"ضوء الحالة الراهنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la luz de la situación actual
        
    • la luz del estado actual
        
    • vista de la actual situación
        
    • el estado actual
        
    • vista de la situación actual
        
    • cuenta de la situación actual
        
    • la luz de la situación prevaleciente
        
    El método para seleccionar al presidente de Gobierno debe especificarse a la luz de la situación actual de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y de conformidad con el principio de progreso gradual y ordenado. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    La Misión Permanente de Israel desea reiterar las consideraciones en las que se basa esta práctica, a la luz de la situación actual. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة.
    A la luz de la situación actual en el Afganistán, se alentó al PNUFID a que contribuyera a los esfuerzos por mantener la estrategia de " cordón de seguridad " y los programas en los países vecinos. UN وفي ضوء الحالة الراهنة في أفغانستان شُجِع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على أن يسهم في الجهود الرامية الى الحفاظ على استراتيجية " الحزام الأمني " وبرامجه في البلدان المجاورة.
    Se expresó la opinión de que, por motivos financieros y a los efectos de aumentar la eficiencia y eficacia, debía invitarse a los órganos subsidiarios que gozaban de una exención para reunirse fuera de sus sedes permanentes a que reexaminaran la necesidad de utilizar la exención, a la luz del estado actual de sus trabajos. UN ٦١ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ﻷسباب مالية ولتحسين الكفاءة والفعالية، ينبغي دعوة الهيئات الفرعية التي كانت تمنح استثناء للاجتماع خارج مقارها الدائمة ﻹعادة النظر في حاجتها لﻹستثناء في ضوء الحالة الراهنة لعملها.
    En el simposio se recomendaron una serie de prioridades de acción en vista de la actual situación de los países de la región con economías en transición. UN وفي هذه الندوة، أوصِـى بعدد من أولويات العمل في ضوء الحالة الراهنة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المنطقة.
    En el estado actual del derecho internacional de los derechos humanos, el Relator Especial no encuentra nuevos datos que añadir a esas aclaraciones. UN وفي ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لا يرى المقرر الخاص أي عناصر جديدة جديرة بالإضافة إلى تلك التوضيحات.
    En vista de la situación actual de los asuntos mundiales, apoyamos una reforma completa de la organización de las Naciones Unidas para que mejoren su responsabilidad y eficiencia al hacer frente a problemas acuciantes de la humanidad. UN وفي ضوء الحالة الراهنة لﻷوضاع في العالم، فإننا نؤيد إجراء إصلاح تنظيمي شامل لﻷمم المتحدة، وذلك بغية تحسين اضطلاعهـــا بمسؤوليتهـــا وفعاليتها في معالجـــة مشاكل البشرية الملحﱠة.
    Concluye con recomendaciones sobre las medidas que podría adoptar el Consejo habida cuenta de la situación actual del proceso de solución de la crisis y restablecimiento del orden constitucional en Madagascar. UN ويختتم بتقديم توصيات بشأن الإجراءات التي قد يرغب المجلس في اتخاذها في ضوء الحالة الراهنة لعملية تسوية الأزمة وإعادة النظام الدستوري في مدغشقر.
    El Comité lamentó que el informe oral del Estado parte no reflejara suficientemente el vínculo estrecho existente entre la discriminación contra la mujer, la violencia basada en el sexo y las violaciones de los derechos y libertades fundamentales de la mujer, sobre todo a la luz de la situación prevaleciente en el país. UN ٣٤٩ - وأعربت اللجنة عن اﻷسف ﻷن التقرير الشفوي الذي قدمته الدولة الطرف لم يعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة القائمة بين التمييز ضد المرأة، والعنف على أساس نوع الجنس، وانتهاك حقوق المرأة وحرياتها اﻷساسية، لا سيما في ضوء الحالة الراهنة في البلد.
    10. A la luz de la situación actual, la Conferencia debe ir incluso más lejos. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    10. A la luz de la situación actual, la Conferencia debe ir incluso más lejos. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    No obstante, aún queda mucho por hacer a la luz de la situación actual de los romaníes en Europa y en otras regiones, como Asia Central y América Latina. UN إلا أنه لا يزال ثمة المزيد الذي يجب فعله في ضوء الحالة الراهنة للروما في أوروبا وفي مناطق أخرى، بما في ذلك آسيا الوسطى وأمريكا اللاتينية.
    A la luz de la situación actual de aumento de las tensiones, Armenia subraya la necesidad urgente de demostrar la voluntad política que se requiere para acelerar el proceso de paz. UN وفي ضوء الحالة الراهنة وتوتراتها المتزايدة، تشدد أرمينيا على ضرورة إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتعجيل بعملية السلام.
    Por último, el informe señala brevemente, a la luz de la situación actual, las necesidades presentes y futuras en materia de nuevas medidas relativas a la cooperación internacional sobre las cuestiones pertinentes a las empresas transnacionales. UN وفي الختام يشير التقرير بإيجاز، إلى الاحتياجات التي قد تدعو إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في الحاضر والمستقبل، فيما يتعلق بالتعاون الدولي بشأن المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية، وذلك في ضوء الحالة الراهنة.
