"شاغل مثاره" - Translation from Arabic to Spanish

    • inquietud
        
    • objetó
        
    • el temor
        
    • la preocupación
        
    • preocupación de
        
    • temor de
        
    Se expresó también la inquietud de que se estuviera dejando una de las obligaciones clásicas del porteador al arbitrio de la autonomía contractual de las partes. UN وأبدي أيضا شاغل مثاره أن مسؤولية الناقل التقليدية أصبحت الآن متروكة لحرية التعاقد.
    No obstante, se expresó la inquietud de que si se establecía esa distinción, tal vez el deudor no pudiera evitar el doble pago alegando un derecho de compensación. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    Con respecto al párrafo 14, si bien se reconoció la necesidad de una adecuada notificación, se expresó la inquietud de que unos requisitos de notificación excesivos podrían demorar y complicar la ejecución. UN وفيما يتعلق بالفقرة 14، ومع التسليم بالحاجة إلى مهلة منصفة، أعرب عن شاغل مثاره أن اشتراطات الاشعار المفرطة يمكن أن تؤخر الانفاذ وتُعسّره.
    106. Se objetó que el artículo 34 tenía un alcance demasiado amplio al imponer al cargador documentario todas las obligaciones del cargador. UN 106- أبدي شاغل مثاره أن مشروع المادة 34 مفرط العمومية في جعل الشاحن المستندي عرضة لتحمل جميع واجبات الشاحن.
    Se expresó el temor de que el hecho de permitir a las partes recusar a los peritos en cualquier momento pudiera propiciar maniobras dilatorias. UN وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية.
    Aunque estas reuniones habían permitido al Grupo realizar progresos satisfactorios en su labor, se manifestó la preocupación de que muchos de sus miembros no eran informados sobre ellas, por lo que no podían participar en los debates de fondo sobre numerosas cuestiones que examinaba el Grupo de Trabajo. UN فمع أن تلك الاجتماعات مكّنت الفريق العامل من إحراز تقدّم في عمله، أُبدي شاغل مثاره أن أعضاء عديدين في الفريق العامل لم يُبلَّغوا بتلك الاجتماعات ولم يتمكنوا بالتالي من المشاركة في المناقشات الموضوعية حول مسائل عديدة ينظر فيها الفريق العامل.
    Se expresó inquietud de que toda solución que no suponga una elevación perceptible de los límites establecidos en anteriores convenios de derecho marítimo fuera visto como un paso atrás y no hacia adelante. UN وأبدي شاغل مثاره أن أي شيء آخر غير زيادة مستوى حدود المسؤولية زيادة كبيرة على ما كانت عليه في اتفاقيات النقل البحري السابقة يمكن أن يُعتبَر تقهقُراً لا تقدُّماً.
    206. Se expresó también la inquietud de que toda prohibición de que se suspenda o interrumpa el plazo sería perjudicial para el reclamante, dado que debilitaría su posición jurídica frente a la persona contra la que dirigiera su reclamación. UN 206- وأعرب أيضا عن شاغل مثاره أن حظر تعليق أو قطع الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى من شأنه أن يلحق ضررا بمصلحة المطالِب، إذ يضعف موقفه القانوني أمام الشخص الذي تقدم المطالبة تجاهه.
    210. Se expresó la inquietud de que el arrendatario eventual del buque no debería ser mencionado en el artículo 67. UN 210- أبدي شاغل مثاره أن مستأجر السفينة عارية لا ينبغي أن يُدرَج في مشروع المادة 67.
    157. Se manifestó la inquietud de que el apartado a) podía ir demasiado lejos al permitir la inscripción aunque no hubiera habido una cesión. UN 157- وأبدي شاغل مثاره أن الفقرة الفرعية (أ) قد تذهب بعيداً في السماح بالتسجيل حتى إذا لم تنفذ الإحالة.
    103. Se expresó inquietud por el hecho de que, al hacer referencia únicamente a contratos, el proyecto de artículo 13 podía tener un alcance más limitado que el párrafo 2) del proyecto de artículo 1, en el que se hablaba de relaciones contractuales u otras relaciones jurídicas. UN 103- وأبدي شاغل مثاره أن مشروع المادة 13، اذ لا يشير إلا إلى العقود، قد يكون أضيق نطاقا من الفقرة 2 من مشروع المادة 1، التي تشير إلى العلاقات التعاقدية أو العلاقات القانونية الأخرى.
    139. Se expresó una inquietud de que cuando la Ley Modelo hubiese de aplicarse a la conciliación interna, podría no ser apropiada la mención de su origen internacional en el artículo 2. UN 139- وأُبدي شاغل مثاره أنه عندما يراد انطباق القانون النموذجي على التوفيق المحلي، فان الاشارة إلى منشَئِه الدولي في المادة 2 قد لا تكون مناسبة.
    42. Se expresó inquietud de que el hecho de exigir a los árbitros que observaran ciertas normas como las de " una fuerte probabilidad " o " motivos razonables de inquietud " pudiera restar previsibilidad al mandato demandado y no impartir criterios de actuación sencillos de seguir, particularmente en el supuesto de árbitros con poca experiencia. UN 42- وأعرب عن شاغل مثاره أن اشتراط أن يطبق المحكّمون معايير مثل " احتمال كبير " أو " سبب وجيه للقلق " قد يفضي إلى نتائج غير أكيدة وقد لا يوفر التوجيه البسيط اللازم، خصوصا للمحكّمين الأقل تمرسا.
    Se objetó que el proyecto de recomendación 237 contenía demasiados detalles y que podría malinterpretarse. UN وأُبدي شاغل مثاره أن مشروع التوصية 237 يتضمّن قدراً مفرطاً من التفاصيل وقد يُساء تفسيره.
    Se objetó que el texto resultante permitiría recurrir a subastas electrónicas inversas en cualquier método de contratación. UN وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء.
    Sobre este particular se expresó el temor de que los Estados promulgantes restaran importancia a las cuestiones tratadas en un anexo y no las incluyeran en sus respectivos regímenes de las operaciones garantizadas. UN وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.
    Aun cuando se expresó apoyo acerca del fondo de la recomendación, se expresó el temor a que, al agregarse en el texto entre corchetes la condición de que el régimen legal de la propiedad intelectual debería regir cuestiones relacionadas con las garantías reales sobre la propiedad intelectual, ello complicaría la aplicación del régimen de la propiedad intelectual. UN وعلى الرغم من إبداء تأييد لمضمون التوصية، فقد أعرب عن شاغل مثاره أن النص الوارد بين معقوفتين، الذي يضيف شرطا بأن يتناول قانون الملكية الفكرية المسائل المتصلة بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية، يمكن أن يعقّد تطبيق قانون الملكية الفكرية.
    Se expresó la preocupación de que, si la plataforma ODR era designada antes que el proveedor de servicios ODR, tras una controversia se produciría necesariamente un intercambio de datos entre esas dos entidades, lo que podría dar lugar a problemas de protección de datos. UN وأُبدي شاغل مثاره أنه إذا ما عُيِّنت منصة التسوية قبل تعيين مقدِّم الخدمة فسيكون هناك بالضرورة تبادل للبيانات بين هذين الكيانين عقب نشوء النزاع، مما قد يطرح مسائل تتعلق بحماية البيانات.
    No obstante, respecto de esta última frase se expresó la preocupación de que, si un prestamista podía obtener un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero solamente mediante la cesión de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero, habría que exigir el consentimiento del vendedor o del arrendador financiero. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more