"رأيا قانونيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • una opinión jurídica
        
    • adjunta un dictamen
        
    • dictamen jurídico
        
    Firmé y emití una opinión jurídica al respecto al término de las negociaciones. UN ووقعت على القرض وأبديت رأيا قانونيا بشأنه في نهاية المفاوضات.
    También indicó que su delegación podría beneficiarse de conocer una opinión jurídica al respecto. UN وأشار إلى أن وفده سيطلب رأيا قانونيا بهذا الشأن.
    Según se acordó en esta reunión, el Relator Especial presentó una opinión jurídica al Comité Judicial y, después de que éste publicara su informe sobre el proyecto de ley, también la envió al Gobierno. UN وحسب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الاجتماع، قدم المقرر الخاص رأيا قانونيا إلى لجنة العدل. وبعد أن أصدرت اللجنة تقريرها عن مشروع القانون أرسل الرأي القانوني أيضا إلى الحكومة.
    Solicitamos que se recabe cuanto antes una opinión jurídica para confirmar las opiniones arriba expuestas a fin de entablar el debate al que tenemos derecho, ya sea un nuevo debate de la Mesa o durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. UN ونحن نطلب رأيا قانونيا لتأكيد الآراء المطروحة أعلاه، ونطلب القيام بذلك على وجه الاستعجال، وذلك لكي نتمكن من الدخول في المناقشة التي يحق لنا القيام بها، إما من خلال استئناف المناقشة بالمكتب، أو أثناء دورة الجمعية العامة الحادية والستين.
    En su alegación la autora adjunta un dictamen de un abogado de Lima en el que se afirma: " En relación con las acusaciones contra la Sra. Sybila es lamentable que no se haya hecho nada en absoluto para considerarla inocente ni para refutar las acusaciones contra ella. UN وقد عرضـت صاحبـة البلاغ في بلاغها رأيا قانونيا لأحد المحامين في ليما يقول فيه: " فيما يتصل بالادعاءات الموجهة ضد السيدة سيبيلا، من المؤسف أنه لم يجر القيام بأي شيء لتبرئتها ولنقض الادعاءات الموجهة ضدها.
    La UNFICYP recibió un dictamen jurídico de la Comisión Europea afirmando que la Unión Europea tiene la obligación de respetar el mandato de la UNFICYP establecido en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad anteriormente a la adhesión de Chipre a la Unión Europea. UN وتلقت القوة من المفوضية الأوروبية رأيا قانونيا يؤكد أنه يتعين على الاتحاد الأوروبي احترام ولاية قوة الأمم المتحدة المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن قبل انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    Por consiguiente, exigimos que las Naciones Unidas emitan urgentemente una opinión jurídica para garantizar que se nos brinde la oportunidad de entablar un debate sobre esta cuestión, a lo que tenemos el debido derecho. UN لذا، سنطلب من الأمم المتحدة رأيا قانونيا سريعا لنضمن أننا نمتلك الفرصة للمشاركة في مناقشة ذلك الموضوع كما ينبغي لنا أن نفعل.
    La secretaría del Registro describió una opinión jurídica que había obtenido en relación con la condición de miembro de la Junta, pero los miembros de la Junta no habían sido consultados acerca de la opinión y la secretaría no compartió la opinión con la Junta. UN ووصفت أمانة السجل رأيا قانونيا حصلت عليه بشأن مركز أعضاء المجلس، ولكن أعضاء المجلس لم يستشاروا بشأن هذا الرأي ولم تقم الأمانة بإبلاغ أعضاء المجلس به.
    Tras sostener deliberaciones, el Comité estableció por consenso un grupo de trabajo de composición abierta para examinar todos los aspectos del problema y pidió al Asesor Jurídico que emitiera una opinión jurídica sobre el nuevo Programa propuesto. UN ٦٤ - وبعد المداولات، أنشأت اللجنة، بتوافق اﻵراء، فريقا عاملا مفتوح العضوية لدراسة جميع جوانب المشكلة وطلبت إلى المستشار القانوني أن يقدم رأيا قانونيا بشأن البرنامج الجديد المقترح.
    La Comisión recibió una carta del Sr. Hans Corell, Asesor Jurídico de las Naciones Unidas (CLCS/14), en la que figuraba una opinión jurídica sobre el procedimiento más apropiado en caso de que fuera necesario entablar una acción por presunta violación de la confidencialidad. UN ٥ - وتلقت اللجنة رسالة من السيد هانس كوريل، المستشار القانوني لﻷمم المتحدة، تتضمن رأيا قانونيا بشأن أنسب إجراء يمكن اتخاذه، عند الضرورة، في حالة حدوث خرق مزعوم للسرية.
    En relación con el tema, la Secretaría Ejecutiva anunció que la secretaría había solicitado una opinión jurídica de la Sección de Tratados de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas respecto de la entrada en vigor de la Enmienda sobre la Prohibición y que distribuía esa opinión a las Partes cuando la recibiese. UN وفي إطار هذا البند، أعلنت الأمينة التنفيذية أن الأمانة التمست رأيا قانونيا من قسم المعاهدات في مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بشأن دخول تعديل الحظر حيز النفاذ وقامت بتعميم هذا الرأي على الأطراف فور تلقيها له.
