"شكوكا حول" - Translation from Arabic to Spanish

    • dudas sobre
        
    • dudaron de
        
    • a dudas acerca
        
    • dudas acerca de los
        
    • dudas en cuanto a la
        
    • dudas en relación con
        
    Sin embargo, los métodos utilizados, incluida falsa documentación de embarque, suscitaron dudas sobre la naturaleza de la adquisición. UN بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات.
    El hecho de que los cuatro proveedores no recomendados por la empresa consultora no presentaran ofertas plantea dudas sobre el carácter de las especificaciones. UN وعدم ورود أي عطاء من أي بائع من البائعين اﻷربعة الذين لم توص بهم الشركة الاستشارية يثير شكوكا حول طبيعة المواصفات.
    La crisis asiática ha suscitado dudas sobre la validez del concepto de mercados financieros sin trabas y llamado la atención sobre varias formas de intervención gubernamental. UN أثارت اﻷزمة اﻵسيوية شكوكا حول صحة مفهوم تحرر أسواق المال من القيود، وشدت الانتباه إلى شتى أشكال التدخل الحكومي.
    Además, otras delegaciones dudaron de que resultase adecuado distinguir en ese contexto entre los crímenes reconocidos por el derecho internacional consuetudinario y los crímenes definidos en virtud del derecho convencional. UN وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.
    Esta situación preocupante, junto con las recientes declaraciones de las autoridades croatas, dan lugar a dudas acerca del compromiso de la República de Croacia de incluir a las personas de etnia serbia y a las pertenecientes a otras minorías como miembros de la sociedad croata en condiciones de igualdad. UN وهذه الحالة المثيرة للقلق، إلى جانب البيانات الصادرة مؤخرا عن السلطات الكرواتية، تثير شكوكا حول التزام جمهورية كرواتيا بإدراج المواطنين ذوي اﻷصل الصربي واﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى ضمن المجتمع الكرواتي باعتبارهم أفــرادا كاملــي اﻷهلية على قدم المساواة.
    En opinión del Gobierno de Noruega, toda reserva por la que un Estado Parte limita sus responsabilidades con arreglo a la Convención invocando los principios generales de derecho interno puede suscitar dudas acerca de los compromisos del Estado que hace la reserva con respecto al objeto y a la finalidad de la Convención y, además, contribuye a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية عن طريق التذرع بالمبادئ العامة لقانونها الداخلي قد يثير شكوكا حول التزام الدولة المتحفظة بأهداف وأغراض الاتفاقية بل ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    La necesidad de contar con esa disposición dimanaba de la duda que podría haber en muchos países en cuanto a la validez de los contratos celebrados por conducto del uso de ordenadores, ya que los mensajes de datos en los que se consignaban la oferta y la aceptación bien podrían ser generados por una computadora sin que hubiera una intervención humana inmediata, dando así lugar a dudas en cuanto a la manifestación de voluntad de las partes. UN وقد نتجت الحاجة الى حكم من ذلك القبيل عن الشك القائم في العديد من البلدان حول صحة العقود المبرمة عن طريق الحاسوب ﻷن رسائل البيانات التي تتضمن العرض والقبول قد تولدها حواسيب بدون تدخل مباشر من الانسان، مما يثير شكوكا حول اﻹعراب عن النية من قبل اﻷطراف.
    Sin embargo, esta distinción puede crear dudas sobre los efectos jurídicos de la aceptación. UN بيد أن التمييز قد يثير شكوكا حول الآثار القانونيـــــة للقبول.
    Además, los ataques recientes contra observadores policiales y personal militar desarmado de las Naciones Unidas y contra personal de las organizaciones no gubernamentales hacen abrigar dudas sobre la buena disposición de las partes a colaborar de buena fe en llevar a la práctica el proceso de paz. UN كما أن الهجمات اﻷخيرة على المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة غير المسلحين التابعين لﻷمم المتحدة وعلى أفراد المنظمات غير الحكومية تثير شكوكا حول عزم الطرفين التعاون بحسن نية في تنفيذ العملية السلمية.
    Ahora bien, esa obra ha incluido la profusa excavación de zanjas de unos tres metros de ancho y dos metros de profundidad, lo cual ha planteado dudas sobre su verdadero objetivo. UN على أن العمل اشتمل على حفريات كبيرة لخنادق عرضها حوالي ثلاثة أمتار وعمقها متران وقد أثار هذا شكوكا حول الغرض الحقيقي منها.
    34. A Nigeria le preocupa la aparición de nuevas doctrinas estratégicas en algunos de los Estados poseedores de armas nucleares, que han sembrado dudas sobre la aplicación de importantes compromisos relativos al desarme. UN 34 - ومضي يقول إن نيجيريا قلقة من ظهور مبادئ استراتيجية جديدة في بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية، الأمر الذي أثار شكوكا حول تنفيذ الالتزامات الهامة بنزع السلاح.
