"حيث أن هذه" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya que esas
        
    • ya que esos
        
    • como esta
        
    • ya que estos
        
    • dado que esta
        
    • ya que ese
        
    • ya que esta
        
    • ya que esa
        
    • ya que este
        
    • dado que esa
        
    • ya que estas
        
    • dado que esas
        
    • puesto que esos
        
    • pues esa
        
    • ya que el
        
    Sus preocupaciones y soluciones a los problemas que la afectan no pueden retrasarse, esperando decisiones y demoras burocráticas, ya que esas preocupaciones y problemas a menudo se desarrollan y explotan a una velocidad notable. UN فلا يمكن إرجاء النظر في انشغالاتهم وفي حلول المشاكل التي يعانون منها، ريثما يتم النقاش ويكتمل الروتين البيروقراطي، حيث أن هذه المشاكل تتطور وتتفجـــر بسرعة هائلة في كثير من اﻷحيان.
    La presencia de combatientes extranjeros fundamentalistas en el seno de los grupos de la oposición es inaceptable, ya que esos elementos tienen sus propios objetivos internacionales. UN إن وجود مقاتلين أجانب أصوليين في صفوف جماعات المعارضة أمر غير مقبول حيث أن هذه العناصر لها أغراضها الخاصة على الساحة الدولية.
    como esta será la última sesión plenaria que tenga el honor de presidir, permítanme aprovechar esta oportunidad para hacer unas breves observaciones. UN الرئيس: حيث أن هذه هي الجلسة العامة اﻷخيرة التي سوف أتشرف برئاستها، اسمحوا لي أن أنتهز هذه المناسبة لﻹدلاء بملاحظات قليلة موجزة.
    Esto puede plantear otro problema ambiental, ya que estos éteres de difenilos menos bromados suelen ser más tóxicos y mucho más bioacumulativos. UN وقد يثير ذلك شواغل بيئية إضافية، حيث أن هذه المركبات الاثيرية الأدنى برومة ثنائية الفينيل عادة ما تكون أكثر سمية وأكثر تراكما أحيائيا.
    A partir del año próximo, Mozambique deberá comenzar a satisfacer sus obligaciones con las instituciones multilaterales en materia del servicio de la deuda dado que esta categoría de la deuda no se ha reprogramado hasta ahora. UN واعتبارا من العام القادم سيتعين على موزامبيق أن تفي بالتزامات خدمة ديونها للمؤسسات المتعددة اﻷطراف، حيث أن هذه الفئة من الديون غير مؤهلة ﻹعادة الجدولة حتى اﻵن.
    47. La inclusión de una explicación en la Guía para la Promulgación no constituiría una solución ya que ese documento no debe ser un comentario ni tener fuerza de ley. UN ٤٧ - وقال إن توفير شرح في دليل التشريع لن يكون حلا ، حيث أن هذه الوثيقة لا تشكل تعليقا وليست لها قوة القانون .
    Agradecemos a los patrocinadores que nos hayan dado esa garantía, ya que esta es una cuestión sumamente importante para mi Gobierno. UN ونحن ممتنون لمقدمي مشروع القرار على ضماناتهم حيث أن هذه المسألة بالغة الأهمية لحكومة بلدي.
    Hay una orientación clara hacia la reagrupación regional, sobre todo en los países industrializados, lo que podría hacer temer restricciones, ya que esas agrupaciones no pondrían límites a sus barreras proteccionistas. UN وثمة اتجاه واضح نحو التجمع اﻹقليمي، لا سيما بين البلدان الصناعية، وهو ما يمكن أن يفضي إلى فرض قيود في المستقبل، حيث أن هذه التجمعات لا تضع حدودا لما تفرضه من حواجز حمائية.
    La protección contra las infecciones de transmisión sexual es una cuestión conexa de importancia fundamental, ya que esas enfermedades hacen que hombres y mujeres corran mayor riesgo frente al VIH. UN وتعتبر بذلك الحماية من الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي قضية ذات صلة بالموضوع وبالغة الأهمية، حيث أن هذه الأمراض تجعل الرجال والنساء أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Es encomiable y debe apoyarse el compromiso del Gobierno de introducir reformas macroeconómicas, ya que esas políticas tienen por objeto mejorar, en la práctica, las condiciones de vida de la población, en especial de los sectores más vulnerables. UN ويجدر الثناء على التزام الحكومة بإصلاحات الاقتصاد الكلي وينبغي دعمها، حيث أن هذه السياسات ترمي إلى أن تحسِّن، من الناحية العملية، ظروف معيشة السكان، لا سيما الشرائح الأشد ضعفا بينهم.
