Presunta víctima: Manuel Solís Palma | UN | الشخص المدعى بأنه ضحية: مانويل سوليس بالما |
Aparentemente el representante del Sr. Solís Palma no apeló. | UN | ويبدو أن ممثل السيد سوليس بالما لم يطلب استئناف الحكم. |
E. Comunicación No. 436/1990, Manuel Solís Palma c. Panamá (Decisión adoptada el 18 de julio de 1994, en el 51º período de sesiones) | UN | هاء - البلاغ رقم ٤٣٦/١٩٩٠، مانويل سوليس بالما ضد بنما |
Afirma que en el momento de formular la denuncia el Sr. Solís Palma no estaba en condiciones de presentar la comunicación personalmente ya que estaba procesado por el actual Gobierno de Panamá y se encontraba oculto para que los agentes de éste no determinaran su paradero. | UN | ويَدﱠعي أنه، لم يَتَسَنﱠ للسيد سوليس بالما وقت تقديم الشكوى، تقديم البلاغ بنفسه، حيث أن حكومة بنما الحالية قد أصدرت حكماً عليه، وكان متوارياً عن أعين عناصر الشرطة واﻷمن فيها. |
2.2 Se afirma que el Sr. Solís Palma actuó legítimamente ante la intervención de los Estados Unidos. | UN | ٢-٢ ويَدﱠعي السيد سوليس بالما أن تَصَرﱡفَه كان مشروعاً حيال تَدَخﱡل الولايات المتحدة. |
El Sr. Solís Palma fue juzgado en rebeldía; a pesar de ello, fue representado por un abogado defensor designado ex officio por las autoridades judiciales de Panamá. | UN | وجرت محاكمة السيد سوليس بالما غيابياً؛ غير أنه تَولﱠى تمثيله محام انتدبته السلطات القضائية البنمية للدفاع عنه، بحكم منصبه السابق. |
No atendió esta petición, a pesar de que para el verano de 1992 Venezuela había concedido asilo político al Sr. Solís Palma y, por consiguiente, éste habría estado en condiciones de autorizar al Sr. Pereira a representarlo ante el Comité. | UN | ولم يلب هذا الطلب، على الرغم من أنه، بحلول صيف عام ٢٩٩١، مُنح السيد سوليس بالما لجوءاً سياسياً في فنزويلا، وكان بالتالي في موقف يتيح له تخويل السيد بِرَيرا تمثيله أمام اللجنة. |
El autor observa que la única posibilidad restante sería interponer un recurso de hábeas corpus ante la Corte Suprema de Panamá; afirma que tal recurso sería inútil en vista del clima político que reina en Panamá y las circunstancias particulares de la situación en que se encuentra el Sr. Solís Palma. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الامكانية اﻷخرى الوحيدة للانتصاف هي بتقديم طلب إحضار أمام محكمة بنما العليا. وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما. |
2.4 En comunicaciones posteriores enviadas en 1992 y 1993 el Sr. Pereira indica que el Sr. Solís Palma pudo abandonar el territorio de Panamá y obtuvo asilo político en Venezuela; reside ahora en Caracas. | UN | ٢-٤ وفي رسائل أخرى قُدﱢمت في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١، يُبَيﱢن السيد بِرَيرا أن السيد سوليس بالما قد تمكن من مغادرة أراضي بنما وحصل على لجوء سياسي في فنزويلا؛ وهو يقيم حالياً في كاراكاس. |
Impugna el hecho de que los delitos de que se acusa al Sr. Solís Palma se hayan calificado de " políticos " . | UN | وهو يعترض على نعت الجرائم المسندة الى السيد سوليس بالما بأنها " جرائم سياسية " . |
