"شواهد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • pruebas de
        
    • indicios de
        
    • de manifiesto
        
    • de su país había demostrado
        
    Hubo pruebas de que soldados ocupaban casas abandonadas, escuelas y, en un caso, ocupaban una posición defensiva en torno a una mezquita. UN وكانت هناك شواهد على احتلال الجنود للمنازل والمدارس المهجورة و، في حالة واحدة، احتلال موقع دفاعي حول أحد المساجد.
    Hay pruebas de que la proporción de los pobres ha disminuido en consecuencia con mayor rapidez de lo que cabía prever a la luz de las condiciones iniciales y del aumento de la producción. UN وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج.
    Hay pruebas de que las normas de establecimiento que se aplican en el sistema bilateral son cada vez más flexibles y abiertas. UN وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً.
    Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. UN وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها.
    Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. UN وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين.
    La capacitación y el despliegue de inspectores de minas y agentes de diamantes, la organización en cooperativas de quienes trabajan en la minería aluvial y la construcción de un centro para la avaluación y la certificación de diamantes en bruto ponen de manifiesto que se ha avanzado de manera real en el cumplimiento de los requisitos para incorporarse al sistema de certificación del Proceso de Kimberley. UN فتدريب ونشر مفتشي تعدين ووكلاء تعدين، وتنظيم عمال المناجم في تعاونيات، وإنشاء مركز لتقييم الماس الخام والتحقق منه، إنما هي شواهد على إحراز تقدم ملموس نحو استيفاء شروط الانضمام لنظام عملية كمبرلي لإصدار الشهادات.
    118. Una organización indicó que el gobierno de su país había demostrado falta de compromiso con el principio del consentimiento libre, previo e informado, y citó el ejemplo de la elaboración por parte del Estado de un plan que, aunque elaborado en principio como una estrategia para alcanzar los objetivos de la Declaración, presentaba deficiencias. UN 118- لاحظت منظمة واحدة شواهد على انعدام الالتزام من جانب الحكومة بدعم مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وضربت مثلاً على ذلك بأن الدولة وضعت خطة تشوبها عيوب وإن كانت وُضعت باعتبارها استراتيجية لبلوغ أهداف الإعلان.
    Existen pruebas de que los mercados financieros recompensan a las empresas cuyas actividades respetan el medio ambiente. UN وثمة شواهد على أن الأسواق المالية تكافئ الشركات على حسن الأداء البيئي.
    Posibilidad de aducir pruebas de que una firma electrónica no es fiable UN امكانية استنباط شواهد على عدم موثوقية التوقيع الالكتروني
    Sin embargo, se puede afirmar que todavía se produce en algunos países, y existen pruebas de que se sigue utilizando en muchos. UN بيد أنه يمكن الافتراض بأنها لا تزال تنتج في بعض البلدان وأن هناك شواهد على أنها لا تزال تستخدم في الكثير من البلدان.
    En algunos casos, habrá pruebas de acciones u omisiones de tal grado que podrá presumirse razonablemente que el acusado tiene conciencia de las consecuencias de su conducta, lo cual permitirá establecer intención, pero no forzosamente motivo. UN وأحيانا توجد شواهد على أفعال أو تقصيرات تصل الى حد يدعو الى الافتراض المعقول بأن المتهم قد يكون مدركا لعواقب سلوكه أو سلوكها الى حد إثبات النية ولكن ليس إثبات الدافع بالضرورة.
    Muchas organizaciones no gubernamentales han aportado pruebas de esas prácticas y la Relatora Especial ha podido contemplar algunas de ellas en cintas de vídeo en Michigan. UN وقد قدم العديد من المنظمات غير الحكومية شواهد على مثل هذه الممارسات وتيسر لها الاطلاع على البعض منها مسجلة على شريط فيديو في ميشغين.