    3. Decide, a la luz de la situación actual en Rwanda, ajustar el mandato de la UNAMIR de modo que la UNAMIR: UN ٣ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا حتى تقوم البعثة بما يلي:
    8. Invita a todos los órganos subsidiarios autorizados para reunirse fuera de sus sedes permanentes a que examinen, en aras de mejorar la eficiencia y la eficacia en función de los costos, la excepción a la norma de reunirse en la sede a la luz del estado actual de sus trabajos y que formulen recomendaciones sobre el particular a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones por conducto del Comité de Conferencias; UN ٨ - تدعـو جميـع هيئاتها الفرعية المأذون لها بالاجتماع خارج مقارها الدائمة أن تستعرض، لغرض تحسين الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، الاستثناء من قاعدة المقر في ضوء الحالة الراهنة لعملها، وأن تقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، عن طريق لجنة المؤتمرات توصيات في هذا الصدد؛
    El Comité recomendó además a la Asamblea que invitara a todos sus órganos subsidiarios autorizados para reunirse fuera de sus sedes permanentes a que reexaminaran la excepción a la norma de reunirse en la sede a la luz del estado actual de sus trabajos y a que informaran de cualquier cambio a la Asamblea por conducto del Comité de Conferencias. UN ٠٦ - وأوصت اللجنة كذلك بأن تدعو الجمعية جميع هيئاتها الفرعية المأذون لها بالاجتماع خارج مقارها الدائمة بأن تبقي الاستثناء من قاعدة المقر قيد الاستعراض في ضوء الحالة الراهنة لعملها، وأن تبلغ الجمعية العامة، عن طريق لجنة المؤتمرات، بأي تغييرات تطرأ على ذلك.
    25. El Sr. SY (Senegal) subraya que la cuestión reviste enorme importancia para la paz y la seguridad en el Oriente Medio, particularmente en vista de la actual situación después de la matanza de Hebrón. UN ٢٥ - السيد سي )السنغال(: قال ان المسألة قيد المناقشة تتسم بأهمية كبرى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط، ولاسيما في ضوء الحالة الراهنة عقب مذبحة الخليل.
    En vista de la actual situación financiera del Tribunal Especial, y con miras a evitar la posible paralización del funcionamiento del Tribunal, en el presente informe se presenta el nivel general de recursos necesarios para completar las actividades del Tribunal Especial en el período que finaliza el 31 de diciembre de 2013. UN وفي ضوء الحالة الراهنة لتمويل المحكمة الخاصة، وبغية تفادي حدوث انهيار محتمل في أعمال المحكمة الخاصة، يحدد هذا التقرير المستوى الإجمالي من موارد الميزانية العادية المطلوب لإنجاز أنشطة المحكمة الخاصة للفترة الممتدة حتى 31 كانون الأول/ ديسمبر 2013.
    28. La desaparición forzada no constituye, en cambio, en el estado actual del derecho interno, un delito autónomo de derecho común. UN 28- ومع ذلك، لا يشكل الاختفاء القسري، في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، جريمة من جرائم القانون العام.
    En vista de la situación actual en el terreno y del constante deterioro de la situación general en la región, parece que la hoja de ruta ha sido asfixiada deliberadamente por Israel, obviamente una Potencia más poderosa que todos los miembros del Cuarteto. UN وفي ضوء الحالة الراهنة في الميدان والتدهور المستمر في الحالة العامة في المنطقة، يبدو أن خارطة الطريق قد خنقت عن سابق إصرار بأيدي إسرائيل، دولة من الواضح أنها أقوى من أعضاء المجموعة الرباعية مجتمعين.
    44. Habida cuenta de la situación actual en lo concerniente a la gestión y desarrollo de los recursos hídricos en general y del abastecimiento de agua potable y el saneamiento en particular, los gobiernos que no lo hayan hecho tienen que evaluar lo antes posible su situación y efectuar un examen de las políticas aplicadas en concordancia con lo recomendado en el capítulo 18 del Programa 21 y en el Programa de Acción de la Conferencia Ministerial. UN ٤٤ - وفي ضوء الحالة الراهنة التي تتعلق بإدارة وتنمية الموارد المائية، بصفة عامة، وبإمدادات مياه الشرب والمرافق الصحية، بصفة خاصة، يجب على الحكومات، التي لم تقم بعد بتقييم وضعها واستعراض سياساتها وفق اﻷسس الموصى بها في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ وفي برنامج عمل المؤتمر الوزاري، أن تشرع في القيام بذلك بأسرع ما يمكن.
    El Comité lamentó que el informe oral del Estado Parte no reflejara suficientemente el vínculo estrecho existente entre la discriminación contra la mujer, la violencia basada en el sexo y las violaciones de los derechos y libertades fundamentales de la mujer, sobre todo a la luz de la situación prevaleciente en el país. UN ٣٤٩ - وأعربت اللجنة عن اﻷسف ﻷن التقرير الشفوي الذي قدمته الدولة الطرف لم يعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة القائمة بين التمييز ضد المرأة، والعنف على أساس نوع الجنس، وانتهاك حقوق المرأة وحرياتها اﻷساسية، لا سيما في ضوء الحالة الراهنة في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more