| Las víctimas tienen derecho a solicitar asilo en Noruega y existen proyectos de cooperación con los países de origen para ayudar a las mujeres a su regreso. | UN | ويحق للضحايا طلب اللجوء في النرويج، وثمة مشاريع تُنفذ بالتعاون مع بلدان منشَأِ الضحايا لمساعدة تلك النساء عند عودتهن. |
| De conformidad con el artículo 26 de la Ley Constitucional de Angola, los ciudadanos extranjeros tienen derecho a solicitar asilo en caso de persecución por motivos políticos, según las leyes aplicables y los instrumentos internacionales de que Angola es parte. | UN | وفقا للمادة 26 من قانون أنغولا الدستوري، يجوز للمواطنين الأجانب طلب اللجوء في حالة الاضطهاد لأسباب سياسية، وفقا للقوانين السارية وللصكوك الدولية التي تعد أنغولا طرفا فيها. |
| Posteriormente llegó a Suiza, donde solicitó asilo el 31 de marzo de 2005. | UN | ووصل إلى سويسرا حيث طلب اللجوء في 31 آذار/مارس 2005. |
| Algunos de los entrevistados creían que ésta era la única manera de llegar hasta la frontera para buscar refugio en Mongolia. | UN | ورأى بعض أولئك الذين قابلتهم أن هذا هو السبيل الوحيد للوصول إلى الحدود من أجل طلب اللجوء في منغوليا. |
| En efecto, el Estado Parte declara no disponer de ninguna información que permita sostener que existe peligro concreto de persecución como resultado de la presentación de una solicitud de asilo en Suiza. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا معلومات لديها تثبت وجود خطر محدد بحدوث اضطهاد نتيجة لتقديم طلب اللجوء في سويسرا. |
| Es preciso garantizar la posibilidad de buscar asilo en otros países así como el principio de no expulsión. | UN | فلا بد من ضمان خيار طلب اللجوء في بلدان أخرى، فضلاً عن ضمان مبدأ عدم الرد. |
| Sí, él solicitó asilo en la embajada del Vaticano. | Open Subtitles | نعم، وقال انه طلب اللجوء في السفارة الفاتيكان |
| Además, la Comisión expresó dudas respecto de la identidad del autor porque el hermano de éste ya había solicitado asilo en Suiza bajo el mismo nombre que el autor y porque éste había dado diferentes fechas de nacimiento en distintas ocasiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبدت اللجنة شكوكاً فيما يتعلق بهوية صاحب الشكوى، لأن شقيقه كان قد طلب اللجوء في سويسرا مستخدماً الاسم نفسه ولأن صاحب الشكوى قد أعطى تواريخ ميلاد مختلفة في مختلف المناسبات. |
| El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
| El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
| Añade que R. A. era buscado por las autoridades militares, y que no podía solicitar asilo en la Federación de Rusia en razón del acuerdo bilateral de extradición que existía entre ese país y Azerbaiyán. | UN | كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
| De ahí viajó a Bruselas, de donde pasó a Milán y luego a Suiza, donde solicitó asilo el 17 de abril de 2000. | UN | ومن هناك غادر إلى بروكسل ثم ميلانو ثم إلى سويسرا حيث طلب اللجوء في 17 نيسان/أبريل 2000. |
| Posteriormente llegó a Suiza, donde solicitó asilo el 31 de marzo de 2005. | UN | ووصل إلى سويسرا حيث طلب اللجوء في 31 آذار/مارس 2005. |
| Más de 6 millones de personas se han visto obligadas a buscar refugio en países vecinos y otros 18 millones de personas han sido desplazadas dentro de las fronteras de sus propios países. | UN | واضطر ما يربو على ٦ ملايين من البشر الى طلب اللجوء في بلدان مجاورة ويبلغ عدد اﻷشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم ١٨ مليون نسمة. |
| En los 10 últimos años únicamente, esos conflictos han causado la muerte de 2 millones de niños y han dejado mutilados o discapacitados a otros 4 millones, por no mencionar a los millones de niños que se ven obligados a buscar refugio en otros países. | UN | ففي خلال السنوات العشر اﻷخيرة فقط، تسببت هذه المنازعات في موت مليونين من اﻷطفال، وتركت ٤ ملايين طفل عاجز أو مشوه هذا فضلا عن ملايين اﻷطفال الذين اضطروا إلى طلب اللجوء في بلدان أخرى. |
| Los solicitantes también llenan formularios de solicitud de asilo en el centro de recepción. | UN | ويملأ ملتمسو اللجوء أيضاً نماذج طلب اللجوء في مركز الاستقبال. |
| Por presunción legal, si el DIN no ha tomado una decisión sobre la solicitud de asilo en un plazo de seis meses, se entiende que la decisión es negativa y el solicitante puede presentar una reclamación. | UN | واستناداً إلى قرينة قانونية، فإن عدم اتخاذ إدارة الهجرة والتجنس الهولندية قراراً بشأن طلب اللجوء في غضون ستة شهور إنما يشكل قراراً سلبياً يجوز لصاحب الطلب أن يعترض عليه. |
| La Ley Orgánica sobre Refugiados o Refugiadas y Asilados o Asiladas de Venezuela de 2001 estableció el derecho de las personas a buscar asilo en ese país, con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وأضافت قائلة إن قانون فنـزويلا العضوي المتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء لعام 2001 قد أرسى حق الناس في طلب اللجوء في فنـزويلا بموجب بروتوكول عام 1967 المتعلق بمركز اللاجئين. |
| Se afirma que se debieron haber proporcionado a A los servicios de un abogado cuando solicitó asilo en diciembre de 1989. | UN | لقد كان ينبغي توفير محام ﻟ أ. عندما طلب اللجوء في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩. |
| El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. | UN | وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة. |
| La escritora se vio obligada a pedir asilo en Suecia. | UN | وقد اضطرت هذه الكاتبة الى طلب اللجوء في السويد. |
| 2.4. El autor llegó a Suiza el 26 de agosto y pidió asilo el 29 de agosto de 1997. | UN | 2-4 ووصل مقدم البلاغ سويسرا في 26 آب/أغسطس 1997 وقدم طلب اللجوء في 29 آب/أغسطس 1997. |
| Además, el juez no parece haber tenido conocimiento del hecho de que al solicitar el asilo en 2003, el autor había presentado datos falsos a las autoridades canadienses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن القاضي، على ما يبدو، على علم بالمعلومات الكاذبة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية عندما طلب اللجوء في عام 2003. |
| 2.2 A fines de 2003 la autora pidió la condición de refugiada en el Canadá. | UN | 2-2 وفي نهاية عام 2003، قدمت صاحبة البلاغ طلب اللجوء في كندا. |