Esto se debe, en parte, a la comunidad de la moneda, el idioma y el sistema administrativo. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية. |
Ello se debe en parte a las realidades políticas subyacentes y al desacuerdo existente con respecto a varias cuestiones. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الواقع السياسي والخلاف الأساسي بشأن عدد من المسائل. |
Esto se debía en parte a restricciones en virtud de las cuales los bancos no podían conceder préstamos de más de un año de duración. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً. |
Parece que la infección por el VIH en África ha alcanzado actualmente su punto máximo, debido en parte al éxito de los programas de prevención en una serie de países. | UN | وقد يكون معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا قد بلغ الآن قمته، ويعود ذلك جزئياً إلى برامج الوقاية الناجحة في عدد من البلدان. |
Esto se explica en parte por la falta de regulación de la OMC. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى شدة انخفاض مستوى البيئة التنظيمية المقابلة لها في منظمة التجارة العالمية. |
También se prevé un incremento del presupuesto de apoyo, en parte para sufragar los gastos obligatorios relacionados con las medidas de seguridad y la preparación ante situaciones de emergencia. | UN | ومن المتوقع كذلك أن تزيد ميزانية الدعم، ويهدف ذلك جزئياً إلى تغطية التكاليف الإلزامية المتعلقة بالامتثال للتدابير الأمنية والتأهب لحالات الطوارئ. |
El consumo humano de agua es en muchas partes del mundo dispendioso, debido, en parte, a factores económicos. | UN | ويتسم الإستهلاك البشري للمياه في أجزاء عديدة من العالم بالتبذير، ويعود السبب في ذلك جزئياً إلى عوامل اقتصادية. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Esto puede deberse en parte a una mayor variabilidad del caudal de los cursos de agua, con mayores precipitaciones durante los meses invernales. | UN | وقد يعود ذلك جزئياً إلى الاختلافات الأكبر في تدفق المجاري المائية، إلى جانب ارتفاع معدلات التهطال في أشهر الشتاء. |
Esto se debe en parte a que los terroristas pretenden sorprender y conmocionar mediante actos verdaderamente horribles o truculentos y mantener a las personas en un estado de miedo constante. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الإرهابيين يهدفون إلى المفاجأة والصدم عن طريق ارتكاب أفعال مروعة أو فظيعة بالفعل، وإلى إبقاء الناس في حالة خوف دائم. |
Esto se debe en parte a la falta de financiación y en parte a la carencia de programas concebidos expresamente para las mujeres. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى نقص التمويل وإلى وجود برامج مصممة أو مكيفة خصيصاً لمراعاة احتياجات المرأة. |
Ello se debía en parte a que el PRSG no se había aplicado aún sobre el terreno, de modo que era necesario conciliar datos a mano. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى أن مشروع تجديد نظم الإدارة لم يصل إلى الميدان حتى الآن مما جعل عمليات التوفيق اليدوية ضرورية. |
Ello se debe en parte a que existe la percepción de que la IED es una corriente financiera que no crea deuda. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعتبر تدفقاً مالياً غير مولد للديون. |
Esto puede deberse en parte a una excesiva representación de algunos sectores en las encuestas. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الإفراط في تمثيل قطاعات معينة في المسوح. |
Ello parece deberse en parte a que esta disposición no suscita controversia. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى طبيعة هذا الحكم غير المثيرة للجدل، فيما يبدو. |
En la superpoblada prisión de Pademba Road, más de 20 reclusos murieron debido en parte a las condiciones de vida deficientes y a la falta de servicios médicos. | UN | وتوفي أكثر من 20 سجيناً في سجن باديمبا رود، ويرجع ذلك جزئياً إلى سوء الأوضاع المعيشية والمرافق الطبية فيه. |
Siguen existiendo muchos problemas en la aplicación de las recomendaciones, debido en parte a la limitación de recursos y a la falta de una política gubernamental de carácter global. | UN | وما زالت هناك تحديات عديدة أمام تنفيذ التوصيات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى الموارد المحدودة وغياب سياسة حكومية شاملة. |
Ese aumento se debió en parte al número persistentemente elevado de solicitudes de asilo en Sudáfrica. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الارتفاع المستمر لعدد طلبات اللجوء المقدمة في جنوب أفريقيا. |
Ello se debía en parte al hecho de que el fraccionamiento de la cadena de valor no permitía una importante retención local del valor añadido. | UN | وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة. |
En la actualidad el movimiento sindical de Georgia vive una profunda crisis, que puede atribuirse en parte al hecho de que el público tiene una idea estereotipada de que los sindicatos son asociaciones puramente formales. | UN | وتمر حركة نقابات العمال في جورجيا بأزمة شديدة في الوقت الحاضر. ويعزى ذلك جزئياً إلى المفهوم النمطي العام الذي يعتبر نقابات العمال منظمات شكلية بحتة. |
Sus esfuerzos fueron inútiles, en parte por la falta de voluntad de cooperar del ejército. | UN | وقد ذهبت جهودهما أدراج الرياح، وتعود أسباب ذلك جزئياً إلى عدم رغبة الجيش في التعاون. |
34. En la actualidad, en Aruba no existe la enseñanza obligatoria, aunque las iniciativas adoptadas en este sentido han avanzado mucho, en parte para cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos, Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 34- والتعليم في أروبا ليس إجبارياً في الوقت الحاضر. غير أن الخطوات في هذا الاتجاه قطعت شوطاً كبيراً، ويعزى ذلك جزئياً إلى الالتزامات بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Continúan enfrentando graves dificultades en el desempeño de sus múltiples funciones productivas y reproductivas en el seno de la familia y la comunidad, lo que en parte se debe a la falta de infraestructura rural y de bienes y servicios esenciales. | UN | وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة وهي تضطلع بأدوارها المتعددة الإنتاجية والإنجابية سواء داخل أسرتها أو على صعيد المجتمع الذي تعيش فيه. ويرجع ذلك جزئياً إلى الافتقار للهياكل الأساسية الريفية وإلى السلع والخدمات التي لا غنى عنها. |