Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. | UN | وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم. |
Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. | UN | وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم. |
Las empresas deben presentar pruebas de que tienen planes concretos y los recursos necesarios para ofrecer instalaciones adecuadas. | UN | ويجب أن تبرز الشركات دليلاً على أن لديها بالفعل خططاً وموارد لتوفير المرافق المطلوبة. |
No ha presentado ninguna prueba de que se prolongarían excesivamente los recursos o de que no es probable que vaya a mejorar realmente su situación. | UN | كما أنه لم يقدّم دليلاً على أن تقييم المخاطر سيستغرق فترة زمنية غير معقولة أو أنه لا يحتمل أن يحقق العدالة بشكل فعال في القضية المتعلقة به. |
Para la autora, esto demuestra que el idioma materno de su hijo es el ruso. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن في ذلك دليلاً على أن الروسية هي لغة ابنها الأم. |
Por lo tanto, el hecho de que una sustancia no se encuentre dentro de los umbrales no debe considerarse prueba de que no se trata de un contaminante orgánico persistente. | UN | ولذلك فإن عدم الوفاء بالعتبات يجب ألا يُعتبر دليلاً على أن المادة الكيميائية ليست ملوثاً عضوياً ثابتاً. |
El Estado parte también dice que aunque la policía remitió el caso al Servicio de Seguridad e Inteligencia, como requiere el Memorando sobre la notificación de incidentes penales con posible motivación racial o religiosa, ello no constituye una prueba de que la agresión tuviera motivación racial, ya que el Memorando solo exige la notificación de actos penales con posible motivación racial o religiosa. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه على الرغم من أن الشرطة أحالت القضية إلى دائرة الأمن والاستخبارات، على نحو ما تقتضيه مذكرة الإخطار بالحوادث الإجرامية المحتمل أن تكون دوافعها عنصرية أو دينية، فإن ذلك لا يشكل دليلاً على أن الاعتداء كانت دوافعه عنصرية، حيث لا تقضي المذكرة إلا بالإخطار بأي أعمال إجرامية يحتمل أن تكون دوافعها عنصرية أو دينية. |
Sin embargo, el Grupo señala que las minutas presentadas por la Wood Group sólo justifican gastos de aminoración por un total de 6.248 £ est. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن كشوف الشركة القانونية التي قدمتها الشركة تقدم دليلاً على أن مجموع مصاريف تخفيف الخسائر يصل إلى 248 6 جنيهاً استرلينياً فقط. |
El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que aporte la prueba de la existencia de una tortura sistemática y endémica en las cárceles de Burundi. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه ليس هناك أي عنصرٍ من عناصر الملف يقوم دليلاً على أن التعذيب منهجي ومستفحل في السجون البوروندية. |
Pero no tienen pruebas de que el perro sea peligroso. | Open Subtitles | لكنك لا تملك دليلاً على أن ذلك الكلب خطير |
Aunque no ha encontrado pruebas de que la tortura sea consecuencia de una política oficial, las autoridades centrales han adoptado medidas inadecuadas para evitar tales prácticas, las cuales generalmente se producen como resultado de iniciativas locales de policías, gendarmes o militares encargados de interrogatorios que o bien están mal preparados o abusan deliberadamente de su poder. | UN | ورغم أنه لم يجد دليلاً على أن ممارسة التعذيب هي نتيجة سياسة رسمية، فإن السلطات المركزية لم تتخذ تدابير كافية ضد مثل هذه الممارسات، التي تحدث نتيجة مبادرات محلية من مستجوبي الشرطة أو الدرك أو العسكريين الذين إما أن يكونوا سيئي التدريب أو أنهم يتعمدون إساءة استعمال سلطتهم. |
No obstante, el solicitante puede presentar pruebas de que en el país de devolución no se dispone de esa protección o de que esta resulta insuficiente con arreglo a los criterios locales. | UN | ومع ذلك، يمكن لطالب اللجوء أن يقدم دليلاً على أن هذه الحماية غير متوفرة في البلد الذي سيعود إليه أو أنها غير ملائمة وفقاً للمعايير المحلية. |
Bien, necesitamos pruebas de que Kennedy Gable hizo que el suicidio pareciese asesinato | Open Subtitles | حسناً نحتاج دليلاً على أن كينيدي غيبل " جعلت إنتحاراً يبدو جريمة " |
Uno de esos reclamantes presentó pruebas de que el consignatario pagó al expedidor asegurado en cumplimiento de una carta de crédito, aunque trató de conseguir el reembolso del expedidor basándose en que la carta de crédito prohibía el trasbordo. | UN | وقدم أحد أصحاب المطالبات المذكورين دليلاً على أن المرسَل إليه البضائع قد دفع ثمنها إلى المرسِل لها المؤمَّن عليه بموجب خطاب اعتماد، إلا أنه طلب إلى المرسِل أن يعيد إليه المبلغ على أساس أن خطاب الاعتماد يحظر إعادة شحن البضائع. |
Por ejemplo, en una de las subreclamaciones expuestas en el anterior párrafo 49, el Grupo no recomienda indemnización dado que el reclamante no aportó pruebas de que el consignatario había pagado al suministrador las mercancías y en consecuencia había sufrido una pérdida. | UN | فعلى سبيل المثال، في إحدى المطالبات الفرعية المشروحة في الفقرة 49 أعلاه، لا يوصي الفريق بدفع تعويض، حيث إن صاحب المطالبة لم يقدم دليلاً على أن المرسَل إليه البضائع قد دفع ثمنها لمرسلها وأنه قد تكبد بذلك خسارة. |
