El ocaso de la guerra de las ideologías ha disminuido los riesgos de enfrentamiento a nivel mundial y ha creado condiciones favorables para la paz y la seguridad mundiales. | UN | إن نهاية حرب اﻷيديولوجيات أزالت خطر المواجهة العالمية وهيأت ظروفا مؤاتية للسلم واﻷمن العالميين. |
Más allá del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas han creado condiciones favorables para realizar considerables adelantos en numerosos sectores. | UN | وعلاوة على الحفاظ والسلم الدوليين، هيأت اﻷمم المتحدة ظروفا مؤاتية ﻹحراز تقدم كبير في قطاعات عديدة أخرى. |
La prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares crea condiciones favorables para ello. | UN | إن التمديد الى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم الانتشار يوفر ظروفا مؤاتية لهذا الغرض. |
Ese proceso también crea condiciones favorables para la afirmación de la República de Moldova como Estado soberano e independiente. | UN | وتوجد هذه العملية أيضا ظروفا مؤاتية لتأكيد مركز جمهورية مولدوفا بوصفها دولة مستقلة ذات سيادة. |
Ante todo, creará las condiciones propicias para que la Comisión extraiga conclusiones adecuadas y recomiende directrices prácticas. | UN | والأهم من ذلك، فإنه سيهيئ ظروفا مؤاتية يمكن فيها للجنة استخلاص استنتاجات مناسبة والتوصية بمبادئ توجيهية عملية. |
Impiden la reaparición de los conflictos y crean condiciones favorables para una paz sostenible. | UN | فهي تحول دون تجدد الصراع وتولد ظروفا مؤاتية لتحقيق سلام مستدام. |
La libertad política aumenta las oportunidades de crecimiento económico y social al tiempo que crea condiciones favorables para explotar esas oportunidades. | UN | والحريات السياسية تزيد فرص النمو الاقتصادي والاجتماعي، وتتيح في الوقت نفسه ظروفا مؤاتية لاغتنام تلك الفرص. |
Este párrafo le garantiza condiciones favorables para su desarrollo en virtud de una política de empleo eficaz. | UN | كما تضمن له ظروفا مؤاتية لنمائه بفضل سياسة عمالة فعالة. |
La movilización de los recursos internos requiere condiciones favorables a la inversión productiva. | UN | وتعبئة الموارد الداخلية يتطلب ظروفا مؤاتية للاستثمار الإنتاجي. |
Este Decreto tiene muchos elementos nuevos que son realistas y crean condiciones favorables a las actividades religiosas. | UN | وتضمن المرسوم 92 العديد من الميزات الجديدة التي تراعي الواقع وتهيئ ظروفا مؤاتية لممارسة الأنشطة الدينية. |
Esos acontecimientos crean condiciones favorables para la paz, la estabilidad y la cooperación económica en la región del Atlántico Sur y son importantes para la consolidación de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur. | UN | فهذه اﻷحداث توجد ظروفا مؤاتية للسلم والاستقرار والتعاون الاقتصادي في منطقة جنوب اﻷطلسي وهي هامة لتوطيد منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
En un sentido positivo, un ambiente de seguridad más estable, libre de la proliferación de las armas de destrucción en masa y acumulaciones excesivas de armas, crearía condiciones favorables para una mayor transferencia de alta tecnología. | UN | بالمعنى اﻹيجابي إن وجود بيئة أمنية أكثر استقرارا، خالية من انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻹفراط في تكديــس اﻷسلحة من شأنــه أن يوجد ظروفا مؤاتية لعمليات النقل اﻷوســع للتكنولوجيا الرفيعة. |
No es menos importante la contribución de mi país a los cambios positivos radicales que tuvieron lugar en Europa central y oriental y que crearon condiciones favorables para una situación geopolítica más estable y segura en todo el continente. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك إسهام بلدي في التغيرات الجذرية واﻹيجابية في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، مما هيأ ظروفا مؤاتية لحالة جيوسياسية أكثر استقرارا وأمنا في أنحاء القارة. |
