Reuniones regionales de grupos de expertos centradas en la necesidad de Cerrar la brecha entre la oferta y la demanda de educación para la urbanización sostenible | UN | اجتماعات إقليمية لأفرقة الخبراء تركز على ردم الهوة بين الطلب والعرض في مجال التعليم والتحضر المستدام |
Los ODM también deben servir para Cerrar la brecha entre los ricos y los pobres en los países y en el resto del mundo. | UN | كما يجب أن تسهم الأهداف الإنمائية للألفية في ردم الهوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفي جميع أنحاء العالم. |
Un objetivo principal de este diálogo es colmar la brecha del conocimiento acerca de los demás. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لهذا الحوار هو ردم الهوة في معرفة الآخرين. |
La asistencia de la Organización resulta también necesaria para salvar la brecha entre el Norte y el Sur y entre países ricos y pobres. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة اليونيدو من أجل ردم الهوة التي تفصل بين بلدان الشمال والجنوب وبين البلدان الغنية والفقيرة. |
eliminar las desigualdades en el acceso a la atención médica también contribuirá a la integración social. | UN | وسيكون ردم الهوة في الحصول على الرعاية الصحية إسهاماً آخر في الإدماج الاجتماعي. |
También expresó su convencimiento de que el diálogo entre los pueblos podía contribuir a zanjar la brecha entre los saharauis, poner en primer plano sus necesidades y aspiraciones y contribuir positivamente al clima de las negociaciones. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن الحوار على المستوى الشعبي يمكن أن يساعد على ردم الهوة بين أبناء الصحراء الغربية، وتسليط مزيد من الضوء على احتياجاتهم ورغباتهم، وتقديم مساهمة إيجابية لمناخ التفاوض. |
El Enviado Especial afirmó que, hasta la fecha, las partes libias no habían podido reducir la brecha entre la transición política y el alto el fuego. | UN | وقال المبعوث الخاص إن الأطراف الليبية لم تتمكن حتى الآن من ردم الهوة بين عملية الانتقال السياسي ووقف إطلاق النار. |
Somos testigos de una revolución científica y tecnológica que requiere una mayor interacción que nos permita enfrentar las demandas complejas y los desafíos, para reducir las diferencias entre las naciones y juntos hacer lo que ninguna nación puede hacer por sí sola. | UN | في ظل الثورة العلمية والتكنولوجية التي نشهد، تــزداد الحاجــة إلى تفاعــل أكبر لمواجهة مشكلات ومتطلبات تزداد تعقيدا بغية ردم الهوة بين الشعوب واﻷمم، والتمكن من تحقيق مشاريــع مناطقية وقارية تعجز دول بمفردها عن تحقيقها. |
11. Se alienta a la comunidad internacional a que preste asistencia a los países en desarrollo a fin de Cerrar la brecha digital. | UN | 11- يُشجَّع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية بغية ردم الهوة الرقمية. |
La Carta de Ammán también propuso Cerrar la brecha que separa a las diferentes religiones y crear un puente de diálogo entre las culturas, así como profundizar en los conceptos humanitarios que comparten los diferentes pueblos. | UN | كما هدفت رسالة عمان إلى ردم الهوة بين الأديان المختلفة والى إقامة جسر من الحوار بين الثقافات وتعميق المعاني الإنسانية المشتركة بين الشعوب. |
El objetivo es agrupar los recursos y servicios existentes para Cerrar la brecha tecnológica entre Norte y Sur, fomentar la transferencia de conocimientos y tecnología y poner fin a los efectos negativos de la " fuga de cerebros " creando una masa crítica de investigadores. | UN | والغرض من هذا المسعى هو حشد الموارد والمرافق الموجودة بغية ردم الهوة التكنولوجية بين الشمال والجنوب، والتشجيع على نقل المعارف والتكنولوجيا، وعكس الأثر السلبي المتمثل في نزوح ذوي الكفاءات، وذلك بإيجاد مجموعة أساسية من الباحثين. |
70. Australia ha creado la política educativa denominada " Cerrar la brecha " con el objetivo a largo plazo de cumplir diversos artículos de la Declaración. | UN | 70- وقد وُضعت سياسة ردم الهوة التي تنتهجها أستراليا فيما يخص التعليم بهدف الاستجابة لطائفة من المواد الأخرى الواردة في الإعلان على المدى الطويل. |
70. Australia ha creado la política educativa denominada " Cerrar la brecha " con el objetivo a largo plazo de cumplir diversos artículos de la Declaración. | UN | 70- وقد وُضعت سياسة ردم الهوة التي تنتهجها أستراليا فيما يخص التعليم بهدف الاستجابة لطائفة من المواد الأخرى الواردة في الإعلان على المدى الطويل. |
Declaración 1. El 18 de octubre de 2010, las Naciones Unidas conmemoraron el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza bajo el lema " Cerrar la brecha entre la pobreza y un trabajo decente " . | UN | 1 - في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2010، احتفلت الأمم المتحدة باليوم الدولي للقضاء على الفقر مستخدمة موضوع " من الفقر إلى العمل اللائق: ردم الهوة " . |
