Por otra parte, la concesión al acreedor garantizado de un derecho de propiedad sobre el producto podría frustrar las expectativas legítimas de las partes que hubieran obtenido derechos reales sobre dicho producto como bienes inicialmente gravados. | UN | ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية. |
La constitución de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual futuros | UN | إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
130. Algunos países de tradición romanista permiten la constitución de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual conforme a la técnica de la pignoración de derechos. | UN | 130- ويسمح بعض بلدان القانون المدني بانشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية في اطار آلية لرهن الحقوق. |
A ese respecto, se señaló que las operaciones de financiación de bienes de equipo o existencias incluían a menudo garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual como componente esencial y valioso. | UN | وقيل في هذا الصدد إن المعاملات التمويلية المتعلقة بالمعدات أو المخزونات كثيراً ما تشمل حقوقا ضمانية في حقوق الملكية الفكرية كعنصر ضروري وقيِّم. |
Un ejemplo típico es el del otorgante que concede una garantía real sobre el mismo bien a dos prestamistas diferentes. | UN | وثمة مثال نموذجي على ذلك هو عندما يكون المانح قد منح حقوقا ضمانية في نفس الموجودات لمقرضين مختلفين. |
Se observó también que las operaciones de financiación importantes en que se constituían garantías reales sobre todos los bienes de un otorgante comercial incluían habitualmente los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولوحظ أيضا أن المعاملات التمويلية الكبيرة المنطوية على حقوق ضمانية في جميع موجودات المانح تشمل عادة حقوق الملكية الفكرية. |
Este enfoque está en consonancia, por ejemplo, con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, en la que se prevé la constitución de garantías reales sobre créditos por cobrar futuros sin exigir la adopción de otras medidas. | UN | وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية. |
Otro argumento que se aduce para no permitir la constitución de garantías reales sobre bienes futuros es el de que, en caso de ser permitida, podría reducirse notablemente la posibilidad de que los acreedores no garantizados del otorgante vieran satisfechos sus créditos. | UN | وهناك حجة أخرى تثار لعدم السماح بإنشاء حقوق ضمانية في الموجودات الآجلة، وهي أن السماح بذلك قد يقلل بدرجة كبيرة من إمكانية حصول دائني المانح غير المضمونين على سداد مطالباتهم. |
Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. | UN | فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح. |
La primera razón fundamental es que la posesión menoscaba la fiabilidad de la inscripción en el registro como fuente general de información acerca de la posible existencia de garantías reales sobre los bienes de un otorgante. | UN | والحجة الأولى هي أنّ الحيازة تنال من موثوقية السجل كمصدر شامل للمعلومات المتعلقة باحتمال وجود حقوق ضمانية في موجودات المانح. |
Además, no es razonable esperar que el licenciatario de una licencia de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para cerciorarse de que existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن الشخص المرخّص لـه بموجب ترخيص غير حصري سيبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها. |
Otros Estados mantienen los derechos reales tradicionales del vendedor en garantía de la financiación de adquisiciones junto con las garantías reales del pago de la adquisición de que goza un vendedor, aunque también permiten a los prestamistas invocar garantías reales sobre los bienes que son objeto de la venta. | UN | ومع ذلك فإن دولا أخرى تحافظ على حقوق تمويل الاحتياز التي يحصل عليها البائعون تقليديا إلى جانب حقوقهم الضمانية الاحتيازية، ولكنها تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية في الممتلكات المبيعة. |
En esos regímenes, los prestamistas pueden no sólo constituir una garantía sobre el bien que es objeto de la venta, sino también ocupar la misma posición preferente que ocupan los vendedores que constituyen garantías reales sobre los bienes que venden. | UN | ففي هذه النظم، يكون في مقدور المقرضين الحصول على ضمان في الممتلكات المبيعة وعلى نفس المرتبة التفضيلية التي يستفيد منها البائعون الذين يحصلون على حقوق ضمانية في الممتلكات التي يبيعونها. |
A este respecto, se señaló que las operaciones de financiación de bienes de equipo o existencias incluían a menudo garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual como componente esencial y valioso. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن معاملات التمويل المتعلقة بالمعدات أو المخزونات كثيرا ما تشتمل على حقوق ضمانية في ممتلكات فكرية، كواحد من العناصر الأساسية والقيّمة. |
Además, no es razonable esperar que el licenciatario de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para determinar si existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن يقوم الشخص المرخّص لـه بمقتضى ترخيص غير حصري بالبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها. |
Este argumento es especialmente persuasivo cuando la ejecución afecte los derechos de terceros que hayan obtenido garantías reales sobre los bienes después de la entrada en vigor del nuevo régimen. | UN | وهذه الحجة مقنعة بوجه خاص عندما يؤثر الإنفاذ على حقوق الأطراف الثالثة التي أخذت حقوقا ضمانية في الموجودات بعد نفاذ سريان القانون الجديد. |
4. La constitución de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual futuros | UN | 4- إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
En el contexto de esas operaciones se da muy a menudo el caso de que el prestamista pida al prestatario, además de garantías reales sobre varios de sus bienes, una garantía sobre las acciones del prestatario o de sus filiales. | UN | ففي سياق المعاملات التمويلية التجارية كثيراً جداً ما يطلب المُقْرض، علاوة على حقوق ضمانية في شتى موجودات المقترض، حقاً ضمانياً في أسهم المقترض أو شركائه الفرعيين. |
En esos países el deudor no podrá constituir una garantía real sobre sus bienes inmateriales, o sobre sus derechos de propiedad intelectual, ya que no es posible trasladar físicamente la posesión de un bien inmaterial. | UN | ونتيجة لذلك، لا يكون بمستطاع المدينين في تلك الولايات القضائية منح حقوق ضمانية في ممتلكاتهم الشخصية غير الملموسة، مثل حقوق الملكية الفكرية، لأنه يتعذر نقل حيازة الممتلكات غير الملموسة. |
En otros Estados, las transferencias de garantía se rigen por las mismas normas aplicables a las transferencias de la titularidad, en tanto que en el caso de ejecución e insolvencia, son equiparadas a los mecanismos de constitución de garantías reales. | UN | وفي دول أخرى تكون عملية نقل الضمان خاضعة عموما للقواعد الواجبة التطبيق على نقل حق الملكية، بينما هي تعامل كأدوات ضمانية في حالة الإنفاذ والإعسار. |