En 1993, la asistencia de emergencia de Dinamarca asciende a 11.250.000 coronas danesas, enviadas por conducto de organizaciones no gubernamentales danesas. | UN | وفي عام ١٩٩٣ تبلغ المساعدة الطارئة الدانمركية ٠٠٠ ٢٥٠ ١١ كرونة دانمركية، توجه من خلال منظمات غير حكومية دانمركية. |
Actualmente, la AFS funciona por conducto de organizaciones miembros en 54 países de todas las regiones del mundo. | UN | وتعمل المؤسسة في الوقت الحالي من خلال منظمات وطنية أعضاء منتشرة في 54 بلدا. |
Nueva Zelandia también intercambia información pertinente con contrapartes extranjeras por conducto de organizaciones tales como la Organización de Aduanas de Oceanía. | UN | كما تتقاسم نيوزيلندا المعلومات ذات الصلة مع نظرائها في الخارج خلال منظمات مثل منظمة الجمارك في أوقيانوسيا. |
La información puede difundirse, además, a través de organizaciones fronterizas y policiales regionales así como de organizaciones internacionales. | UN | ويمكن المضي في تعميم المعلومات من خلال منظمات الحدود والشرطة الإقليمية ومن خلال المنظمات الدولية. |
Por conducto de las organizaciones de información pública y otras vías, proporciona información oportuna acerca de las actividades de las Naciones Unidas; | UN | تقدم للجمهور، من خلال منظمات وسائط الاعلام وغيرها من القنوات، معلومات في أوانها عن أنشطة اﻷمم المتحدة؛ |
Funciona por medio de organizaciones asociadas locales y sin fines de lucro que imparten capacitación en África, Asia, América Latina y Oriente Medio. | UN | وقد أتيح من خلال منظمات تدريب شريكة محلية وغير ربحية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط. |
De manera similar, la asistencia oficial para el desarrollo proporcionada a los países africanos se vio enormemente perjudicada por una caída general del 10% en los acuerdos en condiciones muy favorables concertados a través de las organizaciones multilaterales. | UN | وبالمثل، تأثرت أيضا المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة الى بلدان افريقية تأثرا كبيرا بالتراجع اﻹجمالي البالغ ١٠ في المائة في ترتيبات امتيازية من خلال منظمات متعددة اﻷطراف. |
Además, por conducto de organizaciones no gubernamentales locales se tomaron declaraciones por escrito de testigos presenciales y de víctimas. | UN | وتلقت البعثة من خلال منظمات غير حكومية محلية، إفادات خطية إضافية من شهود عيان وضحايا. |
En la República de Corea, este objetivo se logra por conducto de organizaciones tales como el Congreso Especial de la Juventud, integrado por representantes de los jóvenes de todo el país. | UN | وفي بلدها، يتحقق هذا الهدف من خلال منظمات مثل المؤتمر الخاص بالشباب، الذي يضم ممثلين للشباب من جميع أرجاء البلد. |
También se sufragarían los estudios técnicos y jurídicos a cargo de consultores contratados por conducto de organizaciones nacionales o internacionales relacionadas con el espacio. | UN | وتغطي هذه الموجزات أيضا الدراسات التقنية أو القانونية التي يقدمها الخبراء الاستشاريون الذين تمت الاستعانة بهم من خلال منظمات الفضاء الوطنية أو الدولية. |
También se sufragarían los estudios técnicos y jurídicos a cargo de consultores contratados por conducto de organizaciones nacionales o internacionales relacionadas con el espacio. | UN | وتغطي هذه الموجزات أيضا الدراسات التقنية أو القانونية التي يقدمها الخبراء الاستشاريون الذين تمت الاستعانة بهم من خلال منظمات الفضاء الوطنية أو الدولية. |
Los grupos terroristas recurren a las comunicaciones electrónicas para la recaudación de fondos en el ámbito internacional, a menudo por conducto de organizaciones encubridoras que aparentan tener fines humanitarios. | UN | إذ تلجأ الجماعات الإرهابية للاتصالات الالكترونية من أجل جمع الأموال على الصعيد الدولي، وكثيرا ما يحدث ذلك من خلال منظمات تتخذ كواجهة بزعم أنها تخدم أغراضا إنسانية. |