Mientras, las fórmulas para la cooperación Sur-Sur pueden ayudar a colmar la brecha y deben aumentarse con la cooperación triangular. | UN | في الوقت نفسه، يمكن لوصفات التعاون بين بلدان الجنوب أن تسهم في ردم الهوة وينبغي تدعيمها بتعاون ثلاثي. |
El mundo necesita cooperación, solidaridad y asistencia mutua para colmar la brecha cada vez más ancha y profunda entre la riqueza y el poder, por una parte, y el sufrimiento, la pobreza y la muerte, por la otra. | UN | فالعالم يحتاج إلـــى التعاون، والتضامن، والتآزر من أجل ردم الهوة المتسارعة في تعمقها وتوسعها، بين مجتمع الغنى والقــــوة، وبين مجتمع البؤس والمعاناة والموت. |
La Comisión, junto con la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz y el Fondo de Consolidación de la Paz, desempeña un importante papel para colmar la brecha existente entre los conflictos y el desarrollo y centrarse en las actividades en el terreno. | UN | ولجنة بناء السلام مع مكتب دعم بناء السلام وصندوق بناء السلام لها أن تؤدي أدوارا هامة في ردم الهوة بين الصراع والتنمية، والتركيز على أنشطة في هذا المجال. |
Además, es indispensable salvar la brecha que separa artificialmente las cuestiones sociales de las cuestiones económicas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لا غنى عن ردم الهوة التي تفصل، بطريقة اصطناعية، بين المسائل الاجتماعية والمسائل الاقتصادية. |
También es importante para los programas públicos salvar la brecha entre los enfoques ad hoc a corto plazo y los objetivos a más largo plazo. | UN | ومن المهم أيضا للبرامج العمومي ردم الهوة بين البرامج القصيرة الأجل والمخصصة الغرض والأهداف الطويلة الأجل. |
El Comité alienta al Estado parte a que tome en consideración los resultados del estudio que tiene previsto realizar la Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos y vele por que en la Ley de igualdad se incluyan disposiciones eficaces encaminadas a eliminar las desigualdades en la remuneración en el sector privado. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص. |
Considero que los contactos personales podrían ayudar a zanjar la brecha entre los saharauis, poner en primer plano sus necesidades y aspiraciones y contribuir positivamente al clima de las negociaciones. | UN | وأعتقدُ أن الحوار على المستوى الشعبي يمكن أن يساعد على ردم الهوة بين أبناء الصحراء الغربية، وتسليط مزيد من الضوء على احتياجاتهم ورغباتهم، وتقديم مساهمة إيجابية لمناخ التفاوض. |
También valora enormemente las actividades que contribuyen a reducir la brecha digital y ayudan a los países en desarrollo, especialmente de África, a establecer iniciativas de investigación y desarrollo y a promover la tecnología y los conocimientos. | UN | كما يقدر الاتحاد الأوروبي تقديرا بالغا الأنشطة التي تساعد على ردم الهوة الرقمية وتساعد البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، بإنشاء مبادرات البحث والتطوير وتعزيز التكنولوجيا والدراية الفنية. |
Las comunidades científica y tecnológica propugnaron el desarrollo de los recursos humanos, la enseñanza de las ciencias y la creación de capacidad institucional para reducir las diferencias entre el Norte y el Sur. | UN | 68 - ودعت الأوساط العلمية والتكنولوجية إلى تنمية الموارد البشرية وتعليم العلوم وبناء قدرات المؤسسات على ردم الهوة بين الشمال والجنوب. |
Debe abordarse la disparidad entre las intenciones y las acciones políticas, y se necesitan incentivos y mecanismos de aplicación más eficaces en los gobiernos, las instituciones y las organizaciones. | UN | ويجب ردم الهوة بين النوايا السياسية والعمل السياسي، ومن الضروري تقديم حوافز وكذلك إنشاء آليات إنفاذ فعالة داخل الحكومات والمؤسسات والمنظمات. |
Más en general, los participantes señalaron la necesidad de un cambio paradigmático en el marco de desarrollo y pidieron que la cooperación internacional sirviera para salvar la distancia entre la capacidad de acción a nivel nacional y los objetivos mundiales de desarrollo. | UN | وحدد المشاركون على نطاق أوسع الحاجة إلى تحول نموذجي في إطار التنمية ودعوا إلى اتخاذ خطوات تكفل إسهام التعاون الدولي في ردم الهوة بين القدرات السياسية على المستوى الوطني والأهداف الإنمائية العالمية. |
25. Dar cumplimiento a la recomendación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativo a la introducción de leyes específicas y el fomento de la conciencia pública para paliar la disparidad entre los géneros, especialmente en las zonas rurales (Noruega); | UN | 25- أن تتابع توصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بتقديم قوانين محددة وزيادة الوعي العام بغية ردم الهوة القائمة بين الجنسين، ولا سيما في المناطق الريفية (النرويج)؛ |