    34. A Nigeria le preocupa la aparición de nuevas doctrinas estratégicas en algunos de los Estados poseedores de armas nucleares, que han sembrado dudas sobre la aplicación de importantes compromisos relativos al desarme. UN 34 - ومضي يقول إن نيجيريا قلقة من ظهور مبادئ استراتيجية جديدة في بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية، الأمر الذي أثار شكوكا حول تنفيذ الالتزامات الهامة بنزع السلاح.
    El hecho de que los representantes del personal de Nueva York no hayan participado en las consultas relativas a la reforma suscita dudas sobre la legitimidad del proceso, por lo que pide a las dos partes que reanuden sus contactos. UN وقد أثارت مسألة عدم مشاركة ممثلي موظفي نيويورك في المشاورات المتعلقة بالإصلاح شكوكا حول مشروعية العملية، وأهاب بكلا الطرفين تجديد الاتصالات فيما بينهما.
    Las dificultades que ya tienen los países desarrollados para cumplir sus compromisos en materia de AOD plantean dudas sobre la viabilidad de ese enfoque. UN غير أن الإجهاد الذي يعاني منه فعلا أداء البلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الحالية في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية يثير شكوكا حول هذا النهج.
    Sin embargo, se expresaron inquietudes respecto de la suspensión prolongada de las actividades de los grupos de trabajo, porque ello podría generar dudas sobre la capacidad de la CNUDMI para mantener su nivel de conocimientos especializados en un ámbito determinado. UN غير أنَّ مخاوف أثيرت بشأن تعليق أنشطة الأفرقة العاملة لمدة طويلة، لأنَّ التوقّف طويلا عن العمل قد يثير شكوكا حول قدرة الأونسيترال على الاحتفاظ بالمستوى المطلوب من الخبرة في مجال معيّن.
    En ciertos casos, la participación de las entidades interesadas se ha limitado a un puñado de ONG bien implantadas, lo que plantea dudas sobre si su intervención equivale a una participación genuinamente inclusiva. UN وفي بعض الحالات، اقتصرت مشاركة الجهات المعنية على عدد قليل من المنظمات غير الحكومية الراسخة، مما أثار شكوكا حول ما إذا كانت مشاركتها شاملة للجميع حقا.
    Desde 1993 hasta julio de 2002, el Tribunal Constitucional recibió más de 1.500 solicitudes y reclamaciones en las que se planteaban dudas sobre la constitucionalidad de un acto legal. UN وخلال الفترة من 1993 إلى تموز/يوليه 2002، تلقت المحكمة الدستورية ما ينيف على 500 1 طلب وتحقيق تثير شكوكا حول مدى دستورية صك قانوني.
    Otras delegaciones dudaron de que resultase adecuado distinguir en ese contexto entre los crímenes reconocidos por el derecho internacional consuetudinario y los crímenes definidos en virtud del derecho convencional. UN 114 - وأثارت بعض الوفود شكوكا حول جدوى التمييز، في هذا السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.
    Esta situación preocupante, junto con las recientes declaraciones de las autoridades croatas, dan lugar a dudas acerca del compromiso de la República de Croacia de incluir a las personas de etnia serbia y a las pertenecientes a otras minorías como miembros de la sociedad croata en condiciones de igualdad. UN وهذه الحالة المثيرة للقلق، إلى جانب البيانات الصادرة مؤخرا عن السلطات الكرواتية، تثير شكوكا حول التزام جمهورية كرواتيا بإدراج المواطنين ذوي اﻷصل الصربي واﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى ضمن المجتمع الكرواتي باعتبارهم أفرادا كاملي اﻷهلية على قدم المساواة.
    En opinión del Gobierno de Noruega, toda reserva por la que un Estado Parte limita sus responsabilidades con arreglo a la Convención invocando los principios generales de derecho interno puede suscitar dudas acerca de los compromisos del Estado que hace la reserva con respecto al objeto y a la finalidad de la Convención y, además, contribuye a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية عن طريق التذرع بالمبادئ العامة لقانونها الداخلي قد يثير شكوكا حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها بل ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    El Estado parte ha señalado contradicciones e incoherencias en la historia de la autora pero el Comité considera que difícilmente puede esperarse exactitud total de las víctimas de la tortura y que las incoherencias que pueda haber en la descripción de los hechos por la autora no son importantes y no suscitan dudas en cuanto a la veracidad general de las denuncias de la autora. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى تناقضات وتعارضات في رواية مقدمة البلاغ، إلا أن اللجنة تعتبر أن الدقة الكاملة قلﱠما تُتوقع من ضحايا التعذيب، وأن تناقضات، كالتي قد توجد في عرض مقدمة البلاغ للوقائع، ليست أساسية ولا تثير شكوكا حول صدق دعاوى مقدمة البلاغ بشكل عام.
    El Comité consideró que se planteaban dudas en relación con la efectividad de los recursos de que disponían los autores a la luz del fallo del Juzgado No. 15 de Instrucción Penal Militar. UN واعتبرت اللجنة أن هناك شكوكا حول فعالية سبل الانتصاف المتاحة لمقدمي البلاغ، في ضوء قرار المحكمة العسكرية رقم ١٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more