Sin embargo, las condiciones que rigen la permanencia de los extranjeros son de la competencia exclusiva del Estado de residencia. | UN | إلا أن الشروط التي تنظّم إقامة الأجانب تقع ضمن نطاق الاختصاص دولة الإقامة وحدها. |
Se sostuvo que la protección diplomática prevista para los apátridas y los refugiados de conformidad con el proyecto de artículo 7 era una extensión poco aconsejable de la protección diplomática, que podría dar origen a conducta indebida por parte del Estado de residencia habitual de un refugiado. | UN | ورُئي أن الحماية الدبلوماسية المتوخاة للاجئين وعديمي الجنسية بموجب مشروع المادة 7 تعتبر توسعا غير مرغوب فيه للحماية الدبلوماسية قد يفضي إلى إساءة الاستغلال من جانب دولة الإقامة الاعتيادية للاجئ. |
De las tres solicitudes de supresión presentadas en 2007 por conducto del Estado de residencia o nacionalidad, el Comité aprobó una, rechazó otra y está examinando la tercera. | UN | ومن بين الطلبات الثلاثة للرفع من القائمة التي قُدمت في عام 2007 عن طريق دولة الإقامة أو الجنسية، وافقت اللجنة على طلب واحد ورفضت طلبا ولا يزال الطلب الثالث قيد نظرها. |
De lo contrario, el párrafo 3 crearía una distinción injustificada entre los refugiados en el Estado de la residencia y los nacionales de dicho Estado. | UN | وإلا فإن الفقرة 3 يترتب عليها تمييز لا مبرر له بين اللاجئين في دولة الإقامة وبين مواطني تلك الدولة. |
En esos casos, el Estado de la residencia ya no está obligado a eximir. | UN | وفي الحالات المذكورة أصبح بإمكان دولة الإقامة عدم تطبيق الإعفاء. |
Este artículo se refería a la protección diplomática en favor de apátridas y refugiados ejercida por los Estados de residencia y, según el Relator Especial, era una dispo-sición de lege ferenda. | UN | وقد تناولت المادة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين من قبل دولة الإقامة وهي، في رأي المقرر الخاص، على سبيل القانون المنشود. |
Un refugiado cuyos bienes sean confiscados ilícitamente en un Estado que no sea el Estado de asilo no cuenta con recursos internacionales, como tampoco los tiene un apátrida que sufra torturas en un Estado que no sea el Estado de su residencia. | UN | وذكر أن اللاجئ الذي صودرت أملاكه مصادرة غير قانونية في دولة غير دولة اللجوء لا يوجد أمامه سبيل انتصاف دولي، وكذلك الحال بالنسبة للشخص عديم الجنسية الذي يعذب في دولة غير دولة الإقامة. |
25. Por último, su delegación está de acuerdo con la formulación del proyecto de artículo 8 sobre la protección diplomática de apátridas o refugiados por el Estado de residencia. | UN | 25 - وبين أخيرا أن وفد بلده يوافق على صياغة مشروع المادة 8 المتعلق بالحماية الدبلوماسية التي تمنحها دولة الإقامة للأشخاص العديمي الجنسية أو اللاجئين. |
Respecto de estas cuestiones, el Sr. Eide ofreció detalles sobre el derecho a conservar la ciudadanía adquirida, los derechos de ciudadanía en los casos de sucesión de Estados, el derecho a obtener la ciudadanía del Estado de residencia en los casos de restauración de un Estado y los requisitos en materia de derechos humanos en favor de una naturalización no discriminatoria de los inmigrantes recientes. | UN | وفيما يتعلق بهذه القضايا قدم السيد إيدي تفاصيل عن الحق في الإبقاء على المواطنة المكتسبة، والحق في المواطنة في حالات خلافة الدولة، والحق في الحصول على مواطنة دولة الإقامة في حالات إعادة إنشاء الدولة، ومتطلبات حقوق الإنسان من أجل عدم التمييز فيما يتصل بمنح حق المواطنة للقادمين الجدد. |
