"طالما كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • siempre que
        
    • en la medida en que
        
    • siempre y cuando
        
    • mientras la
        
    • tiempo que sea
        
    • tanto en cuanto
        
    • medida en que el régimen
        
    • siempre ha sido
        
    47. Los desechos peligrosos y otros tipos de desechos deberán eliminarse en el país en que se produjeron, siempre que sea compatible con su GAR. UN ينبغي أن يتم التخلص من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى في البلد الذي تولدت فيه، طالما كانت متوافقة مع الإدارة السليمة بيئياً.
    Las posiciones firmes no pueden hacer daño, siempre que sean sensatas y racionales, mientras que nuestros intereses no se respetarán si estas posiciones son objeto de debates o vacilaciones. UN إن المواقف القوية لا يمكن أن تضر طالما كانت رصينة عاقلة، والحفاظ على مصالحنا لا يصح أن يكون محل نقاش أو تردد.
    Los módulos y servicios médicos se reembolsarán sobre la base del equipo pesado suministrado, siempre que este cumpla las normas. UN وتسدد التكاليف لهذه المرافق والوحدات الطبية مقابل المعدات الرئيسية التي توفرها طالما كانت مستوفية للمعايير.
    La ley se aplica también a las actividades o los comportamientos en el extranjero, en la medida en que sus efectos tengan influencia sobre el mercado interno. UN ينطبق هذا القانون أيضاً على اﻷنشطة أو السلوك الذي يقع في الخارج طالما كانت آثاره تطال السوق المحلية.
    El Ombudsman investiga y presenta informes sobre tales cuestiones, en la medida en que se encuentran dentro de su jurisdicción. UN ويحقق أمين المظالم في هذه المسائل ويقدم تقريرا عنها طالما كانت داخل اختصاصه القضائي.
    Toda la pirámide educativa podía diseñarse según este modelo siempre y cuando el Estado fuese el principal empleador. UN ويمكن تصميم هرم التعليم برمته وفقاً لهذا النموذج طالما كانت الحكومة هي أهم صاحبة عمل.
    Emite chasquidos de tranquilidad mientras la costa esté despejada. Open Subtitles يصدر نقنقات مطمئنة بانتظام طالما كانت المنطقة المحيطة خالية
    Este tema seguirá ocupando un lugar de privilegio en el programa de la Alianza por todo el tiempo que sea necesario. UN وسيظل ذلك يتصدر جدول أعمال الحلف طالما كانت هناك ضرورة لذلك.
    En tanto en cuanto estas medidas sean necesarias para rectificar una discriminación de facto y finalicen cuando se consiga la igualdad de facto, la diferencia de trato es legítima. UN ويكون مثل هذا التفاضل مشروعاً() طالما كانت هذه التدابير ضرورية لمعالجة التمييز بحكم الأمر الواقع، وتنتهي عندما تتحقق المساواة بحكم الأمر الواقع.
    b) Todo convenio que regule el transporte terrestre de mercancías, en la medida en que el régimen de ese convenio sea aplicable, a tenor de su propio texto, al transporte por buque de vehículos de transporte terrestre; o UN " (ب) أي اتفاقية تتعلق بنقل البضائع برّا طالما كانت تلك الاتفاقية تنطبق على نقل مركبات النقل البري على متن سفينة؛ أو
    siempre que sea inteligente, bonita y dulce. Open Subtitles ...طالما كانت المرأة ذكية ...جميلة ...حلوة
    siempre que sea en inglés, chico. Open Subtitles طالما كانت باللغة الإنجليزية، يافتي.
    siempre que sea un artefacto propiedad de otra persona, lo devolveré. Open Subtitles طالما كانت مشغولات من صنع شخص آخر ساعيدها
    Puedes hacer cualquier personaje que quieras, siempre que cause pesadillas a esas mocosas malcriadas. Open Subtitles يمكنكِ أن تلعبي دور , أي شخصية تريدينها طالما كانت هذة الشخصية من . كوابيس هؤلاء المشاغبين الصعاليك
    Al gobierno no le molestarán las bajas siempre que sus bienes estén seguros, pero a mí no me parece bien. ¿Está claro? Open Subtitles قد لا تكترث الحكومة بالإصابات طالما كانت أصولها آمنة ولكن أكترث بها . هل هذا واضح ؟
    En ese artículo se consideran como servicios las prestaciones realizadas normalmente a cambio de una remuneración, en la medida en que no se rijan por las disposiciones relativas a la libre circulación de mercancías, capitales y personas enunciadas en otras leyes e instrumentos. UN ويغطي التعريف جميع الصفقات التي تُقدم فيها الخدمات عادة مقابل أجر طالما كانت غير خاضعة للنص المتعلق بحرية تنقلات السلع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص، التي تحكمها قوانين وصكوك أخرى.
    En esas condiciones tal vez no sea necesario que el Estado aumente su participación, en la medida en que los aseguradores puedan ofrecer capacidad suficiente y contratar reaseguros adecuados de entera seguridad. UN وفي مثل هذه الظروف، قد لا يكون من الضروري للدولة أن تشارك مشاركة أعمق في التغطية طالما كانت مؤسسات التأمين تستطيع توفير قدرة كافية وتستطيع الحصول على إعادة تأمين كاف بضمانات لا يرقى إليها الشك.
    A este respecto no formulamos objeciones siempre y cuando siguiera habiendo mecanismos viables de control, pero actualmente este no es el caso. UN ونحن لم نعترض على هذه التغييرات طالما كانت هناك آليات صالحة للمراقبة. وهذا الأمر غير مضمون حالياً.
    Las medicinas tradicionales son permisibles siempre y cuando se ajusten a esos criterios. UN والأدوية التقليدية مسموح بها طالما كانت تفي بتلك المعايير.
    Lo que puedo decirles... es que mientras la transparencia sea un tema de bajo perfil en el Senado, muchos de nosotros seremos dejados atrás. Open Subtitles ما أستطيع أن أقول... أنّه طالما كانت هناكَ شفافيّة شخصيّة لا تزال موجودة في مجلس الشيوخ، فالكثير منا سيتركون في الخلف
    siempre ha sido una cuestión nacional compleja. UN إن هذه القضية طالما كانت قضية داخلية معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more