Cuando existía un plazo determinado para pedir la ejecución, el correspondiente período abarcaba desde tres meses hasta 30 años. | UN | وحيثما أشير إلى حد زمني معين لتقديم طلب الإنفاذ، تراوحت الفترات بين ثلاثة أشهر وثلاثين سنة. |
Todas las partes asumieron compromisos concretos para el logro de objetivos bien definidos en un plazo determinado. | UN | وقد تعهدت جميع اﻷطراف بالتزامات محددة من أجل تحقيق اﻷهداف المرسومة بوضوح وذلك في إطار زمني معين. |
La Federación de Rusia exhorta a que se realicen progresos graduales hacia este objetivo mediante una serie de etapas, que se acordarían dentro de un plazo determinado mientras se desarrollan alternativas viables a este tipo de armas defensivas. | UN | ويدعو الاتحاد الروسي إلى التدرج في السعي نحو هذا الهدف على عدة مراحل، وهو ما سيتم الاتفاق عليه في إطار زمني معين ريثما يجري استحداث البدائل الصالحة لهذا النوع من الأسلحة الدفاعية. |
Si las condiciones enunciadas en los dos apartados se leyeran conjuntamente, no habría necesidad de establecer un plazo específico. | UN | وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين. |
73. Si bien los Estados partes han alcanzado resultados prácticos en la Conferencia de Examen de 2010, su labor sigue siendo incompleta, especialmente porque los Estados poseedores de armas nucleares no han acordado unos plazos específicos para un desarme nuclear total o para proporcionar unas garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 73 - وأضافت أنه بالرغم من أن الدول الأطراف حققت نتائجا عملية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فإن أعمالها لم تكتمل بعد، وبخاصة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم توافق على جدول زمني معين لنـزع السلاح النووي بالكامل أو تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا إلى الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Según las normas internacionales, los edificios deben tener un número suficiente de escaleras de incendio que permitan evacuar a todos los ocupantes en un período establecido. | UN | تقتضي المعايير الدولية توفير سلالم الخروج بأعداد كافية، وبتوفير طاقة كافية للسماح لشاغلي المبنى بالخروج منه في حالة حدوث حريق في حد زمني معين. |
80. Todas las organizaciones del sistema utilizan planes estratégicos para definir su labor en un marco cronológico determinado para alcanzar objetivos basados en sus respectivos mandatos, aunque a veces utilizan nombres, instrumentos y ciclos de planificación diferentes. | UN | 80- تستخدم جميع مؤسسات المنظومة الخطط الاستراتيجية لتحديد عملها ضمن إطار زمني معين لتحقيق الأهداف استناداً إلى ولاية كل منها، رغم أنها قد تحمل أسماء مختلفة وتستخدم أدوات ودورات تخطيط مختلفة. |
36. Por su propia índole, un plan de actividades es un documento dinámico elaborado en función de circunstancias particulares y para un período de tiempo determinado. | UN | 36- إن أي خطة أعمال هي وثيقة دينامية بحكم طبيعتها، إذ أنها تعد لظروف خاصة واطار زمني معين. |
Egipto pide, asimismo, que el OIEA elabore un plan de acción que incluya medidas prácticas para el logro de dicho objetivo dentro de un plazo determinado. | UN | وتطالب مصر أيضا بأن تقوم الوكالة بإعداد خطة عمل تشمل تدابير عملية لتحقيق هذا الهدف ضمن إطار زمني معين. |
Egipto pide, asimismo, que el OIEA elabore un plan de acción que incluya medidas prácticas para el logro de dicho objetivo dentro de un plazo determinado. | UN | وتطالب مصر أيضا بأن تقوم الوكالة بإعداد خطة عمل تشمل تدابير عملية لتحقيق هذا الهدف ضمن إطار زمني معين. |
En primer lugar, es una actividad continua en la que se utiliza sistemáticamente la información a fin de medir el logro de metas y objetivos definidos dentro de un plazo determinado. | UN | أولاهما أن الرصد نشاط مستمر يستخدم المعلومات بطريقة منهجية لقياس إنجاز غايات وأهداف محددة ضمن إطار زمني معين. |
El Secretario debe asegurar que se publica un aviso de matrimonio previsto y que se pueden recibir objeciones a dicho matrimonio dentro de un plazo determinado. | UN | ويجب أن يكفل أمين السجل نشر إخطار عام باعتزام الزواج وإمكانية تلقي الاعتراضات على الزواج في غضون إطار زمني معين. |
En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. | UN | ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ. |
