"ضمن الحدود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • dentro de los límites que
        
    • rigurosas como
        
    • dentro de los límites de
        
    • en la medida en que
        
    • dentro de las fronteras que
        
    • dentro de las limitaciones que
        
    • dentro de los límites fijados
        
    Sin embargo, dentro de los límites que acabo de mencionar, estamos dispuestos a llegar a una transacción. UN بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط.
    Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. UN بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    La transferencia de " tecnología " directamente asociada con cualquier material del anexo estará sometida a unas medidas de examen y control tan rigurosas como el mismo equipo, en la medida permitida por la legislación nacional. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    Asimismo, se daría más divulgación a la labor de la UNCTAD sobre África y se mejoraría la evaluación de su repercusión, dentro de los límites de los recursos disponibles. UN كما سيتزايد نشر العمل الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن أفريقيا، وسيُحسّن تقييم تأثير هذا العمل وذلك ضمن الحدود التي تفرضها الموارد المتاحة.
    También complementaría al régimen de las operaciones garantizadas en la medida en que ese régimen permitiera la autonomía de las partes. UN كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين.
    Los dirigentes palestinos iniciaron una campaña diplomática para garantizar el reconocimiento bilateral de un Estado de Palestina independiente dentro de las fronteras que conforman las líneas de cesación del fuego existentes antes del 4 de junio de 1967. UN وأطلقت القيادة الفلسطينية حملة دبلوماسية لضمان الاعتراف الثنائي بدولة فلسطين المستقلة ضمن الحدود التي تتفق مع خطوط وقف إطلاق النار التي كانت موجودة قبل 4 حزيران/يونيه 1967.
    72. Al definir su programa de trabajo para el resto de su mandato, el Relator Especial adopta un criterio pragmático que trata de fomentar el efecto práctico de sus actividades, dentro de las limitaciones que tiene en su trabajo. UN 72- ويسترشد المقرر الخاص، في وضع خطة عمله للفترة المتبقية من ولايته، بنهج براغماتي يسعى إلى زيادة الأثر العملي لأنشطته ضمن الحدود التي يعمل داخلها.
    dentro de los límites que la Junta Ejecutiva establezca de tanto en tanto, el Director Ejecutivo estará autorizado a aprobar la prestación de asistencia de ONU-Mujeres a programas y proyectos nacionales, regionales e interregionales. UN يجوز للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى البرامج والمشاريع القطرية والإقليمية والأقاليمية، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر.
    dentro de los límites que la Junta Ejecutiva pueda periódicamente prescribir, el Director Ejecutivo está autorizado a aprobar la asistencia del UNFPA para programas nacionales, regionales o internacionales. UN يؤذن للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى البرامج القطرية والبرنامج الإقليمي والعالمي، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر.
    dentro de los límites que la Junta Ejecutiva pueda periódicamente prescribir, el Director Ejecutivo está autorizado a aprobar la asistencia del UNFPA para programas nacionales e intervenciones, regionales oe internacionales. UN يؤذن للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى البرامج القطرية والتدخلات الإقليمية والعالمية، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر.
    La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, junto con la CESPAP y otros organismos apropiados, deberían ayudar a los Estados Miembros, dentro de los límites que les permitan sus mandatos y recursos, en la labor de desarrollar un sistema adecuado para el intercambio regional de datos e información. UN وينبغي أن يقوم مكتب شؤون الفضاء الخارجي، بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادىء والهيئات المختصة اﻷخرى، ضمن الحدود التي تسمح بها الولايات المسندة اليها ومواردها، بمساعدة الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية الى وضع نهج مناسب لتقاسم البيانات والمعلومات على الصعيد الاقليمي.
    2.2 Los municipios reglamentarán y administrarán los asuntos públicos de su territorio dentro de los límites que fije el ordenamiento jurídico y velarán por que se den las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo lleven una vida pacífica y normal. UN 2-2 تقوم البلديات بتنظيم وإدارة الشؤون العامة في مناطقها ضمن الحدود التي يقرها القانون، وذلك من أجل كفالة الظروف الملائمة لحياة آمنة وهادئة لجميع سكان كوسوفو.
