El Comité observa que el autor y el Estado parte concuerdan en que la sanción consistió en la reclusión del detenido en su celda durante 23 horas al día. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف متفقان على أن العقوبة التي فُرضت عليه قد تمثلت في حبسه في زنزانته لمدة 23 ساعة في اليوم. |
Recordó la jurisprudencia según la cual la carga de la prueba no recaía únicamente en el autor de una comunicación, tanto más por cuanto el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos de prueba y porque a menudo el Estado Parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وذكَّرت أن فقهها القانوني يتمثل في أن عبء الإثبات لا يمكن أن يستقر فقط على عاتق صاحب البلاغ، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يحظيان على الدوام بإمكانية وصول متساوية إلى الأدلة، وأنه كثيراً ما تحظى الدولة الطرف وحدها بإمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة. |
En relación con el primer punto, el Comité toma nota de que el autor y el Estado parte no están de acuerdo en si " Iniciativas Civiles " utilizó efectivamente su equipo para los fines indicados. | UN | 7-5 وبالنسبة للنقطة الأولى، تلاحظ اللجنة أن آراء صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفة فيما يتعلق بما إذا كانت رابطة " المبادرات المدنية " قد استخدمت فعلاً معداتها للأغراض المشار إليها. |
Si el Comité decidiera que la denuncia presentada es inadmisible, el proceso queda completado una vez que la decisión es comunicada al autor y al Estado Parte. | UN | وإذا أعلنت اللجنة عدم قبول الشكوى، فإن العملية تنتهي فور إرسال القرار إلى صاحب البلاغ والدولة الطرف. |
El Comité decide que, dado que tanto el autor como el Estado Parte han confirmado que la condena a muerte del autor ha sido conmutada por una pena de reclusión a perpetuidad, no considera necesario seguir examinando esta cuestión en el marco del procedimiento de seguimiento. | UN | تقرر اللجنة، نظراً إلى تأكيد كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد، أن من غير الضروري مواصلة النظر في هذا الموضوع بموجب إجراء المتابعة. |
El Comité observa que el autor y el Estado parte se acusan mutuamente de no haber llevado a cabo o haber obstaculizado la exhumación y el examen medicoforense del cadáver de la Sra. Amirova. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف يتهم كل منهما الآخر إما بعدم القيام بإخراج الجثة وإجراء الفحص الطبي الشرعي لجثة السيدة أميروفا أو بإعاقة القيام بذلك. |
El Comité observa que el autor y el Estado parte se acusan mutuamente de no haber llevado a cabo o haber obstaculizado la exhumación y el examen medicoforense del cadáver de la Sra. Amirova. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف يتهم كل منهما الآخر إما بعدم القيام بإخراج الجثة وإجراء الفحص الطبي الشرعي لجثة السيدة أميروفا أو بإعاقة القيام بذلك. |
El Comité observa además que, si bien a la luz de la nueva investigación se confirmó que el autor había sufrido lesiones, el autor y el Estado parte están en desacuerdo sobre las circunstancias en que se produjeron esas lesiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق الإضافي أثبت تعرض صاحب البلاغ لإصابات ولكن صاحب البلاغ والدولة الطرف اختلفا بشأن الظروف التي وقعت فيها تلك الإصابات. |
El Comité observa además que, si bien a la luz de la nueva investigación se confirmó que el autor había sufrido lesiones, el autor y el Estado parte están en desacuerdo sobre las circunstancias en que se produjeron esas lesiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق الإضافي أثبت تعرض صاحب البلاغ لإصابات ولكن صاحب البلاغ والدولة الطرف اختلفا بشأن الظروف التي وقعت فيها تلك الإصابات. |
La carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el solicitante, teniendo en cuenta en particular que el autor y el Estado parte no siempre tienen las mismas posibilidades de acceso a las pruebas. | UN | فعبء الإثبات لا ينبغي أن يلقى على عاتق مقدم الطلب وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليس لديهما دائماً نفس سبل الوصول إلى الأدلة. |
La carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el solicitante, teniendo en cuenta en particular que el autor y el Estado parte no siempre tienen las mismas posibilidades de acceso a las pruebas. | UN | فعبء الإثبات لا ينبغي أن يلقى على عاتق مقدم الطلب وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليس لديهما دائماً نفس سبل الوصول إلى الأدلة. |
3. De los hechos expuestos por el autor y el Estado parte, puede concluirse que el recurso de amparo presentado ante el Tribunal Constitucional fue rechazado por negligencia imputable al autor. | UN | ٣ - من الوقائع التي أكدها صاحب البلاغ والدولة الطرف يمكننا الخلوص الى أن طلب الحصول على الحماية المقدم الى المحكمة الدستورية قد رفض بسبب اﻹهمال المعزو الى صاحب البلاغ. |
