"ضوء التطورات اﻷخيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la luz de los últimos acontecimientos
        
    • la luz de los recientes acontecimientos
        
    • vista de los hechos ocurridos recientemente
        
    • la luz de los acontecimientos recientes
        
    • la luz de la evolución reciente
        
    • vista de los acontecimientos recientes
        
    • vista de los acontecimientos ocurridos recientemente
        
    • vista de los recientes acontecimientos
        
    • luz de la reciente evolución
        
    • vista de la evolución reciente
        
    • la luz de las novedades recientes
        
    • cuenta los acontecimientos recientes
        
    • la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente
        
    • la luz de la evolución de la
        
    • la luz de las últimas novedades
        
    La recomendación se formuló a la luz de los últimos acontecimientos que habían tenido lugar en Haití y de la creciente situación de amenaza bajo la que vivía el personal internacional. UN وقد قُدمت هذه التوصية في ضوء التطورات اﻷخيرة في هايتي، والازدياد الهائل في مستوى الخطر المحدق باﻷفراد الدوليين.
    :: Examinará la función de la Iniciativa especial a la luz de los recientes acontecimientos y le imprimirá orientación e impulso nuevos; UN :: تقوم باستعراض دور المبادرة الخاصة في ضوء التطورات الأخيرة وتوفير توجيه وزخم جديدين؛
    Sería útil que la CDI hiciera llegar a la Sexta Comisión sus observaciones acerca del proyecto de artículos a la luz de los acontecimientos recientes. UN واقترح أن تقوم لجنة القانون الدولي بتقديم تعليقاتها بشأن مشروع المواد إلى اللجنة السادسة في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    La Oficina de Ética mantiene consultas con las oficinas competentes de la Secretaría para examinar la posibilidad de revisar la protección contra las represalias a la luz de la evolución reciente en el sistema de justicia interna. UN ويجري مكتب الأخلاقيات مشاورات مع المكاتب ذات الصلة داخل الأمانة العامة للنظر في إدخال تنقيحات على السياسة العامة للحماية من الانتقام في ضوء التطورات الأخيرة في نظام العدالة الداخلية.
    5. Pone de relieve que, en vista de los acontecimientos recientes, la Misión será objeto de examen antes del 31 de diciembre de 2008; UN 5 - يشدد على أن يجرى استعراض للبعثة في ضوء التطورات الأخيرة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008؛
    El Presidente acabó por sugerir que se abandonara la revisión prevista de la lista de la UNITA en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en Angola. UN وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    Esa sección ha revestido un nuevo significado a la luz de los últimos acontecimientos en materia de derecho penal internacional. UN وهذا الفرع قد اكتسب أهمية جديدة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الجنائي الدولي.
    Es lógico que la Asamblea General se concentre en debatir el reglamento que debe seguir el Consejo, especialmente en las esferas que hay que volver a examinar a la luz de los últimos acontecimientos en los asuntos internacionales. UN وكان من الطبيعي أن يتجه اهتمام الجمعية العامة الى مناقشة القواعد واﻹجراءات التي يتعين عليه اتباعها، وبصفة خاصة في المجالات التي تحتاج ﻹعادة النظر في ضوء التطورات اﻷخيرة في اﻷوضاع الدولية.
    A la luz de los últimos acontecimientos, como los movimientos de población dentro del país, el Comité recomienda también que el Estado Parte estudie la posibilidad de revisar la eficacia del sistema actual de inscripción. UN وفي ضوء التطورات اﻷخيرة مثل تحركات السكان في داخل البلد، توصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية استعراض فعالية نظام التسجيل القائم.
    Es preciso actualizar la subsección sobre las dimensiones subregionales de la consolidación de la paz a la luz de los recientes acontecimientos que ha descrito el representante de Guinea. UN وهناك حاجة إلى تحديث القسم الفرعي الخاص بالأبعاد دون الإقليمية في بناء السلام، وذلك في ضوء التطورات الأخيرة التي وصفها ممثل غينيا.
    Algunas delegaciones también pidieron que se fortaleciese la asistencia de la UNCTAD al pueblo palestino, en particular a la luz de los recientes acontecimientos en los territorios palestinos. UN وطلب بعض الوفود أيضاً تعزيز المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية.
    El borrador del plan de acción integrado para prevenir y combatir la trata de personas haciendo especial hincapié en los niños y las mujeres se está actualizando a la luz de los recientes acontecimientos. UN ويجري تحديث مشروع خطة العمل المتكاملة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال، في ضوء التطورات الأخيرة.
