"عاماً وقت" - Translation from Arabic to Spanish

    • años en el momento
        
    No se aplicaría a los menores de 18 años en el momento de los hechos, a las mujeres embarazadas, a las madres con hijos pequeños ni a los ancianos. UN وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني ذلك أن أي شخص دون سن 18 عاماً وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    Uno es en el caso de un matrimonio que se ha contraído sin el libre consentimiento de los cónyuges, y el otro es cuando uno de los cónyuges no ha alcanzado la edad de 18 años en el momento del matrimonio. UN الأول في حالة إتمام عقد زواج بدون الإرادة الحرة للزوجين، والآخر إذا كان أحد الزوجين لم يبلغ سن 18 عاماً وقت الزواج.
    El Japón aclaró también que las personas que eran menores de 18 años en el momento de cometer un delito no podían ser condenadas a la pena capital. UN وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم.
    En el presente caso, el hijo tenía 12 años en el momento de la denuncia y Nueva Zelandia era el único lugar en que había vivido. UN وفي الحالة الراهنة، كان ابنها يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم الشكوى، وأنه لم يعرف إلا نيوزيلندا بلداً له.
    En el presente caso, el hijo tenía 12 años en el momento de la denuncia y Nueva Zelandia era el único lugar en que había vivido. UN وفي الحالة الراهنة، كان ابنها يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم الشكوى، وإنه لم يعرف إلا نيوزيلندا بلداً له.
    1. Condena inequívocamente la imposición y aplicación de la pena capital contra quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de la comisión del delito; UN 1- تدين إدانة تامة فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكاب الجرم؛
    1. Condena inequívocamente la imposición y aplicación de la pena capital contra los menores de 18 años en el momento de la comisión del delito; UN 1- تدين إدانة قاطعة فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجرم؛
    A PERSONAS MENORES DE 18 años en el momento UN أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 24-30 9
    31. El Comité señala que el Estatuto del Tribunal Especial para Sierra Leona prevé que el Tribunal Especial no tendrá jurisdicción sobre personas que tuvieran menos de 15 años en el momento de la supuesta comisión del delito. UN 31- تشير اللجنة إلى أن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة لسيراليون ينص على أن المحكمة الخاصة لا تمارس أي ولاية قضائية على أي شخص كان دون سن 15 عاماً وقت ادعاء ارتكابه للجريمة.
    Con arreglo a esa enmienda, que tiene efecto retroactivo, la pena impuesta a una persona que fuera menor de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá exceder, en el caso de un delito de especial gravedad, de diez años de prisión. UN وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة.
    24. La reunión de los niños estará dirigida exclusivamente a niños que tengan menos de 18 años en el momento de la reunión. UN ٢٤- واجتماع الأطفال حكرٌ على الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً وقت الاجتماع.
    2. Hace un llamamiento a todos los Estados que mantienen la pena capital para los menores delincuentes a fin de que se comprometan a abolir tal pena para los que tuvieran menos de 18 años en el momento de la comisión del delito; UN 2- تناشد جميع الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام الالتزام بإلغاء عقوبة الإعدام لأولئك الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكاب الجرم؛
    La resolución de la Subcomisión condena inequívocamente la imposición y aplicación de la pena capital a quienes fueran menores de 18 años en el momento de la comisión del delito, y pide a la Comisión de Derechos Humanos que reafirme su resolución 2000/65. UN ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. ويرجو من لجنة حقوق الإنسان أن تعيد تأكيد قرارها 2000/65.
    GARANTIZAN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LA IMPOSICIÓN DE LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 años en el momento UN رابعاً - تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 28-35 9
    PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LA IMPOSICIÓN DE LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 años en el momento DE COMETER EL DELITO UN رابعاً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة
    Con respecto a la juventud relativa del autor, el Estado Parte observa que, si bien la pena de muerte no puede imponerse a las personas menores de 18 años en el momento de la comisión del delito, el autor había cumplido ya 20 cuando cometió los delitos. UN وتلاحظ الدولة الطرف فيما يتعلق بصغر سنّ صاحب البلاغ نسبياً أنه إذا كان لا يجوز الحكم بالإعدام على شخص لم يبلغ 18 عاماً من العمر وقت ارتكاب الجريمة فإن صاحب البلاغ كان قد بلغ 20 عاماً وقت ارتكاب الجرائم.
    GARANTIZAN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LA IMPOSICIÓN DE LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 años en el momento UN خامساً - تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة إنزال عقوبة الإعدام بمن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 22-27 8
    63. La prohibición de la ejecución de las personas menores de 18 años en el momento de cometer un delito es de importancia fundamental en el derecho internacional relativo a los derechos humanos. UN 63- إن حظر إعدام أولئك الذين كانت أعمارهم دون 18 عاماً وقت ارتكاب الجرم أمر ٌهام للغاية بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    El 10 de noviembre de 2007 los diez acusados restantes, entre los que figuraba un hombre de 71 años y un menor de 17, que tenía 16 años en el momento del crimen, fueron declarados culpables y condenados a muerte por un tribunal de Jartum Norte. UN وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قضت محكمة في الخرطوم شمال بإدانة المتهمين العشرة الباقين، بمن فيهم متهم يبلغ من العمر 71 عاماً وقاصر عمره 17 عاماً، كان يبلغ من العمر 16 عاماً وقت وقوع الجريمة، وصدر بحقهم حكم بالإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more