Habida cuenta de la obligación respecto de la carga de la prueba, conforme a su jurisprudencia el Comité considera que dicha obligación no incumbe únicamente al autor de la comunicación, en particular puesto que el autor y el Estado parte no disponen de las mismas posibilidades de acceso a las pruebas y que con frecuencia el Estado Parte es el único que posee la información pertinente, es decir, en el presente caso el informe del médico forense. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات، ترى اللجنة، وفقاً لآرائها السابقة، أن هذا العبء لا يقع على صاحب البلاغ وحده، خاصة حين لا يتساوى صاحب البلاغ والدولة الطرف في فرص الحصول على الأدلة، ولأن الدولة الطرف غالباً ما تنفرد بالمعلومات ذات الصلة، وهي في هذه القضية تقرير الطبيب الشرعي. |
7.2. Con respecto a las notificaciones contradictorias del resultado del recurso interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo, el Comité observa que el autor y el Estado parte han presentado distintas versiones de los hechos. | UN | 7-2 وفيما يخص الإخطارات المتناقضة بشأن نتيجة دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف قد قدما روايات متناقضة عن الوقائع. |
En el primer caso, el Comité recordó asimismo su jurisprudencia de que la carga de la prueba no puede incumbir exclusivamente al autor de la comunicación, particularmente si se considera que el autor y el Estado parte no siempre tienen las mismas posibilidades de acceso a las pruebas y que, frecuentemente, el Estado Parte es el único que tiene acceso a la información pertinente. | UN | كما ذكرت اللجنة في القضية الأولى بسوابقها القانونية التي تفيد بأن مسؤولية إقامة الدليل لا تقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يصلان دائماً وعلى قدم المساواة إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف وحدها هي التي كثيراً ما تصل إلى المعلومات ذات الصلة. |
El Comité habría debido prestar la debida atención a estas diferentes cuestiones, de igual modo que habría podido también examinar otros puntos, como los motivos de la detención del Sr. Madani, que el autor y el Estado parte perciben de manera diametralmente opuesta -sin datos ni documentos pertinentes en apoyo- y proceder a un examen más riguroso de todos los elementos del caso. | UN | وكان ينبغي للجنة أن تولي الاهتمام الواجب لهذه المسائل المختلفة، مثلما كان عليها أن تتوقف عند عدة نقاط أخرى مثل أسباب إلقاء القبض على السيد مدني التي تتفاوت فيها تماماً نظرة صاحب البلاغ والدولة الطرف - والتي لا تستند إلى بيانات أو مستندات وجيهة - وبحث مجمل عناصر الملف بهذا الخصوص بدقة أكبر. |
9.4 el autor y el Estado parte discrepan en cuanto a los hechos relacionados con la detención del autor, con la fecha y la hora exactas en que fue detenido y recluido en detención preventiva y con la interpretación de la legislación vigente en Belarús. | UN | 9-4 وهناك خلاف بين صاحب البلاغ والدولة الطرف حول الوقائع المتعلقة بإلقاء القبض عليه، وتاريخ ووقت إلقاء القبض عليه بالضبط وحبسه احتياطياً، وتفسير قانون بيلاروس القابل للتطبيق. |
9.4 el autor y el Estado parte discrepan en cuanto a los hechos relacionados con la detención del autor, con la fecha y la hora exactas en que fue detenido y recluido en detención preventiva y con la interpretación de la legislación vigente en Belarús. | UN | 9-4 وهناك خلاف بين صاحب البلاغ والدولة الطرف حول الوقائع المتعلقة بإلقاء القبض عليه، وتاريخ ووقت إلقاء القبض عليه بالضبط وحبسه احتياطياً، وتفسير قانون بيلاروس القابل للتطبيق. |
En su 47º período de sesiones el Comité decidió invitar al autor y al Estado Parte a que presentasen nuevas comunicaciones relativas a la admisibilidad. | UN | ٤-٢ وفي الدورة السابعة واﻷربعين، قررت اللجنة أن تدعو كلاً من صاحب البلاغ والدولة الطرف إلى تقديم مزيد من المذكرات فيما يتعلق باجازة القبول. |
El Comité decide declarar que, dado que tanto el autor como el Estado Parte han confirmado que la condena a muerte del autor ha sido conmutada por una pena de reclusión a perpetuidad, el Comité no considera necesario seguir examinando esta cuestión en el marco del procedimiento de seguimiento. | UN | تقرر اللجنة، نظراً إلى تأكيد كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد، أن من غير الضروري مواصلة النظر في هذا الموضوع بموجب إجراء المتابعة. |
b) Se comunique la presente decisión al Estado Parte y al autor de la comunicación. | UN | (ب) أنه سيتم تبليغ صاحب البلاغ والدولة الطرف بهذا القرار. |
En esos casos el Comité no tiene más remedio que registrar la comunicación y pronunciarse sobre la admisibilidad después de examinar las exposiciones tanto del autor como del Estado Parte sobre la cuestión de los recursos internos. | UN | وفي هذه الحالات، لا يسع اللجنة إلا أن تسجل البلاغ وأن تؤجل الفصل في المقبولية إلى حين النظر في ملاحظات صاحب البلاغ والدولة الطرف بشأن مسألة سبل الانتصاف المحلية. |
De conformidad con lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, el Comité ha examinado la información facilitada por el peticionario y el Estado Parte. | UN | 7-1 عملاً بأحكام الفقرة 7(أ) من المادة 14 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، نظرت اللجنة في المعلومات التي قدمها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف. |