    La crítica situación de la deuda obstaculiza grandemente la capacidad de los países en desarrollo de alcanzar objetivos de desarrollo nacional con los recursos que ellos mismos generan, ya que esos recursos se tienen que dedicar al servicio de la deuda. UN وأضاف أن الحالة الحرجة للديون تعوق بصورة خطيرة قدرة البلدان النامية على الوفــاء بأهـداف التنميـة الوطنيـة بما ولﱠدته هي نفسها من موارد، حيث أن هذه الموارد قد نضبت بسبب خدمة الديون.
    La consecución de resultados tangibles en estas dos esferas de actividad es un objetivo prioritario de importancia crítica para el FNUDC, ya que esos resultados demuestran la eficacia de los programas a nivel de los países. UN والواقع أن تحقيق نتائج ملموسة في هذين المجالين يحظى بأولوية حاسمة لدى الصندوق، حيث أن هذه النتائج تدل على مدى فعالية البرامج على الصعيد القطري.
    Mira, como esta es una función para menores estaré sirviendo un manhattan virgen que llamamos "rudy giuliani", y este de aquí Open Subtitles - تعليمات ترى,حيث أن هذه خاصية للقاصرين سوف أقدم "فرجين منهاتنة" نحن ندعوها "رودي جيولياني"
    Sr. BAIDI-NEJAD (República Islámica del Irán) [traducido del inglés]: como esta es la primera vez que mi delegación toma la palabra bajo su Presidencia, quisiera felicitarlo por haber asumido la Presidencia de la Conferencia de Desarme. UN السيد بايدي - نيجاد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: سيادة الرئيس، حيث أن هذه هي المرة اﻷولى التي يحصل فيها وفدي على الكلمة تحت رئاستكم، أود أن أهنئكم على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    Varias delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta de aumentar los fondos de inversión, ya que estos proporcionaban un apoyo considerable a los comités nacionales para incrementar el número de donantes que se comprometen a hacer contribuciones y generar de este modo una corriente de ingresos más estable y predecible. UN وأعربت عدة وفود عن تأييدها للزيادة المقترحة في صناديق الاستثمار، حيث أن هذه الصناديق قدمت دعما كبيرا للجان الوطنية في مجال توسيع نطاق مشاركة الجهات المانحة التي تتعهد بالتبرع، مما يولّد بالتالي مصدراً للدخل أكثر استقرارا ويمكن التنبؤ به على نحو أكبر.
    dado que esta asociación guarda relación con los desechos domésticos mezclados con desechos peligrosos de aceite, la Asociación se adaptará en el informe futuro sobre la marcha de los trabajos que se incluirá en la sección sobre asociaciones sobre aceites usados UN ملحوظة: حيث أن هذه الشراكة تتعلق بقضايا النفايات المنزلية المختلطة بنفايات زيتية خطرة، فسيتم مواءمة الشراكة في التقارير المرحلية المستقبلية لكي تشمل قسما عن شراكات الزيوت المستعملة.
    La Comisión estaba persuadida de que la metodología cumplía ya los requisitos para su aplicación; sin embargo, opinó que sería conveniente que el CAAALD estudiara los aspectos técnicos de la metodología, ya que ese Comité había sido el primero que había llamado la atención sobre las deficiencias de la metodología que se venía utilizando. UN وأعربت اللجنة عن ارتياحها ﻷن المنهجية جاهزة اﻵن للتنفيذ؛ بيد أنها قد ارتأت أن من الملائم أن تقوم اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل باستعراض الجوانب التقنية للمنهجية، حيث أن هذه اللجنة كانت أول من لفت الانتباه الى مآخذ المنهجية المستخدمة حاليا.
    Las bombas de racimo son un problema mundial, ya que esta munición sigue destruyendo e hiriendo a comunidades enteras por generaciones. TED القنابل العنقودية هي مشكلة عالمية، حيث أن هذه الذخائر تواصل تدمير وإيذاء مجتمعات بأكملها ولأجيال عديدة قادمة.