    Después de que la Oficina de Asuntos Jurídicos remitiera la cuestión a asesores jurídicos del exterior, éstos estudiaron la cuestión y manifestaron su acuerdo con la posición del Equipo de Tareas al emitir una opinión jurídica al efecto de que las Naciones Unidas tendrían probablemente motivos válidos para ser reconocidas como víctima de los delitos en ambos casos. UN وبعد أن أحال مكتب الشؤون القانونية المسألة إلى محام خارجي، درس مكتب المحاماة المسألة وأيد الموقف الذي اتخذته فرقة العمل، فقدّم رأيا قانونيا يفيد بأنه قد يكون لدى الأمم المتحدة بالفعل حجة كافية لإثبات أنها ينبغي اعتبارها ضحية للجرائم في كلتا القضيتين.
    A fin de que le prestara asistencia para poder resolver esta cuestión antes de la celebración de su segundo período de sesiones, el Grupo solicitó a la secretaría que procurara obtener una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría a ese respecto, y que distribuyera esa opinión entre los Estados parte. UN وقد طلب الفريق إلى الأمانة، بغية تقديم المساعدة إليه في تسوية هذه المسألة قبل عقد دورته الثانية، أن تلتمس رأيا قانونيا بشأن المسألة من مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة وأن تعمم ذلك الرأي على الدول الأطراف.
    57. El Grupo solicitó a la secretaría que procurara obtener de la Oficina de Asuntos Jurídicos una opinión jurídica sobre la cuestión y que distribuyera esa opinión entre los Estados parte. UN 57- وطلب الفريق إلى الأمانة أن تلتمس رأيا قانونيا بشأن هذه المسألة من مكتب الشؤون القانونية وأن توزع ذلك الرأي على الدول الأطراف.
    Además de tramitar los litigios en curso conexos a la remisión de causas a las jurisdicciones nacionales, la División de Apelaciones y Asesoramiento Jurídico preparó una opinión jurídica del Fiscal respecto del fallo de primera instancia en la causa Ngirabatware. UN 38 - وبالإضافة إلى تناول إجراءات التقاضي الجارية فيما يتصل بالقضايا المحالة إلى الهيئات القضائية الوطنية، أعدّت شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية رأيا قانونيا قدمته إلى المدعي العام فيما يتعلق بالحكم الابتدائي في قضية نغيراباتواري.
    De todos modos, para que el asunto quede aclarado para todos, quiero pedir al señor Presidente que solicite una opinión jurídica de la Secretaría sobre la cuestión de si el Artículo 108 de la Carta es aplicable también a las decisiones que tengan “consecuencias en materia de reforma”. UN ومع ذلك، كي توضح المسألة للجميع، أود أن أطلب إليكم - سيدي الرئيس - أن تطلبوا رأيا قانونيا من اﻷمانة العامة بشأن مسألة ما إذا كانت المادة ١٠٨ من الميثاق قابلة للتطبيق أيضا على القرارات ذات " اﻵثار " المترتبة على التعديل.
    Esa Parte presentó una opinión jurídica según la cual el nivel del 30% no era vinculante cuando se trataba de exenciones para usos críticos; ni lo dispuesto en la decisión IX/6 ni el artículo 2H del Protocolo estipulan un límite máximo para las cantidades de las exenciones para usos críticos. UN وقدم هذا الطرف رأيا قانونيا مفاده أن مستوى 30 في المائة ليس ملزما في حالـة إعفاءات الاستخدام الحرج؛ وهكذا الحال بالنسبة لأحكام المقرر 9/6 ولا المادة 2حاء من البروتوكول تضع حداً أعلى لإعفاءات الاستخدامات الحرجة.
    52. El Grupo decidió celebrar una continuación de su período de sesiones de tres días de duración antes de finales de año para examinar el tema del programa relativo a la asistencia técnica y la aplicación del párrafo 42 de los términos de referencia del Mecanismo de examen, de acuerdo con su solicitud de que la secretaría procurara obtener una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría sobre esa cuestión. UN 52- قرر الفريق عقد دورة مستأنفة لمدة ثلاثة أيام قبل نهاية العام للنظر في بند جدول الأعمال المتعلق بالمساعدة التقنية وتطبيق الفقرة 42 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض، وذلك بناء على طلبه إلى الأمانة أن تلتمس رأيا قانونيا من مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة بشأن تلك المسألة.
    6. Habida cuenta de lo que antecede, el Grupo de examen de la aplicación solicitó a la secretaría de la Conferencia y el Grupo de examen de la aplicación que procurara obtener una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría y la distribuyera a los Estados parte. UN 6- وفي ضوء ما ورد آنفا، طلب فريق استعراض التنفيذ إلى أمانة مؤتمر الدول الأطراف وفريق استعراض التنفيذ أن تلتمس رأيا قانونيا من مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة وأن تعمم ذلك الرأي القانوني على الدول الأطراف.
    En su alegación la autora adjunta un dictamen de un abogado de Lima en el que se afirma: " En relación con las acusaciones contra la Sra. Sybila es lamentable que no se haya hecho nada en absoluto para considerarla inocente ni para refutar las acusaciones contra ella. UN وقد عرضـت صاحبـة البلاغ في بلاغها رأيا قانونيا لأحد المحامين في ليما يقول فيه: " فيما يتصل بالادعاءات الموجهة ضد السيدة سيبيلا، من المؤسف أنه لم يجر القيام بأي شيء لتبرئتها ولنقض الادعاءات الموجهة ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more