"ظل احترام" - Translation from Arabic to Spanish

    • respetando
        
    • el respeto
        
    • se respetan
        
    • el marco del respeto
        
    • respeten
        
    • respetuosa
        
    • un marco de respeto
        
    El propio Gobierno del Afganistán tendrá que definir este diálogo, que deberá mantenerse respetando la Constitución y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولا بد لهذا الحوار أن تحدده الحكومة الأفغانية بنفسها، وأن يجرى في ظل احترام الدستور وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Con ese ánimo Argelia respalda las iniciativas de paz en curso para lograr una solución justa y duradera de la cuestión, respetando los principios constitucionales que el pueblo de Bosnia y Herzegovina se propone elegir libremente. UN وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية.
    El programa se ha preparado respetando la base legislativa aplicable a esta esfera. UN تم إعداد هذا البرنامج في ظل احترام السند التشريعي المنطبق في هذا المجال.
    Del mismo modo, el respeto a las garantías procesales aún era precario y persistían las situaciones de discriminación en relación con el acceso de los pueblos indígenas al sistema de justicia. UN كذلك ظل احترام الضمانات اﻹجرائية ضعيفا واستمرت حالات التمييز فيما يتعلق بوصول السكان اﻷصليين إلى نظام العدالة.
    Instamos a que se asegure la plena observancia de las normas internacionales y nacionales vigentes contra la intolerancia y todas las formas de discriminación, xenofobia y racismo, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías. UN وننادي بكفالة المراعاة التامة للقواعد القانونية الدولية والوطنية القائمة المناهضة للتعصب ولجميع أشكال التمييز وكره اﻷجانب والعنصرية، في ظل احترام الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات.
    La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Esto puede y debe hacerse respetando las obligaciones de unos y de otros. UN فهذا أمر يمكن، بل ينبغي، أن يتم في ظل احترام التزامات الجميع.
    Esto deberá hacerse respetando las leyes financieras en vigor. UN ويجب أن يجري هذا في ظل احترام قوانين المالية السارية.
    Desde su creación, las elecciones presidenciales, legislativas y locales se han celebrado regularmente respetando las reglas de la democracia y la transparencia. UN ومنذئذ، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية.
    Asimismo, seguirá procurando que la lucha contra el terrorismo en el plano internacional se lleve a cabo respetando los derechos humanos. UN وسوف تواصل بلجيكا العمل على محاربة الإرهاب على الصعيد الدولي في ظل احترام حقوق الإنسان.
    La jurisdicción universal debe ejercerse de buena fe y respetando otros principios y normas del derecho internacional. UN كما أن المبدأ لا بد من ممارسته بنيّة حسنة في ظل احترام المبادئ والقواعد الأخرى للقانون الدولي.
    El G-20 debe continuar esta práctica, respetando los mandatos de las Naciones Unidas y sus organismos. UN وينبغي لمجموعة العشرين أن تواصل القيام بذلك، في ظل احترام الولايات المنوطة بالأمم المتحدة ووكالاتها.
    Se reconoce también que la observancia de la ley debe conseguirse respetando al mismo tiempo los derechos humanos. UN وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان.
    El diálogo no sólo es un medio de comunicación, sino una expresión de la igualdad entre los copartícipes y del arte de vivir juntos, respetando los valores morales comunes. UN والحوار ليس وسيلة اتصال فحسب، وإنما هو تعبير عن المساواة بين الشركاء، وفن من فنون التعايش في ظل احترام القيم الاخلاقية المشتركة.
    El complejo problema de delimitación de las fronteras que han experimentado casi todas las repúblicas de la antigua Unión Soviética se ha solucionado con un espíritu de buena vecindad y en el respeto de las normas internacionales. UN وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية.
    A juicio del Comité, las condiciones descritas, que afectan directamente al autor, infringen su derecho a ser tratado con la humanidad y el respeto que merece la dignidad inherente de la persona humana y, por tanto, son contrarias al Pacto. UN وترى اللجنة أن الظروف المبينة أعلاه، التي تمس مقدم البلاغ مباشرة، إنما تنتهك حقه في أن يعامل بصفة إنسانية وفي ظل احترام الكرامة اﻷصيلة للكائن البشري. وهي بالتالي تخالف العهد.
    Verdaderamente deseamos la paz, una paz equitativa, una paz sobre la base de la legitimidad internacional, una paz construida a partir de la coexistencia y el respeto de los pueblos de los Estados vecinos. Respetamos la presencia de dos Estados en la región. UN إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة.
    el respeto y promoción de los derechos humanos y el imperio del derecho han tenido una alta prioridad en los 10 años de participación de Liechtenstein como Miembro de las Naciones Unidas. UN وقد ظل احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وحكم القانون من الأمور ذات الأولوية العالية لمشاركة ليختنشتاين في الأمم المتحدة خلال السنين العشر من عضويتنا.
    1. La población de la República Centroafricana vive en un ambiente de paz y democracia donde se respetan los derechos humanos UN 1 - عيش سكان جمهورية أفريقيا الوسطى في بيئة يسودها السلام والديمقراطية في ظل احترام حقوق الإنسان
    Así, desde 1992 las elecciones presidenciales, legislativas y locales se celebran periódicamente en el marco del respeto a las normas de la democracia y de la transparencia. UN فمنذ عام 1992، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية.
    iii) Los dirigentes políticos creen un entorno favorable para la realización de actividades políticas en que se respeten los valores de fraternidad y democracia. UN ' 3` أن يهيئ الزعماء السياسيون بيئة مواتية للقيام بالأنشطة السياسية في ظل احترام قيم الإخاء والديمقراطية.
    La Policía Nacional de Haití deberá ser una fuerza de policía duradera, eficaz y respetuosa de los valores democráticos. UN 2 - وينبغي للشرطة الوطنية الهايتية أن تكون قوة مستدامة، تتسم بالكفاءة وتعمل في ظل احترام القيم الديمقراطية.
    Declaró que debía considerarse la posibilidad de realizar visitas de información a emplazamientos militares independientes en un marco de respeto a la soberanía de Uganda. UN وذكر أنه يمكن النظر في القيام بزيارات الإبلاغ إلى مواقع عسكرية مستقلة ولكن في ظل احترام سيادة أوغندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more