"خلال الأزمة الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante la crisis económica
        
    • de la crisis económica
        
    • durante la actual crisis económica
        
    durante la crisis económica mundial, el mercado de trabajo se desempeñó relativamente bien en comparación con otros países de la UE. UN كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي.
    En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. UN 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Se había organizado durante la crisis económica más grave que la comunidad internacional haya afrontado desde el decenio de 1930. UN لقد دُعي إلى عقده خلال الأزمة الاقتصادية الأكثر قسوة التي واجهها المجتمع الدولي منذ الثلاثينيات من القرن العشرين.
    El Gobierno, por iniciativa del Ministerio de Cultura, adoptó medidas financieras para prestar asistencia a los medios de difusión durante la crisis económica. UN وبناء على مبادرة من وزارة الثقافة، اتخذت الحكومة تدابير مالية لمساعدة وسائل الإعلام خلال الأزمة الاقتصادية.
    7. En años recientes, varios acontecimientos nuevos han favorecido el reforzamiento de las bases reglamentarias e institucionales de la información empresarial, facilitado por las enseñanzas extraídas de la crisis económica y financiera mundial. UN 7- وفي السنوات الأخيرة، شجع عدد من التطورات الإضافية تعزيز الأسس التنظيمية والمؤسسية للإبلاغ من قبل الشركات، ويسرت ذلك الدروس المستخلصة خلال الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    durante la crisis económica Turkmenistán no había renunciado a ninguna de sus obligaciones sociales. UN وقال إن تركمانستان لم تتخل خلال الأزمة الاقتصادية عن أي من التزاماتها الاجتماعية.
    La tasa de desempleo de la mujer ha sido inferior a la del hombre durante la crisis económica. UN انخفض معدل بطالة النساء عن الرجال خلال الأزمة الاقتصادية.
    117. El desempleo ha aumentado en los últimos años durante la crisis económica. UN 117 - لقد زادت البطالة في السنوات الأخيرة خلال الأزمة الاقتصادية.
    Por la mañana escuchamos que las políticas que aplican los Estados Unidos difieren sobremanera de las recomendaciones que se daban a los países latinoamericanos o asiáticos durante la crisis económica de Asia. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى أن السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة، كانت مختلفة جدا عن النصيحة التي أسديت لبلدان أمريكا اللاتينية أو البلدان الآسيوية خلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    II. La globalización durante la crisis económica actual UN ثانيا - العولمة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية
    En el Canadá, como parte del conjunto de medidas de estímulo aprobado en 2009, las personas de edad recibieron incentivos fiscales y prestaciones sociales a modo de ayuda durante la crisis económica y financiera. UN وفي كندا، مُـنح المسنون حوافز ضريبية ومعونة اجتماعية، كجزء من حزمة التنشيط في عام 2009، لمد يد العون لهم خلال الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Los programas económicos destinados a las mujeres en esas esferas son incluso mas fundamentales durante la crisis económica mundial. UN 25 - وتكتسب البرامج الاقتصادية التي تستهدف المرأة في هذه المجالات أهمية أكبر خلال الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La India fue uno de los primeros países en desarrollo en emitir bonos de la diáspora durante la crisis económica de 1991, cuando sufrió un gran déficit comercial y fiscal, una gran inflación y la devaluación de la rupia. UN وكانت الهند أول البلدان النامية التي أصدرت سندات موجهة لجالياتها خلال الأزمة الاقتصادية في عام ١٩٩١، عندما شهدت عجزاً تجارياً ومالياً كبيراً اقترن بارتفاع التضخم وانخفاض قيمة الروبية الهندية.