A este respecto, los convenios tal vez podrían entrar en vigor provisionalmente a menos que, dentro de un plazo determinado, el órgano encargado de la aplicación de la ley decidiera otra cosa. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة اﻷخيرة، ربما أمكن إنفاذ الاتفاقات مؤقتا ما لم تقرر السلطة القائمة بالادارة خلاف ذلك، في غضون إطار زمني معين. |
La trayectoria profesional que no configura una carrera se aplicaría a los funcionarios contratados para cumplir funciones no permanente o servicios de duración limitada por razón de su financiación o que pudiesen terminarse dentro de un plazo determinado. | UN | أما مسار التعيين غير الدائم فينطبق على الموظفين الذين يؤدون عملا غير ذي طبيعة متواصلة أو يؤدون خدمات محدودة بسبب تمويلها أو يتم إتمامها في إطار زمني معين. |
Si no hay apoyo a la inclusión de un plazo específico en el párrafo 1, la oradora propone enmendar el párrafo 2 para que en él se estipule que la legislación nacional determinará el plazo para la retirada de la comunicación. | UN | وإذا لم يكن هناك تأييد لإدراج حد زمني معين في إطار مشروع الفقرة 1 فإنها تقترح تعديل مشروع الفقرة 2 كيما ينص على أن يحدد القانون الوطني الحد الزمني للسحب. |
73. Si bien los Estados partes han alcanzado resultados prácticos en la Conferencia de Examen de 2010, su labor sigue siendo incompleta, especialmente porque los Estados poseedores de armas nucleares no han acordado unos plazos específicos para un desarme nuclear total o para proporcionar unas garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 73 - وأضافت أنه بالرغم من أن الدول الأطراف حققت نتائجا عملية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فإن أعمالها لم تكتمل بعد، وبخاصة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم توافق على جدول زمني معين لنـزع السلاح النووي بالكامل أو تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا إلى الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Según las normas internacionales, los edificios deben tener un número suficiente de escaleras de incendio que permitan evacuar a todos los ocupantes en un período establecido. | UN | تقتضي المعايير الدولية توفير سلالم الخروج بأعداد كافية، وبتوفير طاقة كافية للسماح لشاغلي المبنى بالخروج منه في حالة حدوث حريق في حد زمني معين. |
80. Todas las organizaciones del sistema utilizan planes estratégicos para definir su labor en un marco cronológico determinado para alcanzar objetivos basados en sus respectivos mandatos, aunque a veces utilizan nombres, instrumentos y ciclos de planificación diferentes. | UN | 80- تستخدم جميع مؤسسات المنظومة الخطط الاستراتيجية لتحديد عملها ضمن إطار زمني معين لتحقيق الأهداف استناداً إلى ولاية كل منها، رغم أنها قد تحمل أسماء مختلفة وتستخدم أدوات ودورات تخطيط مختلفة. |
Proceso completo de reunión, compilación, evaluación, análisis y publicación, o difusión de otra forma, entre todas las personas de un país o en una parte bien delimitada de este, de datos demográficos, económicos y sociales referentes a un período de tiempo determinado. | UN | يقصد به العملية الإجمالية المتمثلة في جمع وتوضيب وتقييم وتحليل ونشر وتوزيع بيانات ديمغرافية واقتصادية واجتماعية ذات صلة بحيز زمني معين عن جميع الأشخاص في بلد أو في جزء من البلد محدد بصورة محكمة. |
Detectar, abordar y resolver en forma colectiva problemas, cuestiones y tareas específicos relacionados con el medio ambiente y los asentamientos humanos, que requieren una mayor cooperación interinstitucional en un determinado plazo obteniendo la participación efectiva y la colaboración de los organismos, programas y órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y de otros asociados potenciales, según corresponda; | UN | العمل بشكل جماعي لتحديد ومعالجة وحل مشاكل وقضايا ومهام محددة على جدول أعمال البيئة والمستوطنات البشرية تتطلب تعاوناً أوثق بين الوكالات في إطار زمني معين من خلال تأمين مشاركة فعالة وتعاونية من جانب وكالات وبرامج وأجهزة منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من الشركاء المحتملين، حسبما يتناسب؛ |
Otra propuesta, que mereció poco apoyo, fue la de que los grupos de trabajo, para justificar un incremento de los servicios de conferencias, indicaran un calendario específico para la finalización de su tarea. | UN | وذهب رأي آخر، لقي قليلا من التأييد، إلى أن تكون أي زيادة في مقدار خدمات المؤتمرات المخصصة لأي فريق عامل مربوطة باطار زمني معين يفرض على ذلك الفريق لانجاز مهمته. |