3. Se alega que los hechos expuestos revelan violaciones por Panamá del párrafo 1 del artículo 9 y del artículo 10 del Pacto, aun cuando no se ha detenido ni encarcelado al Sr. Solís Palma. | UN | ٣- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع كما قدمها تكشف عن انتهاك بنما للفقرة ١ من المادة ٩ وللمادة ٠١ من العهد، على الرغم من عدم القبض على السيد سوليس بالما أو احتجازه. |
4.1 En la exposición hecha en virtud del artículo 91 del reglamento, el Estado parte señala que el proceso del Sr. Solís Palma y los otros tres acusados comenzó, como estaba previsto, el 19 de mayo de 1993. | UN | ٤-١ تلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها المقدمة بموجب المادة ١٩ من النظام الداخلي، أن محاكمة السيد سوليس بالما وثلاثة متهمين معه قد بدأت في ٩١ أيار/مايو ١٩٩١، حسبما كان مقرراً. |
4.2 La decisión del tribunal se notificó a todos los acusados; en el caso del Sr. Solís Palma, mediante publicación de la sentencia en el Boletín Oficial y en un diario importante. | UN | ٤-٢ وأُبلغ المتهمون جميعاً بقرار المحكمة، وتم ذلك في حالة السيد سوليس بالما بنشر الحكم في الجريدة الرسمية وصحيفة يومية رئيسية. |
2.3 En cuanto al requisito de agotar los recursos internos, el Sr. Pereira señala que el abogado del Sr. Solís Palma en Panamá presentó una solicitud de libertad bajo fianza al juez de instrucción que se ocupaba del caso, solicitud que fue denegada. | UN | ٢-٣ وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يلاحظ السيد بِرَيرا أن ممثل السيد سوليس بالما في بنما قدم طلباً الى قاضي التحقيق، الذي يتولى النظر في القضية، لكي يصدر أمراً بالافراج عنه بكفالة؛ وقد رفض القاضي ذلك الطلب. |
Indica que la apertura del juicio del Sr. Solís Palma y algunos otros acusados se había programado para el 19 de mayo de 1993 ante el Juez Cuarto de lo Penal del Primer Circuito Judicial de Panamá y que se han modificado las acusaciones que pesan sobre el Sr. Solís Palma, incluyéndose no sólo delitos contra el orden interno del Estado sino también crímenes de lesa humanidad. | UN | ويُبَيﱢن أن محاكمــة السيــد سوليس بالما وعـــدد من المتﱠهمين اﻵخرين معه كان مقررا لها أن تبدأ في ٩١ أيار/مايو ٣٩٩١ أمام قاضي المحكمة المحلية الرابعة لبنما، وان عريضة اتهام السيد سوليس بالما قد غُيﱢرت لتشمل لا مجرد جرائم ضد النظام داخل الدولة، بل وجرائم ضد الانسانية أيضاً. |
El 4 de junio de 1993, el juez del circuito declaró al Sr. Solís Palma y a los otros acusados culpables de delitos contra el orden interno del Estado; fueron condenados a 44 meses y 10 días de prisión y se les prohibió presentar su candidatura a cargos públicos durante el mismo período. | UN | وفي ٤ حزيران/يونيه ٣٩٩١، حكم قاضي المحكمة الدورية بأن السيد سوليس بالما والثلاثة اﻵخرين المتهمين معه مذنبين بارتكاب جرائم ضد نظام الدولة الداخلي، وحكم عليهم بالسجن مدة ٤٤ شهراً و٠١ أيام وحظر عليهم ترشيح أنفسهم لتَولﱢي وظائف عامة لفترة مماثلة. |
4.3 El Estado parte concluye que en febrero de 1994 el caso había sido archivado porque se había sustraído de la pena de prisión impuesta a los acusados el tiempo que éstos (con excepción del Sr. Solís Palma) habían pasado en prisión preventiva. | UN | ٤-٣ تخلص الدولة الطرف الى أنه بحلول شباط/فبراير ٤٩٩١ حُفِظَت القضايا، ﻷن الوقت الذي قضاه المتهمون )باستثناء السيد سوليس بالما( قيد الحجز الاحتياطي قد حُسِبَ من فترة السجن التي حُكِمَ بها عليهم. |