Por consiguiente he decidido, a solicitud del Gobierno interesado, aplicar este enfoque unificado a la representación de las Naciones Unidas en la Federación de Rusia. | UN | وتبعا لذلك فقد قررت، بناء على طلب الحكومة المعنية، أن استخدم هذا النهج الموحد في تمثيل اﻷمم المتحدة في الاتحاد الروسي. |
Esto puede hacerse a solicitud del Gobierno, de un municipio o de un tribunal. | UN | ويمكن ذلك بناء على طلب الحكومة أو البلدية أو على طلب المحكمة. |
A solicitud del Gobierno estas elecciones se llevarán a cabo con la asistencia y observación de las Naciones Unidas. | UN | وبناء على طلب الحكومة سيتم إجراء هذه الانتخابات بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وتحت رقابتها. |
La petición del Gobierno también incluye una considerable participación internacional en el proceso de recuento. | UN | ويرتئى طلب الحكومة أيضا قدرا كبيرا من المشاركة الدولية في عملية فرز الأصوات. |
También se inauguró una nueva oficina en Bulgaria, a petición del Gobierno, para administrar los programas del PNUD en ese país. | UN | وافتتح مكتب جديد في بلغاريا بناء على طلب الحكومة لادارة برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هناك. |
Se ha aprobado una solicitud del Gobierno respecto de un acuerdo de derechos de giro de 13 meses de duración por valor de 22,3 millones de DEG, suma que en gran medida ya se ha desembolsado. | UN | كما أن طلب الحكومة عقد ترتيب مفتوح مدته ١٣ شهرا بقيمة قدرها ٢٢,٣ مليون من حقوق السحب الخاصة قد ووفق عليه وتم صرف معظمه. |
La Comisión de Acompañamiento ha aceptado la solicitud del Gobierno de que este conjunto de medidas sea presentado durante el primer trimestre del año 1998. | UN | ووافقت لجنة المتابعة على طلب الحكومة بتقديم مجموعة التدابير هذه خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٨. |
La acción humanitaria también debe ser apolítica y ofrecerse a solicitud del Gobierno receptor. | UN | وينبغي أيضاً ألا يكون عمل الأمم المتحدة الإنساني سياسياً وأن يقدم بناءً على طلب الحكومة المتلقية. |
Sin embargo, a fin de fortalecer la seguridad para el crítico proceso electoral, apoyo la solicitud del Gobierno de que se despliegue una unidad de policía constituida adicional. | UN | إلا أنه بغية تعزيز الأمن من أجل العملية الانتخابية التي تتسم بأهمية حاسمة، فإني أدعم طلب الحكومة بنشر وحدة إضافية من وحدات الشرطة المشكلة. |
Considerando la solicitud del Gobierno en la ex República Yugoslava de Macedonia de una presencia de las Naciones Unidas en la ex República Yugoslava de Macedonia, | UN | " وإذ يضع في اعتباره طلب الحكومة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافيا السابقة بأن يكون لﻷمم المتحدة وجود في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، |
3. En 1993, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) coordinó, a solicitud del Gobierno constitucional, una misión conjunta de varios donantes. | UN | ٣ - وفـي عـام ١٩٩٣، وبنـاء على طلب الحكومة الدستورية، تولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنسيق بعثـة مشتركـة مـن مانحين عديديـن. |
Además, a petición del Gobierno del Perú, el Comité acordó aplazar el examen del informe inicial de ese país. | UN | ووافقت اللجنة أيضا، بناء على طلب الحكومة المعنية، على تأجيل النظر في التقرير اﻷولي لبيرو. |
Por consiguiente, me he sentido alentada por la petición del Gobierno ruso, que se ha dirigido a mí para que ponga en marcha una estrategia general para la región. | UN | ولهذا فقد شجعني طلب الحكومة الروسية التي دعتني إلى بدء استراتيجية شاملة للمنطقة. |
La pertinencia del programa en su apoyo al esfuerzo nacional se confirmó a través de la función estratégica desempeñada por el PNUD a petición del Gobierno en los campos siguientes: | UN | وأهمية البرنامج فيما يتصل بدعمه للجهود الوطنية قد اتضحت من خلال ذلك الدور الاستراتيجي الذي يضطلع به البرنامج اﻹنمائي بناء على طلب الحكومة في المجالات التالية: |