Con respecto a los aparatos, el Grupo llega a la conclusión de que Fugro-McClelland no ha suministrado pruebas de que estaba realizando operaciones en Kuwait el 2 de agosto de 1990 y de que el material de verificación y muestreo reclamado, importado en Kuwait en 1984, seguía estando en ese país el 2 de agosto de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالمعدات، يخلص الفريق إلى أن شركة فوغرو - ماكليلاند لم تقدم دليلاً على أن أنشطتها في الكويت كانت جارية في 2 آب/أغسطس 1990 وأن مطالبتها بالتعويض عن معدات الاختبار وأخذ العينات، التي تم استيرادها إلى الكويت في عام 1984، ظلت في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990. |
Si bien hay pruebas de que las PCCC con bajo contenido de cloro se pueden degradar fácilmente en el agua en condiciones mejoradas, se desconoce si los resultados de los ensayos son pertinentes al medio real. | UN | تبدو البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة مستقرة هيدروليكياً، في حين أن هناك دليلاً على أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة المنخفضة الكلورة تتحلل بيسر في المياه في ظل ظروف معززة، فإن الوثاقة الإيكولوجية لنتائج الفصح غير معروفة. |
Si bien hay pruebas de que las PCCC con bajo contenido de cloro se pueden degradar fácilmente en el agua en condiciones mejoradas, se desconoce si los resultados de los ensayos son pertinentes al medio real. | UN | تبدو البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة مستقرة هيدروليكياً، في حين أن هناك دليلاً على أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة المنخفضة الكلورة تتحلل بيسر في المياه في ظل ظروف معززة، فإن الوثاقة الإيكولوجية لنتائج الفصح غير معروفة. |
También tomó nota de la afirmación del Estado parte de que sus autoridades no habían encontrado ninguna prueba de que el autor fuera a ser sometido a torturas si fuera extraditado y de que la solicitud de extradición se había acompañado de garantías diplomáticas de que no sería sometido a torturas ni a atentados contra su dignidad humana. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً بيان الدولة الطرف الذي مفاده أن سلطاتها لم تجد دليلاً على أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا سُلِّم إلى الاتحاد الروسي وأن طلب التسليم أُرفقت به ضمانات دبلوماسية من الاتحاد الروسي بعدم تعريض صاحب الشكوى للتعذيب أو الاعتداء على كرامته الإنسانية. |
Destaca asimismo la afirmación del Estado parte de que sus autoridades no encontraron ninguna prueba de que el autor fuera a ser sometido a tortura si fuera extraditado a la Federación de Rusia y que la solicitud de extradición iba acompañada de garantías diplomáticas de la Federación de Rusia en el sentido de que no sería sometido a tortura ni a atentados contra su dignidad humana. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بيان الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تجد دليلاً على أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي، وبأن طلب التسليم أُرفقت به ضمانات دبلوماسية من الاتحاد الروسي بعدم تعريض صاحب الشكوى للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية. |
La experiencia del pasado demuestra que la Conferencia de Desarme ha sido el foro principal para la negociación de tratados sobre desarme de importancia fundamental. | UN | ويبدو أن الماضي يقدم دليلاً على أن مؤتمر نزع السلاح كان المكان الرئيسي للتفاوض على معاهدات نزع السلاح ذات الأهمية الأساسية. |
El Estado parte también dice que aunque la policía remitió el caso al Servicio de Seguridad e Inteligencia, como requiere el Memorando sobre la notificación de incidentes penales con posible motivación racial o religiosa, ello no constituye una prueba de que la agresión tuviera motivación racial, ya que el Memorando solo exige la notificación de actos penales con posible motivación racial/religiosa. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه على الرغم من أن الشرطة أحالت القضية إلى دائرة الأمن والاستخبارات، على نحو ما تقتضيه مذكرة الإخطار بالحوادث الإجرامية المحتمل أن تكون دوافعها عنصرية أو دينية، فإن ذلك لا يشكل دليلاً على أن الاعتداء كانت دوافعه عنصرية، حيث لا تقضي المذكرة إلا بالإخطار بأي أعمال إجرامية يحتمل أن تكون دوافعها عنصرية أو دينية. |
Sin embargo, el Grupo señala que las minutas presentadas por la Wood Group sólo justifican gastos de aminoración por un total de 6.248 £ est. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن كشوف الشركة القانونية التي قدمتها الشركة تقدم دليلاً على أن مجموع مصاريف تخفيف الخسائر يصل إلى 248 6 جنيهاً استرلينياً فقط. |
El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que aporte la prueba de la existencia de una tortura sistemática y endémica en las cárceles de Burundi. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه ليس هناك أي عنصرٍ من عناصر الملف يقوم دليلاً على أن التعذيب منهجي ومستفحل في السجون البوروندية. |