    La delegación se ha referido al establecimiento de una cuota del 20 por ciento, y la oradora agradecería que se aclarase esta referencia, ya que esa cuota particular no se menciona en el informe. UN وأضافت أن الوفد قد أشار إلى تحديد حصة نسبتها 20 في المائة؛ وقالت إنها ستكون ممتنة للحصول على مزيد من الإيضاح حيث أن هذه الحصة لم تذكر في التقرير.
    En cualquier caso, el programa de agosto de 1993 se mantiene prácticamente inalterado y es preciso abordar con carácter prioritario la cuestión concreta del estatuto de los trabajadores públicos, ya que este grupo ha sido el que ha provocado la mayor parte de los conflictos laborales en El Salvador durante los ocho últimos meses. UN وعلى أي حال، لا يزال جدول أعمال عام ١٩٩٣ دون تغيير تقريبا، ويتعين على سبيل اﻷولوية معالجة النقطة المحددة المتعلقة بوضع العاملين في حقل الخدمة العامة، حيث أن هذه الفئة ظلت مصدرا لمعظم الاضطرابات العمالية في السلفادور في الشهور الثمانية الماضية.
    Lamenta que haya que seguir tomando en préstamo fondos destinados a las operaciones de mantenimiento de la paz para financiar las actividades incluidas en el presupuesto ordinario, dado que esa práctica impide que las Naciones Unidas reembolsen la deuda que tienen con los países que aportan contingentes y equipos, muchos de ellos países en desarrollo. UN وأعربت عن اﻷسف ﻷن أموال حفظ السلام ما زالت تقترض لتمويل أنشطة الميزانية العادية، حيث أن هذه الممارسة تحول دون أن تسدد اﻷمم المتحدة اﻷموال المستحقة للمساهمين بقوات ومعدات، والعديد منهم بلدان نامية.
    El actual clima de crisis financiera no es, desde luego, muy favorable, ya que estas organizaciones se enfrentan a su vez con restricciones financieras. UN وبالطبع فإن المناخ المالي الحالي ليس مؤاتيا للغاية حيث أن هذه المنظمات ذاتها تواجه قيودا مالية.
    Por otra parte, la Sala de Apelaciones consideró que estaba justificado pronunciarse sobre tres cuestiones que no guardaban ninguna relación directa con el veredicto a tenor de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 25 del Estatuto, dado que esas cuestiones tenían una importancia general para la jurisprudencia del Tribunal. UN كما اعتبرت دائرة الاستئناف أن هناك ما يبرر لها أن تبدي رأيها في ثلاث مسائل ليس لها علاقة مباشرة بالحكم فيما يخص الفقرة ١ من المادة ٢٥ من النظام اﻷساسي، حيث أن هذه المسائل لها أهمية عامة بالنسبة لفقه المحكمة.
    Algunos gobiernos sostenían que la respuesta más apropiada consistía en enfoques regionales y nacionales en vez de medidas internacionales, puesto que esos productos químicos no eran objeto de transporte a nivel mundial en la misma medida que el mercurio. UN وتطرقت بعض الحكومات إلى رأي مفاده بأن إتباع نهج إقليمية وقطرية بدلاً من الإجراءات الدولية يسفر عن استجابة أنسب حيث أن هذه المواد الكيميائية لا تخضع لنفس عمليات النقل العالمي كما هو الوضع بالنسبة للزئبق.
    La falta de consentimiento de los padres no impedirá la celebración del matrimonio convencional, pues esa práctica perpetúa la condición de menor de la mujer de cualquier edad. UN ومن ثم لن يوقف عدم موافقة الوالدين إشهار زواج عرفي، حيث أن هذه الممارسة تديم وضع المرأة القاصر لأي امرأة من أي عمر.
    También pedimos al Ministro de Asuntos Sociales que prestara atención a la prostitución y a la trata de mujeres y que comenzara a colaborar con el Ministro de Justicia, ya que el problema compete a ambos ministerios. UN كما أننا طلبنا إلى وزير الشؤون الاجتماعية أن يولي الاهتمام لمشكلة البغاء والاتجار بالنساء وأن يتعاون مع وزير العدل في هذا الشأن حيث أن هذه المشكلة تدخل في اختصاص الوزارتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more