Las atribuciones del Comité han sido ampliadas y precisadas, y ahora puede formular recomendaciones a petición del Gobierno del Parlamento o incluso por propia iniciativa; además se encarga de promover la información relativa a los derechos humanos. | UN | وتم توسيع وتوضيح اختصاصات اللجنة التي يجوز لها اﻵن أن تصدر توصيات بناء على طلب الحكومة أو البرلمان أو من تلقاء ذاتها؛ كما أنها مكلفة بتشجيع اﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان. |
A pedido del Gobierno de Francia dos miembros de CLEF se reunieron con una Ministra de Bolivia, la Sra. Uxo, durante su visita oficial a Francia, a fin de darle información sobre el funcionamiento de las asociaciones de mujeres en Francia. | UN | وبناء على طلب الحكومة الفرنسية، اجتمعت عضوتان في الهيئة بوزيرة بوليفية، السيدة أوكسو، التي كانت في زيارة رسمية لفرنسا، للإجابة عن أسئلتها المتعلقة بطريقة عمل الرابطات النسائية الفرنسية. |
Apoyó la petición formulada por el Gobierno para recibir asistencia técnica y financiera adicional de la comunidad internacional para la aplicación de los tratados de derechos humanos. | UN | ودعمت طلب الحكومة للحصول على مساعدات تقنية ومالية إضافية من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان. |
Hubo menos cursos de capacitación porque el Gobierno solicitó que se desarrollara un módulo de capacitación integral para todos los funcionarios de prisiones en lugar de la capacitación prevista | UN | ويعزى انخفاض عدد الدورات التدريبية إلى طلب الحكومة وضع حزمة تدريبية شاملة لجميع موظفي السجون بدلا من التدريب المعتزم |
Como solicitó el Gobierno, la Misión proporcionó apoyo a los procesos de las elecciones nacionales presidenciales y parlamentarias de 2012 para asegurar la paz y la estabilidad a largo plazo. | UN | 34 - وبناء على طلب الحكومة قدمت البعثة مساعدة إلى الانتخابات الرئاسية والبرلمانية الوطنية لعام 2012 لضمان استتباب السلام والاستقرار على المدى الطويل. |
Haciendo notar la importancia fundamental de unas elecciones fidedignas y un proceso inclusivo de redacción de la constitución para la transición democrática en Libia, y reafirmando la disposición de la UNSMIL a prestar asistencia en ese proceso, si así lo solicita el Gobierno de Libia, | UN | وإذ يشير إلى الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية، |
El Gobierno de la República Islámica del Irán había dado su acuerdo para que el Grupo de Trabajo realizase una visita en 2005, que se aplazó a instancias del Gobierno. | UN | ووافقت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على زيارة يقوم بها الفريق العامل في عام 2005، ثمَّ أُرجئت تلك الزيارة بناءً على طلب الحكومة. |
El Gobernador reiteró la demanda del Gobierno del Territorio de que se le diera acceso a los terrenos baldíos controlados por el Gobierno federal. | UN | وأكد الحاكم أيضا طلب الحكومة اﻹقليمية بأن تسلم إليها اﻷراضي غير المستخدمة التي تسيطر عليها الحكومة الاتحادية. |
raíz de desacuerdos respecto de la exigencia del Gobierno de que las FDLR comiencen por deponer las armas. | UN | في البلد، قد فقدت من زخمها بسبب الخلاف حول طلب الحكومة إلى القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نزع سلاحها أولا. |
Esta reducción se vio contrarrestada en parte por nuevas necesidades en concepto de consultores para actividades distintas de la capacitación, debido a la prórroga de un contrato de consultoría para apoyar las reformas de la policía de Sudán del Sur, conforme a lo solicitado por el Gobierno anfitrión. | UN | وقابلت هذا الانخفاض في الاحتياجات جزئيا احتياجاتٌ إضافية متعلقة بالخبراء الاستشاريين في غير مجال التدريب بسبب تمديد عقد للخبراء الاستشاريين لدعم الإصلاحات في شرطة جنوب السودان، بناء على طلب الحكومة المضيفة. |
El Grupo de Trabajo no pudo acceder a la prórroga de 20 días solicitada por el Gobierno, dado que la misma fue presentada fuera del plazo previsto en los métodos de trabajo. | UN | ولم يستطع الفريق العامل الموافقة على طلب الحكومة تمديد هذه المدة لعشرين يوماً نظراً لأنه قُدم بعد انتهاء المهلة المنصوص عليها في أساليب عمله. |