائفهم الخاصة بهم، ومن ثم يلاقون صعوبة في إيجاد الوقت للمشاركة في أعمال المجلس. |
En segundo lugar, la gobernanza no es correcta porque la mayoría de las comunidades costeras del mundo no tienen la autoridad para controlar los recursos y crear la reserva y garantizar su cumplimiento. | TED | الثاني: نظم إدارتها ليست صحيحة حيث أن معظم المجتمعات الساحلية حول العالم ليست لديها السلطة لمراقبة الموارد من أجل إقامة المحمية و تعزيزها. |
Destacó que el comercio electrónico no se estaba desarrollando en un vacío jurídico, dado que la mayoría de las normas y reglamentaciones vigentes aplicables al comercio también se aplicarían a él. | UN | وأبرز أن التجارة الالكترونية لا تتطور في فراغ قانوني حيث أن معظم القواعد والنظم القائمة المنطبقة على التجارة ستنطبق عليها كذلك. |
En Asia, tradicionalmente se da por hecho que el comienzo de la actividad sexual debe tener lugar dentro del matrimonio aunque, dado que la mayoría de los estudios demográficos se han centrado en las mujeres no solteras, hay pocos datos empíricos sobre la incidencia de las relaciones prematrimoniales. | UN | وفي آسيا، افـتُـرض على الدوام أن بـدء ممارسة النشاط الجنسي يحـدث تقليديا في سياق الزواج ولكن حيث أن معظم الاستقصاءات الديموغرافية قد ركزت على نساء متزوجات فلا توجد إلا معلومات ضئيلة مبنية على الملاحظة بشأن ممارسة النشاط الجنسـي قبل الزواج. |
Las economías que se indican en el anexo II en relación con varios renglones presupuestarios para equipo no son verdaderas economías, ya que la mayor parte de dicho equipo es todavía necesario y deberá adquirirse durante el actual período del mandato. | UN | ولذلك فإن الوفورات المبينة في المرفق الثاني مقابل العديد من بنود المعدات ليست وفورات حقيقية، حيث أن معظم هذه المعدات ما زالت مطلوبة وسيتعين شراؤها خلال فترة الولاية الحالية. |
Se convino en que habida cuenta de que la mayoría de los residentes de los barrios de tugurios eran inquilinos, la rápida regularización y concesión de títulos de propiedad de los asentamientos no convencionales desplazarían a las personas pobres. | UN | وقد اتُفق على أنه حيث أن معظم سكان الأحياء الفقيرة هم من المستأجرين فإن سرعة تسوية الأوضاع وإعطاء سندات ملكية خاصة في المستوطنات غير النظامية من شأنه أن يؤدي إلى نزوح الفقراء. |
Los datos y la información disponibles sobre la atención en el hogar son escasos, y la mayoría de esa información procede de estudios a pequeña escala. | UN | 45 - والبيانات والمعلومات المتعلقة بالرعاية المنزلية نادرة، حيث أن معظم المعلومات مصدرها دراسات محدودة النطاق. |
Según la secretaría de la Comunidad del Pacífico, el enfoque participatorio y basado en la comunidad para la ordenación forestal sostenible constituye una necesidad imperiosa en el Pacífico, donde la mayoría de las tierras están sujetas a un régimen de tenencia tradicional. | UN | 42 - ووفقا لما ذكرته أمانة جماعة المحيط الهادئ، فلا بد من اتباع نهج يقوم على مشاركة المجتمعات المحلية بغية إدارة الغابات على نحو مستدام في المحيط الهادئ، حيث أن معظم الأراضي مملوكة ملكية عرفية. |
Ciertamente, puesto que la mayoría de los que viven en la pobreza son mujeres, todo programa contra la pobreza que no tenga muy en cuenta la perspectiva del género fracasará en sus objetivos. | UN | والواقع أنه حيث أن معظم من يعيشون عيشة فقر هم من النساء، فكل برنامج لمكافحة الفقر لا يدرج المساواة بين الجنسين في مجراه اﻷساسي سوف يخفق في تحقيق أهدافه. |
12.3.1 Se otorga gran importancia a la maternidad, pues la mayoría de las comunidades consideran que mejora la situación de la mujer. | UN | 12-3-1 تعطى الأولوية للأمومة حيث أن معظم المجتمعات تراها بمثابة تعزيز لمركز المرأة. |
Es difícil obtener estadísticas precisas sobre la extensión del fenómeno de la violencia sexual contra la mujer, pues la mayor parte de los casos no se denuncian y, en general, las víctimas vacilan antes de recurrir a la policía o, incluso, de pedir ayuda en servicios de tratamiento. | UN | من الصعب الحصول على إحصائيات دقيقة لمدى انتشار ظاهرة العنف الجنسي ضد المرأة، حيث أن معظم الحالات لا يجري الإبلاغ عنها، وتتردد الضحايا عادة قبل اللجوء إلى الشرطة أو حتى إلى دوائر العلاج الأخرى طلبا للمساعدة. |
Además, continúa estrechamente ligado a la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, en las que la mayoría de los programas está dirigido a los PMA. | UN | كما أنه لا يزال مرتبطا ارتباطا وثيقا بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، حيث أن معظم البرامج موجهة إلى أقل البلدان نموا. |