    En dos días de reuniones, los participantes celebraron extensas consultas sobre los diversos aspectos de la situación en el Afganistán, especialmente a la luz de los acontecimientos recientes. UN وأجرى المشاركون خلال يومين من الاجتماعات مشاورات واسعة بشأن مختلف جوانب الحالة في أفغانستان، لا سيما في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    Los expertos se refirieron al grado creciente de restricciones impuestas en las políticas sobre refugiados y asilo tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo y destacaron la necesidad de replantear algunos elementos de los sistemas de refugio y asilo a la luz de los acontecimientos recientes. UN وأشار الخبراء إلى تزايد الطابع التقييدي للسياسات المتصلة باللاجئين وتوفير اللجوء في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وأكدوا الحاجة إلى إعادة النظر في بعض عناصر نظم اللاجئين وتوفير اللجوء في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    De conformidad con la resolución 2004/72, los principios han sido actualizados a la luz de la evolución reciente del derecho y la práctica internacionales, incluidos los hechos señalados en el estudio independiente, además de otros más recientes. UN ووفقاً للقرار 2004/72، جرى تحديث المبادئ في ضوء التطورات الأخيرة في القانون الدولي والممارسة الدولية، بما في ذلك تلك المشار إليها في الدراسة المستقلة، بالإضافة إلى أحدث التطورات.
    Siguiendo esta recomendación y teniendo en cuenta la declaración reciente de la Comisión Mixta en Angola en que se pedía que se levantaran todas las sanciones todavía vigentes contra la UNITA, el Presidente propuso que se abandonara la revisión prevista de la lista de la UNITA en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en Angola. UN ومتابعة لهذه التوصية واعتبارا للبيان الأخير للجنة المشتركة في أنغولا الذي دعت فيه إلى رفع سائر الجزاءات المفروضة على يونيتا، اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المعتزم لقائمة يونيتا في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    Su exigencia de contar con garantías vinculantes contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares no sólo es legítima sino que reviste una urgencia especial en vista de los recientes acontecimientos. UN وإن مطالبتها بضمانات ملزمة من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ليست مطالبة مشروعة فحسب، بل إنها أيضا اكتسبت طابعا ملحا خاصا في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    Ello es especialmente importante a la luz de la reciente evolución respecto de la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países y por la utilización cada vez mayor de las modalidades nacionales. UN وتكتسي هذه التدابير أهمية خاصة في ضوء التطورات الأخيرة فيما يتعلق بتحقيق الاتساق قُطرياً على نطاق منظومة الأمم المتحدة واللجوء إلى استخدام طرائق التنفيذ الوطنية أكثر فأكثر.
    En vista de la evolución reciente en el ámbito del derecho ambiental internacional, cuando un Estado del acuífero cause un daño sensible a otro Estado del acuífero, lo deberá indemnizar debidamente conforme al principio de quien contamina paga, independientemente de si ha adoptado todas las medidas de prevención adecuadas. UN وفي ضوء التطورات الأخيرة في ميدان القانون البيئي الدولي، فإنه عندما تقوم أي دولة من دول طبقة المياه الجوفية بالتسبب في ضرر لا بأس به لدولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية، ينبغي أن تقوم بتقديم تعويض مناسب وفقاً لمبدأ البلدان الملوثة، بغض النظر عما إذا كانت قد اتخذت جميع تدابير المنع اللازمة.
    El derecho contractual internacional necesita armonizarse aún más a la luz de las novedades recientes en el ámbito del comercio internacional. UN وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية.
    La Oficina les atribuirá un alto grado de prioridad, en particular teniendo en cuenta los acontecimientos recientes y los problemas humanitarios que han ido surgiendo. UN ويعتزم المكتب إيلاء أعلى أولوية لتلك التوصيات، خاصة في ضوء التطورات الأخيرة والتحديات الإنسانية الناشئة.
    De conformidad con la solicitud del Consejo, el informe proporciona datos actualizados sobre la situación en la República Centroafricana y una evaluación de la manera en que la Oficina Integrada de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en la República Centroafricana (BINUCA) podría seguir aplicando sus prioridades a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente en el país. UN ووفقا لطلب المجلس، يتضمن التقرير معلومات محدَّثة عن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقييما بشأن سُبُل مُضي مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في تنفيذ أولوياته في ضوء التطورات الأخيرة في البلد.
    La resolución que acabamos de aprobar propone que se convoque en 1995 un seminario patrocinado por las Naciones Unidas sobre las necesidades y los retos de los palestinos en materia de administración, gestión y finanzas, a la luz de la evolución de la situación. UN والقرار الذي تم اعتماده اليوم يقترح أن تعقد في عام ١٩٩٥، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، حلقة دراسية عن الاحتياجات والتحديات اﻹدارية والتنظيمية والمالية الفلسطينية في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    Desde 1987, el Instituto viene realizando labor de investigación para promover una reformulación sustancial del derecho existente sobre la guerra en el mar a la luz de las últimas novedades en materia de derecho humanitario internacional, así como en las condiciones y la tecnología de la guerra moderna. UN منذ عام ١٩٨٧، اشترك المعهد في أعمال البحث لتشجيع إجراء إعادة صياغة جوهرية للقانون الحالي للحرب في البحار في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون اﻹنساني الدولي باﻹضافة إلى التطورات التي جرت في ظروف وتكنولوجيا الحرب الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more