Más de 1.000 comisarías de policía quedaron destruidas o fueron abandonadas durante el conflicto y hubo policías que resultaron muertos o sufrieron amenazas. | UN | وهناك أكثر من 000 1 من مراكز الشرطة التي دُمّرت أو هُجِرت خلال الصراع بعد قتل أفراد الشرطة أو تهديدهم. |
durante el conflicto militar, se vertieron municiones en el mar. Además, hubo una contaminación deliberada de los pozos de agua y destrucción de los refugios para aves migratorias. | UN | كما أغرقت كميات من الذخيرة في البحر خلال الصراع العسكري. وعلاوة على ذلك، حدث تلويث متعمد ﻵبار المياه بالاضافة إلى تدمير ملاذات للطيور المهاجرة. |
No se debe mancillar el principio de enjuiciamiento internacional establecido y reafirmado durante el conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | إن مبدأ المحاكمة الدولية الــذي أنشئ وأعيد التأكيد عليه خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا ينبغي التملص منه. |
La resolución demuestra el compromiso del Consejo de proteger a esos niños, establece medidas significativas para proteger y garantizar el bienestar de los niños durante los conflictos armados y después de ellos y convierte a ese tema en una cuestión importante que corresponde legítimamente al programa del Consejo. | UN | وقد بيﱠن هذا القرار التزام المجلس بحماية هؤلاء اﻷطفال، وقدم عددا من التدابير الهامة لحماية اﻷطفال وضمان رفاههم خلال الصراع المسلح وبعده، وجعل هذه المسألة قضية هامة على جدول أعمال المجلس. |
Desde el comienzo resultó claro que los serbios de Bosnia en los suburbios estaban muy atemorizados, ya que muchos de ellos habían sido desplazados de otras partes del país durante el conflicto. | UN | وكان واضحا منذ البداية أن هناك مخاوف واسعة بين سكان الضواحي من صرب البوسنة الذين كان كثير منهم قد شردوا من أجزاء أخرى من البلاد خلال الصراع. |
El Gobierno se niega a reconocer responsabilidades por violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario durante el conflicto. | UN | ٠٩ - وترفض الحكومة الاعتراف بالمسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي التي وقعت خلال الصراع. |
VIOLACIONES DE LOS DERECHOS HUMANOS Y DEL DERECHO HUMANITARIO durante el conflicto | UN | الانتهاكات الماسة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني خلال الصراع |
Se han reconstruido menos de la mitad de las 5.000 casas, que, según se calcula, resultaron destruidas durante el conflicto en Bissau y sus alrededores. | UN | وأعيد بناء أقل من نصف المنازل التي دمرت خلال الصراع في بيساو والمناطق المحيطة بها والتي يقدر عددها ﺑ ٠٠٠ ٥ منزل. |
Además, las víctimas fueron agredidas con expresiones ideológicas similares a las utilizadas para justificar las violaciones de derechos humanos durante el conflicto armado. | UN | علاوة على أنه استخدم في تهديدهم عبارات إيديولوجية مثل تلك التي كانت تستعمل لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع المسلح. |
Mi país acaba de superar 10 años de conflicto armado y quisiera compartir con la Asamblea algunas de las lecciones que aprendimos de nuestros niños durante el conflicto. | UN | وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع. |
La mayor parte de esos cohetes se usaron durante el conflicto entre el Iraq y la República Islámica del Irán. | UN | وقد استُهلك معظم هذه الصواريخ خلال الصراع بين العراق وجمهورية إيران الإسلامية. |
La reconciliación resultaría incompleta si no se abordan las necesidades particulares de las víctimas de los atroces crímenes perpetrados contra los civiles durante el conflicto armado. | UN | إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح. |
Numerosas comisarías de policía quedaron destruidas o fueron abandonadas durante el conflicto y hubo policías que resultaron muertos o sufrieron amenazas. | UN | تم تدمير العديد من مراكز الشرطة أو هجرها خلال الصراع بعدما قُتل أفراد الشرطة أو تعرضوا للتهديد. |
La seguridad del personal también se ha visto afectada durante el conflicto del Líbano; desde 2005, la mayor parte de los funcionarios internacionales de la sede de Gaza se trasladaron a Ammán y Jerusalén, prolongando los procesos administrativos. | UN | وأضافت أن أمن الموظفين يتأثر أيضاً خلال الصراع في لبنان؛ وأضافت أنه منذ عام 2005 تم نقل معظم الموظفين الدوليين الموجودين بمقر غزة إلى عمّان والقدس، وهو ما يزيد من طول العمليات الإدارية. |
La Comisión pudo verificar por sí misma las circunstancias que rodearon a diversos incidentes acaecidos durante el conflicto. | UN | وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع. |
El Gobierno lamenta que durante el conflicto de 1992 a 1995 resultaran destruidos numerosos edificios culturales y religiosos. | UN | ومما تأسف له الحكومة أنه خلال الصراع الذي شهدته الفترة من عام 1992 إلى عام 1995 دمرت مباني ثقافية ودينية شتى. |
La mayoría de los niños detenidos durante el conflicto con arreglo a la Ordenanza han sido puestos en libertad. | UN | وأُفرج عن معظم الأطفال الذي اعتقلوا بموجب المرسوم خلال الصراع. |
El número de mujeres cabezas de familia aumenta considerablemente durante los conflictos, ya que muchas mujeres quedan viudas como resultado de la guerra o pierden el contacto con sus maridos, o bien son esposas de combatientes. | UN | فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب. |
El número de mujeres cabezas de familia aumenta considerablemente durante los conflictos, ya que muchas mujeres quedan viudas como resultado de la guerra o pierden el contacto con sus maridos, o bien son esposas de combatientes. | UN | فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب. |
Según el auto de procesamiento del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, en el conflicto Kulundzija fue comandante del campo de detención de Keraterm, cerca de Prijedor. | UN | وقد جاء في قرار الاتهام أن كولندزيا كان قائدا مناوبا في معسكر سجن كيراتيرم بالقرب من برييدر خلال الصراع. |
Si. El asesino pudo haberse cortado durante la pelea. | Open Subtitles | أجل , القاتل ربما جرح نفسه خلال الصراع |
Hay partes del país sin presencia de la policía, dado que muchos agentes fueron asesinados o abandonaron sus puestos durante y después del conflicto. | UN | وهناك أجزاء من البلد خالية من تواجد الشرطة، نظرا ﻷن ضباطا عديدين قد قتلوا أو هجروا مراكزهم خلال الصراع وبعده. |
En este sentido, mi delegación considera oportuno el llamamiento del Secretario General para que se realice una investigación independiente sobre el cumplimiento del derecho internacional humanitario en Gaza durante este conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أن نداء الأمين العام بإجراء تحقيق مستقل في الامتثال للقانون الإنساني الدولي في غزة خلال الصراع الحالي قد جاء حقا في حينه. |