    En el capítulo II se destacan los beneficios de una aplicación rigurosa de la legislación nacional de defensa de la competencia durante la crisis económica y de resistir a las presiones para relajar su aplicación con el fin de obtener beneficios a corto plazo. UN ويسلط الفصل الثاني الأضواء على منافع الإنفاذ القوي لقوانين المنافسة الوطنية القائمة خلال الأزمة الاقتصادية ومقاومة الضغوط من أجل التخفيف من صرامة الإنفاذ لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل.
    El comercio había beneficiado a muchos países en desarrollo, y los efectos adversos que la drástica reducción del volumen del comercio habían tenido en el crecimiento, el empleo y la estabilidad se habían visto durante la crisis económica y financiera de 2008. UN فهي حققت مكاسب للعديد من البلدان النامية، وقد بانت جليا خلال الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2008 آثارها العكسية الناشئة عن الانهيار الذي طرأ على أحجام مبادلاتها.
    Estos grupos marginados son más vulnerables que otros segmentos de la sociedad y a menudo son los primeros despedidos por los empleadores, particularmente en épocas de dificultades financieras, lo que explica el aumento considerable de las mujeres y los jóvenes registrado durante la crisis económica. UN وهاتان الفئتان المهمشتان أضعف من فئات المجتمع الأخرى، كما أن النساء والشباب هم أول من يستغني عنهم أصحاب العمل لا سيما في أوقات الأزمات المالية. وقد أدى هذا إلى ارتفاع معدل بطالة الشباب والنساء بقدر كبير خلال الأزمة الاقتصادية.
    Ha puesto en práctica además mecanismos para permitir el regreso de los emigrantes ecuatorianos que han salido del país durante la crisis económica y financiera derivada de los abusos basados en la doctrina capitalista. UN وذكر أنها نفذت أيضا آليات لتيسير عودة المهاجرين من إكوادور الذين تركوا البلد خلال الأزمة الاقتصادية والمالية الناجمة عن أشكال الاستغلال المترتبة على المذاهب الرأسمالية.
    Varias delegaciones instaron a las Naciones Unidas a que siguieran desempeñando su papel en apoyo de las partes con el fin de restablecer la confianza entre las dos comunidades durante la crisis económica actual. UN وحثت عدة وفود الأمم المتحدة على مواصلة الاضطلاع بدورها في دعم الطرفين من أجل إعادة بناء الثقة بين الطائفتين خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Al respecto, la ASEAN ha planteado claramente su preocupación a partir de nuestra propia experiencia durante la crisis económica de finales del decenio de 1990, en distintas reuniones de las Naciones Unidas, así como en las cumbres del Grupo de los 20 celebradas en Londres, y más recientemente en Pittsburg. UN وفي هذا السياق شرحت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا قلقها، النابع من تجربتنا المباشرة خلال الأزمة الاقتصادية في أواخر التسعينات، في مختلف الاجتماعات المعقودة في الأمم المتحدة، وكذلك خلال مؤتمري القمة لمجموعة العشرين في لندن ومؤخرا في بتسبرغ.
    En el contexto de la crisis económica y financiera mundial y sus consecuencias, el Grupo de los 20 se ha concentrado principalmente en resolver problemas acuciantes derivados de la crisis y coordinar las políticas conexas. UN 9 - انصب محط التركيز الرئيسي لمجموعة العشرين خلال الأزمة الاقتصادية المالية والاقتصادية العالمية، وفي الفترة التي أعقبتها على التصدي للمسائل العاجلة التي نشأت عن هذه الأزمة، وعلى تنسيق السياسات المتصلة بها.
    Estas interrelaciones se ponen especialmente de manifiesto durante la actual crisis económica, que ha sumido a muchas familias en la pobreza y en la que la protección social y la solidaridad intergeneracional funcionan como recursos importantes para paliar la situación. UN ويكتسب هذا الترابط أهمية خاصة خلال الأزمة الاقتصادية الراهنة التي دُفعت فيها أسر عديدة إلى مرحلة الفقر، والتي تشكل فيها الحماية الاجتماعية والتضامن بين الأجيال آليتين مهمتين من آليات مجابهة الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more