La generalización del uso indebido de las drogas y el aumento del precio de las drogas están creando condiciones favorables para la creación de estructuras delictivas en nuestro país que llevan a cabo el comercio organizado de drogas. | UN | إن انتشار إساءة استعمال المخدرات وزيادة أسعار المخدرات يهيئان ظروفا مؤاتية ﻹقامة الهياكل اﻹجرامية في بلدنا، وهي الهياكــل التي تواصل التسويق المنظم للمخــدرات. |
Ucrania apoya el despliegue de una fuerza multinacional en los territorios palestinos, que podría garantizar el respeto de la cesación del fuego y crear condiciones favorables para que se reanuden las negociaciones políticas. | UN | وتؤيد أوكرانيا انتشار قوة متعددة الجنسيات في الأراضي الفلسطينية يمكنها أن تكفل احترام وقف إطلاق النار، وأن تهيئ ظروفا مؤاتية لاستئناف المفاوضات السياسية. |
Con su adhesión al TNP como Estado no poseedor de armas nucleares, Ucrania facilitó en gran medida el fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación y de seguridad mundial y creó condiciones favorables para la prórroga indefinida de ese Tratado. | UN | وأوكرانيا من خلال انضمامها إلى المعاهدة فإنها يسّرت كثيرا تعزيز نظام عدم الانتشار الدولي والأمن العالمي، وهيأت ظروفا مؤاتية للتمديد غير المحدود للمعاهدة. |
El proceso de rehabilitación en el Afganistán genera condiciones favorables para la cooperación en la región en la ejecución de proyectos de transporte y comunicaciones encaminados a obtener acceso a los puertos marítimos meridionales. | UN | إن عملية إعادة التأهيل في أفغانستان تهيئ ظروفا مؤاتية للتعاون في المنطقة في تنفيذ مشاريع النقل والمواصلات الرامية إلى توفير الوصول إلى الموانئ البحرية الجنوبية. |
Contrariamente, por su carácter complementario, la seguridad humana contribuye a los fines del Estado de derecho, pues, per se, implica el reconocimiento de que el respeto y la aplicación de la arquitectura jurídica, basada en la transparencia y la rendición de cuentas, genera condiciones favorables para el individuo. | UN | بل على العكس، يسهم الأمن البشري، بفضل طابعه التكاملي، في سيادة القانون لأنه يتضمن الإقرار بأن احترام هيكل قانوني ما، قائم على الشفافية والمساءلة، وتطبيقه يهيئان ظروفا مؤاتية للفرد. |
Al respecto, resulta alentador observar que el acuerdo histórico alcanzado recientemente entre la Organización de Liberación de Palestina y el Gobierno de Israel constituyó una conquista importante que crea las condiciones propicias para avanzar hacia la consecución de un arreglo general, justo y duradero de la cuestión de Palestina. | UN | ومما يبعث على السرور أن نلاحظ في هــذا الصــدد أن الاتفــاق التاريخي الذي تم التوصل اليــه مؤخرا بين منظمــة التحرير الفلسطينية وحكومة اسرائيل يعتبر تقدمــا خارقا هاما يهيئ ظروفا مؤاتية للمزيد من التقدم نحو تحقيق تسوية شاملة عادلة دائمة لقضية فلسطين. |
Hay que aunar esfuerzos aún más eficazmente para mejorar su situación, creando condiciones propicias para lograr su desarrollo completo y armónico, sea cual sea el lugar en que vivan. | UN | يجب أن تتضافر جهودنا بصورة أكثر فعالية من ذي قبل لتحسين حالة الأطفال في العالم كله، بما يهيئ ظروفا مؤاتية لنمائهم التام والمتوازن، بصرف النظر عن المكان الذي يقيمون فيه. |
La novedad positiva que mencioné anteriormente creó condiciones propicias para que el Secretario General se dirigiera a la Conferencia tras un período de siete años y observara que ésta parece estar cobrando impulso. | UN | وهيأ التطور الإيجابي، الذي أشرت إليه أعلاه، ظروفا مؤاتية لكي يخاطب الأمين العام المؤتمر بعد فترة سبع سنوات، وأن يلاحظ زخما جديا يبدو متناميا في المؤتمر. |