Exhortaron a todos los Estados del pabellón a que adoptaran medidas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a resolver el problema, y alentaron la cooperación por conducto de organizaciones regionales de ordenación de la pesca. | UN | ودعت هذه الوفود دول العلم إلى اتخاذ تدابير، وفقا لأحكام القانون الدولي، بغية حل المشكلة، وشجعت التعاون من خلال منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية. |
- ¿Qué controles preventivos y medidas de vigilancia ha adoptado la Jamahiriya Árabe Libia para que los fondos destinados a la financiación del terrorismo no se transfieran por conducto de organizaciones caritativas, religiosas o culturales? | UN | :: ما هي الضوابط والتدابير الوقائية التي اتخذتها الجماهيرية العربية الليبية للتأكد من أن الأموال الرامية لتمويل الإرهاب لا يتم تحويلها من خلال منظمات خيرية أو دينية أو ثقافية؟ |
Además, casi un tercio de toda la ayuda se prestó a los países en desarrollo a través de organizaciones multilaterales. | UN | وفضلاً عن ذلك وُجه نحو ثلث مجموع المعونة إلى البلدان النامية من خلال منظمات متعددة اﻷطراف. |
Como la mayoría de los servicios sociales los prestan voluntarios que trabajan a través de organizaciones comunitarias patrocinadas por el Organismo, la participación comunitaria es muy alta. | UN | والمشاركة المجتمعية مرتفعة للغاية نظرا ﻷن معظم الخدمات يقدمها متطوعون يعملون من خلال منظمات مجتمعية ترعاها الوكالة. |
Por conducto de las organizaciones comunitarias, 14.316 niños y jóvenes participaron en actividades educativas, sociales y culturales. | UN | ومن خلال منظمات المجتمع المحلي، شارك 316 14 طفلا وشابا في الأنشطة التعليمية والاجتماعية والثقافية. |
En ese sentido, los organismos de las Naciones Unidas, como el UNICEF, debían intentar reducir la colaboración con el Gobierno en otras actividades, que deberían realizarse por conducto de las organizaciones de la sociedad civil cuando fuera posible. | UN | وفي ذلك الصدد ينبغي لوكالات الأمم المتحدة التي من قبيل اليونيسيف أن تسعى إلى تقليل تعاونها مع الحكومة إلى أقصى حد في الأنشطة الأخرى، التي ينبغي تقديمها من خلال منظمات المجتمع المدني حيثما أمكن. |
Se les ha aconsejado que procuren ser admitidas como miembros de su delegación nacional o soliciten la condición de observadores por medio de organizaciones no gubernamentales nacionales o internacionales. | UN | وقد نُصحت هذه المنظمات بأن تسعى إما إلى الانضمام إلى عضوية وفدها الوطني أو إلى الحصول على مركز مراقب من خلال منظمات غير حكومية وطنية أو دولية. |
La oradora lamentó cierta falta de información sobre el Año a nivel de las comunidades y manifestó su deseo de que la participación y los recursos disponibles se canalizaran a través de las organizaciones indígenas representativas. | UN | وإن هناك لسوء الحظ نقص في المعلومات المتاحة عن السنة لجماعات السكان اﻷصليين وأعربت عن اﻷمل في أن توجه إليها المشاركة والموارد المتاحة من خلال منظمات السكان اﻷصليين الممثلة. |
Un total de 2.355 mujeres y sus familias sacaron beneficios directos de los planes de préstamos indirectos administrados por organizaciones de base comunitaria. | UN | واستفاد ما مجموعه 355 2 امرأة وأسرهن من خطط الإقراض غير المباشر المدارة من خلال منظمات المجتمع المحلي. |
Los recursos marinos vivos fuera del alcance de las jurisdicciones nacionales deben ser administrados por organizaciones competentes de gestión de recursos. | UN | وينبغي إدارة الموارد البحرية الحية خارج نطاق الولاية الوطنية من خلال منظمات مختصة لإدارة الموارد. |
El Gobierno está cooperando con distintas organizaciones regionales tales como la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, la Comunidad del África Oriental, así como mediante la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | تتعاون الحكومة من خلال منظمات إقليمية عديدة مثل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجماعة شرق أفريقيا وكذلك من خلال تنفيذ قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |