El propio Gobierno del Afganistán tendrá que definir este diálogo, que deberá mantenerse respetando la Constitución y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد لهذا الحوار أن تحدده الحكومة الأفغانية بنفسها، وأن يجرى في ظل احترام الدستور وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Con ese ánimo Argelia respalda las iniciativas de paz en curso para lograr una solución justa y duradera de la cuestión, respetando los principios constitucionales que el pueblo de Bosnia y Herzegovina se propone elegir libremente. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية. |
El programa se ha preparado respetando la base legislativa aplicable a esta esfera. | UN | تم إعداد هذا البرنامج في ظل احترام السند التشريعي المنطبق في هذا المجال. |
Del mismo modo, el respeto a las garantías procesales aún era precario y persistían las situaciones de discriminación en relación con el acceso de los pueblos indígenas al sistema de justicia. | UN | كذلك ظل احترام الضمانات اﻹجرائية ضعيفا واستمرت حالات التمييز فيما يتعلق بوصول السكان اﻷصليين إلى نظام العدالة. |
Instamos a que se asegure la plena observancia de las normas internacionales y nacionales vigentes contra la intolerancia y todas las formas de discriminación, xenofobia y racismo, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | وننادي بكفالة المراعاة التامة للقواعد القانونية الدولية والوطنية القائمة المناهضة للتعصب ولجميع أشكال التمييز وكره اﻷجانب والعنصرية، في ظل احترام الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات. |
La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
Esto puede y debe hacerse respetando las obligaciones de unos y de otros. | UN | فهذا أمر يمكن، بل ينبغي، أن يتم في ظل احترام التزامات الجميع. |
Esto deberá hacerse respetando las leyes financieras en vigor. | UN | ويجب أن يجري هذا في ظل احترام قوانين المالية السارية. |
Desde su creación, las elecciones presidenciales, legislativas y locales se han celebrado regularmente respetando las reglas de la democracia y la transparencia. | UN | ومنذئذ، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية. |
Asimismo, seguirá procurando que la lucha contra el terrorismo en el plano internacional se lleve a cabo respetando los derechos humanos. | UN | وسوف تواصل بلجيكا العمل على محاربة الإرهاب على الصعيد الدولي في ظل احترام حقوق الإنسان. |
La jurisdicción universal debe ejercerse de buena fe y respetando otros principios y normas del derecho internacional. | UN | كما أن المبدأ لا بد من ممارسته بنيّة حسنة في ظل احترام المبادئ والقواعد الأخرى للقانون الدولي. |
El G-20 debe continuar esta práctica, respetando los mandatos de las Naciones Unidas y sus organismos. | UN | وينبغي لمجموعة العشرين أن تواصل القيام بذلك، في ظل احترام الولايات المنوطة بالأمم المتحدة ووكالاتها. |
Se reconoce también que la observancia de la ley debe conseguirse respetando al mismo tiempo los derechos humanos. | UN | وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان. |
El diálogo no sólo es un medio de comunicación, sino una expresión de la igualdad entre los copartícipes y del arte de vivir juntos, respetando los valores morales comunes. | UN | والحوار ليس وسيلة اتصال فحسب، وإنما هو تعبير عن المساواة بين الشركاء، وفن من فنون التعايش في ظل احترام القيم الاخلاقية المشتركة. |
El complejo problema de delimitación de las fronteras que han experimentado casi todas las repúblicas de la antigua Unión Soviética se ha solucionado con un espíritu de buena vecindad y en el respeto de las normas internacionales. | UN | وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية. |
A juicio del Comité, las condiciones descritas, que afectan directamente al autor, infringen su derecho a ser tratado con la humanidad y el respeto que merece la dignidad inherente de la persona humana y, por tanto, son contrarias al Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الظروف المبينة أعلاه، التي تمس مقدم البلاغ مباشرة، إنما تنتهك حقه في أن يعامل بصفة إنسانية وفي ظل احترام الكرامة اﻷصيلة للكائن البشري. وهي بالتالي تخالف العهد. |
Verdaderamente deseamos la paz, una paz equitativa, una paz sobre la base de la legitimidad internacional, una paz construida a partir de la coexistencia y el respeto de los pueblos de los Estados vecinos. Respetamos la presencia de dos Estados en la región. | UN | إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة. |
el respeto y promoción de los derechos humanos y el imperio del derecho han tenido una alta prioridad en los 10 años de participación de Liechtenstein como Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وقد ظل احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وحكم القانون من الأمور ذات الأولوية العالية لمشاركة ليختنشتاين في الأمم المتحدة خلال السنين العشر من عضويتنا. |
1. La población de la República Centroafricana vive en un ambiente de paz y democracia donde se respetan los derechos humanos | UN | 1 - عيش سكان جمهورية أفريقيا الوسطى في بيئة يسودها السلام والديمقراطية في ظل احترام حقوق الإنسان |
Así, desde 1992 las elecciones presidenciales, legislativas y locales se celebran periódicamente en el marco del respeto a las normas de la democracia y de la transparencia. | UN | فمنذ عام 1992، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية. |
iii) Los dirigentes políticos creen un entorno favorable para la realización de actividades políticas en que se respeten los valores de fraternidad y democracia. | UN | ' 3` أن يهيئ الزعماء السياسيون بيئة مواتية للقيام بالأنشطة السياسية في ظل احترام قيم الإخاء والديمقراطية. |
La Policía Nacional de Haití deberá ser una fuerza de policía duradera, eficaz y respetuosa de los valores democráticos. | UN | 2 - وينبغي للشرطة الوطنية الهايتية أن تكون قوة مستدامة، تتسم بالكفاءة وتعمل في ظل احترام القيم الديمقراطية. |
Declaró que debía considerarse la posibilidad de realizar visitas de información a emplazamientos militares independientes en un marco de respeto a la soberanía de Uganda. | UN | وذكر أنه يمكن النظر في القيام بزيارات الإبلاغ إلى مواقع عسكرية مستقلة ولكن في ظل احترام سيادة أوغندا. |