"سند قانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamento jurídico
        
    • base jurídica
        
    • base legal
        
    • respaldo legal
        
    • un argumento justificativo respecto
        
    • fundamento legal
        
    • autoridad legal
        
    • un título legal
        
    Como lo ha dicho la Sra. Evatt, tal medida no tendría ningún fundamento jurídico. UN فكما قالت السيدة ايفات، ليس لاجراء من هذا القبيل أي سند قانوني.
    Esta percepción es errónea, porque estos derechos tienen un fundamento jurídico seguro y pueden reivindicarse en todo momento y sus violaciones sancionarse. UN وهذه رؤية خاطئة ﻷن هذه الحقوق ترتكز على سند قانوني مؤكد ويمكن المطالبة بها في أي وقت والمعاقبة على انتهاكاتها.
    Pero debemos seguir siendo conscientes de las limitaciones del Consejo de Seguridad en la esfera judicial y favorecer únicamente las soluciones que tengan una firme base jurídica. UN ولكننا يجب أن نظل على وعي بقيود مجلس اﻷمن في الميدان القضائي، ونحن لا نحبذ إلا الحلول التي تستند إلى سند قانوني متين.
    Sin embargo, el Relator Especial observa que en estas circunstancias carecen de base jurídica para permanecer en Serbia. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    En 1999, el Dr. Harabin se negó a completar una declaración sobre sus finanzas personales, afirmando que la solicitud carecía de base legal. UN وفي 1999، رفض الدكتور هارابين استيفاء بيان بخصوص ذمته المالية وزعم أن الطلب ليس لـه أي سند قانوني.
    El Gobierno de México reitera nuevamente su firme rechazo tanto a la aplicación de leyes o medidas unilaterales de bloqueo económico contra cualquier Estado Miembro, como a la utilización de medidas coercitivas que no tengan respaldo legal en la Carta de las Naciones Unidas. UN 2 - وتكرر حكومة المكسيك تأكيد رفضها القاطع إزاء تطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تفرض الحصار الاقتصادي على أي من الدول الأعضاء وإزاء استخدام تدابير قسرية لا سند قانوني لها في ميثاق الأمم المتحدة.
    124. Se estableció un grupo de redacción para elaborar un argumento justificativo respecto de la manera en que la notificación relativa al hexaclorobenceno presentada por el Canadá había cumplido los requisitos de información del anexo I y los criterios del anexo II del Convenio y que presentase al Comité un informe sobre su labor. UN 124- وقد أنشئ فريق صياغة من أجل صياغة سند قانوني عن كيفية استيفاء الإخطار بشأن سداسي كلور البنزين المقدم من كندا لمتطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول ومعايير المرفق الثاني للاتفاقية، وأن يقدم تقريراً إلى اللجنة عن أعماله.
    Además, se impuso un límite temporal a la realización del aborto que no tiene fundamento legal. UN وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني.
    Además, tal medida no tendría ningún fundamento jurídico. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن اجراء من هذا القبيل لا يستند إلى أي سند قانوني.
    Esta percepción es errónea, porque estos derechos tienen un fundamento jurídico seguro y pueden reivindicarse en todo momento y sus violaciones sancionarse. UN وهذه رؤية خاطئة للحقوق ﻷن هذه الحقوق ترتكز على سند قانوني مؤكد ويجوز المطالبة بها في أي وقت والمعاقبة على انتهاكاتها.
    Todo ciudadano tiene garantizada la inviolabilidad de su vivienda. Nadie tiene derecho a ingresar, sin fundamento jurídico, en una vivienda contra la voluntad de sus ocupantes. UN تكفل للمواطنين حُرمة مساكنهم، ولا يجوز لأي شخص لا يملك الحق دخول المسكن بدون سند قانوني ضد رغبة ساكنيه.
    Seguidamente, se detuvo al autor en una celda de la comisaría durante tres días sin ningún fundamento jurídico. UN واعتُقِل بعدئذ في زنزانة في مركز الشرطة مدة ثلاثة أيام دون أي سند قانوني.
    Como no se indicó ningún fundamento jurídico para su detención, su privación de libertad corresponde a la categoría I de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. UN وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Lo que ocurre es que el Comité no tiene un fundamento jurídico para concluir que una decisión no aplicada de ese tipo viola el Pacto. UN إن الأمر يتعلق فقط بأن اللجنة ليس لديها أي سند قانوني في استنتاج أن قراراً غير منفَّذ من هذا القبيل ينتهك أحكام العهد.