En ese contexto, la protección diplomática prevista para los apátridas y los refugiados de conformidad con el proyecto de artículo 7 es una extensión poco aconsejable de la protección diplomática, que podría dar origen a una conducta indebida por parte del Estado de residencia habitual de un refugiado. | UN | وفي هذا الإطار، تعتبر الحماية الدبلوماسية المتوخاة للأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين بمقتضى مشروع المادة 7، امتداداً غير مرغوب فيه للحماية الدبلوماسية ويمكن أن يؤدي إلى أذى من جانب دولة الإقامة العادية للاجئ. |
El párrafo 2 del comentario relativo a la protección diplomática de los refugiados tiene especial importancia, dado que la protección por parte del Estado de residencia es crucial para las personas que no pueden o no quieren hacer uso de la protección del Estado de nacionalidad o arriesgan su estatuto de refugiado en el Estado de residencia, si lo hacen. | UN | وللفقرة الثانية من التعليق، المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للاجئين، أهمية خاصة، لأن الحماية من جانب الدولة التي يقيم فيها الشخص حاسمة بالنسبة للأشخاص الذين لا يستطيعون أو لا يريدون الاستفادة من حماية دولة الجنسية، أو يجازفون، إذا فعلوا ذلك، بفقدان وضعهم كلاجئين في دولة الإقامة. |
Se opinó que el párrafo 2 del comentario tenía especial importancia, dado que la protección por parte del Estado de residencia era crucial para las personas que no podían o no querían hacer uso de la protección del Estado de nacionalidad, o se arriesgaban a perder su estatuto de refugiado en el Estado de residencia si lo hacían. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الفقرة 2 من الشرح تكتسي أهمية بالغة، ما دامت الحماية التي تمارسها دولة الإقامة حاسمة بالنسبة للأشخاص الذين لا يمكنهم أو لا يرغبون في الاستفادة من حماية دولة الجنسية، أو يخشون فقدان وضع اللاجئ في دولة الإقامة إن فعلوا. |
a) En el momento de salir del Estado de origen o del Estado de residencia habitual; | UN | (أ) لدى مغادرة دولة المنشأ أو دولة الإقامة المعتادة؛ |
Aunque la protección de las minorías sea responsabilidad primordial del Estado de residencia, se alienta a los Estados a que concierten tratados o convenios bilaterales, compartan información e inquietudes, promuevan sus intereses e ideas y apoyen a las minorías a partir de unas relaciones interestatales amigables. | UN | ومع أن مسؤولية حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الإقامة في المقام الأول، تُحَث الدول على إبرام معاهدات وترتيبات ثنائية، وعلى تبادل المعلومات والشواغل، والسعي لتحقيق المصالح والأفكار، ودعم الأقليات على أساس علاقات الصداقة القائمة بين الدول. |
3) De igual modo, cuando las cuestiones de nacionalidad están reguladas por tratado entre los Estados involucrados, las disposiciones de tal tratado también pueden invocarse contra la presunción de adquisición de la nacionalidad del Estado de residencia habitual. | UN | 3) وبالمثل، عندما تنظّم معاهدة معقودة بين الدول المعنية مسائل الجنسية، فإن أحكام مثل هذه المعاهدة يمكن أيضاً أن تنقض افتراض اكتساب جنسية دولة الإقامة الاعتيادية. |
En tercer lugar, era improbable que se recurriera abusivamente a esa disposición: los apátridas y refugiados residentes en un determinado Estado no solían trasladarse muy frecuentemente al extranjero, porque el Estado de la residencia tenía que expedirles documentos de viaje, algo que en la práctica no era frecuente. | UN | فعديمو الجنسية واللاجئون المقيمون داخل دولة معينة لا يُحتمل أن يسافروا إلى الخارج في كثير من الأحيان، حيث يتعين على دولة الإقامة أن تمنحهم وثائق سفر، الأمر الذي لا يحدث عمليا في كثير من الأحيان. |
En relación con el ejercicio de esa protección contra un tercer Estado, el hecho de que se considere en todo momento refugiada a la persona en el territorio en que se haya producido el perjuicio impedirá presumiblemente que el Estado de la residencia habitual haga suyas las reclamaciones correspondientes. | UN | وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