    dentro de los límites que la Junta Ejecutiva establezca de tanto en tanto, el Secretario General Adjunto/Director Ejecutivo estará autorizado a aprobar la prestación de asistencia de ONU-Mujeres a programas y proyectos nacionales, regionales e interregionales. UN يجوز لوكيل الأمين العام/المدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى البرامج والمشاريع القطرية والإقليمية والأقاليمية، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر.
    La transferencia de " tecnología " directamente asociada con cualquier material del anexo estará sometida a unas medidas de examen y control tan rigurosas como el mismo equipo, en la medida permitida por la legislación nacional. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    La transferencia de " tecnología " directamente asociada con cualquier material del anexo estará sometida a unas medidas de examen y control tan rigurosas como el mismo equipo, en la medida permitida por la legislación nacional. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    La transferencia de " tecnología " directamente asociada con cualquier material del anexo estará sometida a unas medidas de examen y control tan rigurosas como el mismo equipo, en la medida permitida por la legislación nacional. UN يخضع نقل " التكنولوجيا " المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    Asimismo, se daría más divulgación a la labor de la UNCTAD sobre África y se mejoraría la evaluación de su repercusión, dentro de los límites de los recursos disponibles. UN كما سيتزايد نشر العمل الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن أفريقيا، وسيُحسّن تقييم تأثير هذا العمل وذلك ضمن الحدود التي تفرضها الموارد المتاحة.
    Debería protegerse a las mujeres y a los niños que emigran en calidad de familiares contra los abusos o la denegación de sus derechos humanos por sus patrocinadores, y se pide a los gobiernos que consideren la posibilidad de prorrogar su estadía en caso de que se disuelva la relación familiar, dentro de los límites de su legislación nacional. UN وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون بوصفهم من أفراد اﻷسرة من اعتداء الكفلاء على ما لهم من حقوق اﻹنسان أو إنكار الكفلاء لهذه الحقوق، ويُطلب الى الحكومات أن تنظر عند تفكك العلاقة اﻷسرية في تمديد اقامتهم، ضمن الحدود التي نص عليها التشريع الوطني.
    No obstante, cabe señalar que sólo se podrán establecer comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en el lugar de la Conferencia. UN بيد أنه يجدر باﻹشارة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة إلا ضمن الحدود التي تسمح بها مرافق خدمات المؤتمرات المتاحة في مكان انعقاد المؤتمر.
    En ella el Presidente exigía que las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte restablecieran “por la fuerza la zona segura violada de Srebrenica dentro de las fronteras que ocupaba antes del ataque, es decir, las de mayo de 1993”, y agregó lo siguiente: “si no quieren o no pueden hacerlo, exigimos que esto se anuncie públicamente”. UN وطالب الرئيس في ذلك البيان بأن " تقوم اﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بإعادة إقامة منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة المنتهكة، بالقوة، ضمن الحدود التي كانت تحتلها قبل الهجوم، أي حدود أيار/ مايو ١٩٩٣ " ، وأضاف: " إذا كانتا لا تستطيعان أو لا تريدان القيام بذلك، فإننا نطالبهما بإعلان ذلك على المﻷ " .
    Siguiendo las recomendaciones que se recogían en su examen de la sede y sus filiales, la FAO también ha empezado a centralizar los servicios de TI y está estudiando las opciones para obtener unos servicios básicos más eficaces en función de los costos, dentro de las limitaciones que impone el protocolo sobre privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas. UN كذلك فإن منظمة الفاو، في أعقاب صدور التوصيات الواردة في استعراضها الواسع النطاق، قد تحركت في اتجاه إيجاد كيان مركزي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتقوم بتقييم الخيارات المتعلقة بتقديم الخدمات الأساسية بطريقة أكثر فعالية من حيث التكاليف، ضمن الحدود التي يفرضها بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بالامتيازات والحصانات.
    ii) Una sustancia que sólo pueda administrarse en dosis farmacéuticas precisas dentro de los límites fijados por la ley; UN ' ٢ ' مادة لا يمكن دمجها في شكل جرعات صيدلانية إلا ضمن الحدود التي تتعين بموجب تشريع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more