    De todo lo dicho anteriormente se deduce que las posiciones que se exponen en la carta del representante de Croacia no tienen base jurídica y se fundamentan únicamente en razones políticas. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Los sindicatos están experimentando dificultades por carecer de una base jurídica. UN وتعاني نقابات العمال من بعض الصعوبات لافتقارها إلى سند قانوني.
    La declaración de Etiopía no puede considerarse como una excepción con base jurídica a menos que se revise por un órgano judicial competente, ya que, según las normas y reglamentos vigentes, este foro no es un tribunal. UN كما أن البيان اﻹثيوبي لا يمكن أن يعامل على أنه سند قانوني موثوق قبل التحقق منه من قبل هيئة قضائية مختصة كما تقتضي المعايير والقواعد، علما بأن هذا المنتدى ليس محكمة.
    Existe una base legal regulatoria y la autoridad correspondiente para la inspección, vigilancia y control de la importación, exportación, transportación, almacenamiento, uso, destrucción e inutilización de los explosivos industriales, medios de iniciación y sus precursores químicos. UN وهناك سند قانوني وهيئة مختصة بشأن تفتيش ومراقبة ورصد توريد وتصدير ونقل وتخزين واستعمال وتدمير أو استهلاك المتفجرات المستخدمة في أغراض الصناعة والتدريب وسلائفها الكيميائية.
    13. La fuente informa de que, hasta la fecha, no se ha invocado base legal alguna que justifique la detención del Dr. Morsi y de sus asesores. UN 13- وأفاد المصدر أنه لم يُحتج حتى تاريخه بأي سند قانوني لاعتقال الدكتور مرسي ومستشاريه.
    El Gobierno de México reitera una vez más su firme rechazo a la aplicación de leyes o medidas unilaterales de bloqueo económico contra cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas, así como a la utilización de medidas coercitivas que no tengan respaldo legal en la Carta de las Naciones Unidas. UN وتكرر حكومة المكسيك مرة أخرى رفضها القاطع لتطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تقضي بفرض حصار اقتصادي على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وكذلك لاستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    El Gobierno de México reitera una vez más su firme rechazo a la aplicación de leyes o medidas unilaterales de bloqueo económico contra cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas, así como a la utilización de medidas coercitivas que no tengan respaldo legal en la Carta de las Naciones Unidas. UN وتذكِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، بأنها ترفض رفضا قاطعا تطبيق القوانين أو التدابير الانفرادية القاضية بفرض حصار اقتصادي على أي دولة عضو في الأمم المتحدة، واستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    133. Se estableció un grupo de redacción para que elaborarse un argumento justificativo respecto de la manera en que la notificación relativa al hexaclorobutadieno presentada por el Canadá había cumplido los requisitos de información del anexo I y los criterios del anexo II del Convenio, y se le pidió que presentara al Comité un informe sobre su labor. UN 133- وقد أنشئ فريق صياغة من أجل صياغة سند قانوني عن كيفية استيفاء الإخطار بشأن سداسي كلور البوتادين المقدم من كندا لمتطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول ومعايير المرفق الثاني للاتفاقية، وطلب منه تقديم تقرير إلى اللجنة عن أعمالها.
    Ahora bien, la sentencia no tuvo el efecto inherente a cualquier decisión judicial y el condenado fue mantenido en detención sin ninguna legitimidad ni fundamento legal. UN غير أن الحكم لم ينفذ وفقاً للقرار القضائي وظلّ المُتهم قيد الاحتجاز، دون أي أساس شرعي ولا سند قانوني.
    La mayoría de los participantes comentaron que la Declaración estaba imbuida de autoridad legal por estar enraizada en la igualdad y la no discriminación, principios consagrados del derecho internacional y de la normativa internacional de derechos humanos. UN واعتبرت أغلبية المشاركين أن الإعلان يقوم على سند قانوني لأنه نابع من مبدأي المساواة وعدم التمييز، وهما مبدآن راسخان في القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Además, con frecuencia las personas y los grupos poderosos expulsan forzosamente o niegan el acceso a su propiedad a los que tienen título de propiedad sobre la tierra (o que han vivido en un lugar durante mucho tiempo y pueden no tener un título legal de propiedad). UN وكذلك فإن أولئك الذين يحملون سندا لملكية الأرض (أو حين يكون شخص ما قد عاش في مكان ما لفترة طويلة وقد لا يكون بحوزته سند قانوني) يتم إخراجهم عادة بالقوة أو يمنعون من دخول ممتلكاتهم من قبل أفراد أو جماعات يملكون القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more