En cuanto al ejercicio de dicha protección contra un tercer Estado, el trato continuo de la persona como refugiado en el territorio en que se hubiera sufrido el perjuicio presumiblemente impediría al Estado de la residencia habitual hacerse cargo de las reclamaciones que ello entrañaría. | UN | وفيما يتعلق بممارسة تلك الحماية ضد دولة ثالثة، فإن استمرار معاملة الفرد كلاجئ في إقليم الدولة التي وقع فيها الضرر يفترض أنه يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
La disposición correspondiente del Modelo de Convenio de la OCDE no aparece entre corchetes, puesto que ese modelo concede mayor importancia a la imposición del Estado de la residencia. | UN | والحكمُ المناظر في الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية لا يرد بين أقواس معقوفة اتساقا مع النهج الذي تعتمده تلك الاتفاقية في إيلائها تركيزا أشد للضرائب المفروضة في دولة الإقامة. |
El artículo exige entonces que el Estado de la residencia conceda una desgravación por el impuesto pagado en el Estado de la fuente utilizando uno de los métodos alternativos previstos en el artículo 23. | UN | ثم تشترط المادة على دولة الإقامة منح إعفاء يقابل الضريبة المفروضة في دولة المصدر باستخدام أي من الطريقتين البديلتين المنصوص عليهما في المادة 23. |
Uno de los asuntos que el Comité debería examinar es si, al consultar al Estado proponente y los Estados de residencia o nacionalidad, el Comité debería solicitar su opinión sobre si la persona debe permanecer en la Lista, o incluso ofrecer al Estado o a la persona afectada la oportunidad de presentar una solicitud de exclusión como parte de ese proceso. | UN | ومن بين المسائل المطروحة لنظر اللجنة، بالتشاور مع الدولة التي طلبت إدراج الاسم أو دولة الإقامة أو دولة الجنسية، ما إذا كان يتعين على اللجنة التماس آرائها بشأن بقاء اسم الشخص مدرجا في القائمة من عدمه، أو حتى منح الفرصة للدولة أو الشخص المدرج اسمه في القائمة لتقديم التماس بشطب اسمه من القائمة، باعتبار ذلك جزءا من العملية. |
Para algunos miembros, se daba demasiada importancia a la nacionalidad como condición para la protección diplomática y no se tenía en cuenta la realidad contemporánea, es decir, que con frecuencia había nacionales que establecían su residen-cia en el extranjero y que, por ese motivo, tenían un vínculo más efectivo con el Estado de su residencia que con el Estado de su nacionalidad. | UN | فرأى بعض الأعضاء أنها تؤكد أكثر مما يجب وجود الجنسية كشرط للحماية الدبلوماسية ولا تأخذ في الحسبان واقع الحياة العصرية حيث كثيراً ما يقيم الرعايا في الخارج وبذا ينشئون رابطة مع دولة الإقامة أقوى منها مع دولة الجنسية. |
Se observó que la formulación del proyecto de artículo 8 relativo a la protección diplomática de los apátridas o los refugiados por el Estado de residencia debía satisfacer las preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión, ya que sigue el criterio de que el ejercicio de la protección diplomática es una prerrogativa de los Estados. | UN | ولوحظ أن صياغة مشروع المادة 8 فيما يتعلق بتقديم دولة الإقامة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين قد تفي بمعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة، حيث أن تلك الصياغة تتبع النهج القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق قاصر على الدول. |
El Estado de residencia debe entonces otorgar un crédito o una exención de los impuestos que el Estado de residencia impone a la empresa por cualesquiera impuestos percibidos por el Estado fuente. | UN | ويتعين على دولة الإقامة عندئذ أن تمنح خصما أو إعفاء لأي ضرائب تفرضها دولة المصدر في مقابل الضرائب التي تفرضها دولة الإقامة على المؤسسة. |