    Existen pruebas de que está disminuyendo la prevalencia del VIH/SIDA en la población adulta de países muy afectados por la pandemia, como Côte d ' Ivoire, Haití, Kenya, Malawi, la República Dominicana y Zimbabwe, y en algunos estados de la India. UN فهناك الآن شواهد على انخفاض نسبة انتشار المرض بين البالغين في المناطق التي تضررت منه ضررا بالغا بالجمهورية الدومينيكية، وزمبابوي، وكوت ديفوار، وكينيا، وملاوي، وهايتي، بالإضافة إلى بعض ولايات الهند.
    En general las sanciones son eficaces y no hay pruebas de que se exporte madera. UN الأخشاب - تطبق الجزاءات عموما على نحو فعال حيث لا توجد أي شواهد على تصدير الأخشاب.
    Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. UN وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين.
    Lamentablemente, existen indicios de que los Estados ahora están prestando gran atención a la cuestión de las municiones en racimo. UN ولحس الطالع، توجد شواهد على أن مسألة الذخائر العنقودية تلقى الآن اهتماما جديا من جانب الدول.
    Ha habido indicios de que en ese caso ambas partes consideran que la decisión de la Corte constituye un arreglo final satisfactorio de una controversia que no se había podido solucionar mediante prolongadas negociaciones. UN وكانت هناك شواهد على أن حكــــم المحكمـــة في هذه القضية يعتبره الطرفان تسوية نهائية مرضية لنزاع فشلت المفاوضات المطولة في تسويته.
    Por lo tanto es necesario que los gobiernos juzguen, habida cuenta de la minuciosidad de las inspecciones realizadas y de todas las demás circunstancias pertinentes, si pueden entender que si en un informe se dice que no se han encontrado indicios de ninguna actividad nuclear no declarada ello significa que no hay ninguna. UN لذلــك مـن الضــروري للحكومات أن تقرر، فـي ضوء دقــة التفتيشــات وكـل الظروف اﻷخرى ذات الصلة، ما إذا كانت تقبل أي تقرير يفيد بعدم وجود شواهد على أي نشاط نووي غير معلن.
    La participación fue sumamente escasa y, en algunos casos, hubo indicios de adulteración de los escrutinios. UN وكانت المشاركة في الانتخابات متدنية بصورة بالغة، وكانت هناك شواهد على ملء الصناديق ببطاقات الاقتراع المزورة في بعض اﻷماكن.
    Cuando se celebró el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, en 2000, ya había indicios de que se estaba avanzando lentamente en la consecución de los objetivos de la Cumbre y de que las perspectivas generales del empleo, en particular, eran poco halagüeñas. UN وعندما انعقدت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة في عام 2000، كانت هناك شواهد على بطء التقدم المحرز في الوفاء بأهداف الألفية، وكانت الصورة العالمية فيما يتعلق بالعمالة، بالذات، صورة سيئة.
    La elaboración de instrumentos y materiales y la ejecución de diversos proyectos y programas puso de manifiesto que era necesario abordar la cuestión de la integridad del ministerio público a fin de apoyar las actividades encaminadas a promover el estado de derecho y la integridad y capacidad generales del sistema de justicia. UN ووفّر استحداث أدوات ومواد وتنفيذ عدد من المشاريع والبرامج شواهد على وجود حاجة إلى التصدي لقضية نزاهة أجهزة النيابة العامة دعما للجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون ونزاهة نظام العدالة وقدراته بوجه عام.
    118. Una organización indicó que el gobierno de su país había demostrado falta de compromiso con el principio del consentimiento libre, previo e informado, y citó el ejemplo de la elaboración por parte del Estado de un plan que, aunque elaborado en principio como una estrategia para alcanzar los objetivos de la Declaración, presentaba deficiencias. UN 118- لاحظت منظمة واحدة شواهد على انعدام الالتزام من جانب الحكومة بدعم مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وضربت مثلاً على ذلك بأن الدولة وضعت خطة تشوبها عيوب وإن كانت وُضعت باعتبارها استراتيجية لبلوغ أهداف الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more