El Consejo exhorta a los países de la región a que desalienten todo tipo de actividades que pudiesen complicar u obstaculizar el proceso de paz en Tayikistán. | UN | وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان. |
Asimismo, afirma que esos actos, especialmente los que conciernen a la ciudad de Jerusalén, complican la situación y pueden obstaculizar el proceso de paz, habida cuenta de la importancia que reviste esa ciudad para los musulmanes. | UN | وأكد أن هذه التصرفات، وخاصة ما يتعلق منها بمدينة القدس، لا تؤدي إلا الى زيادة الحالة تعقيدا بل ربما تؤدي الى عرقلة عملية السلام نظرا ﻷهمية هذه المدينة بالنسبة للمسلمين. |
Ex Presidente de Côte d ' Ivoire: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial. | UN | الرئيس السابق لكوت ديفوار: عرقلة عملية السلام والمصالحة، ورفض نتائج الانتخابات الرئاسية. |
Además, Estados grandes de la región todavía se resisten a renunciar a la guerra como medio de arreglar las controversias e intentan impedir el proceso de paz. | UN | وعلاوة على ذلك، لاتزال دول إقليمية كبرى ترفض أن تتخلى عن الحرب كوسيلـــة لتسويــة النزاعات، وتحاول عرقلة عملية السلام. |
Ello contribuye a perpetuar la política aplicada durante décadas de entorpecer el proceso de retorno a toda costa. | UN | وما ذلك إلاّ مواصلة حثيثة لسياستها التي دأبت عليها لعقود من الزمن سعيا منها إلى عرقلة عملية العودة مهما كلف ذلك من ثمن. |
También podría obstruir el proceso de desarme, desmovilización y reintegración en el resto del distrito de Ituri, al enviar el mensaje de que no se puede confiar en las negociaciones con las FARDC. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضا إلى عرقلة عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في بقية مقاطعة إيتوري بسبب انتشار الانطباع بأن المفاوضات مع القوات المسلحة الكونغولية غير جديرة بالثقة. |
Si la entrega de proyectos de propuestas no fuera posible con diez días de antelación a una reunión, se utilizará el reglamento vigente para determinar la manera en que dichos proyectos de propuestas se tendrán en cuenta a fin de no bloquear el proceso de adopción de decisiones. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الجلسة بعشرة أيام، فيستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في الكيفية التي سينظر بها في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
El Consejo pide a todos los Estados y demás interesados que desalienten cualesquiera actividades que puedan complicar o perjudicar el proceso de paz, respetando la plena soberanía e integridad territorial de Tayikistán y la inviolabilidad de la frontera entre Tayikistán y el Afganistán. Español Página | UN | ويدعو المجلس جميع الدول واﻷطراف المعنية اﻷخرى إلى تثبيط أية أنشطة يمكن أن تؤدي إلى تعقيد أو عرقلة عملية السلام، مع الاحترام الكامل لسيادة طاجيكستان وسلامة أراضيها وحرمة الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية. |
Él era partidario de que sus compatriotas tomaran el control de la situación y aplicaran las medidas sin presiones externas ni sanciones, aunque creía que las sanciones podían tener un efecto disuasorio para aquellos que seguían obstaculizando el proceso de paz. | UN | وهو يُفضل أن يأخذ الإيفواريون بزمام الموقف ويقومون بتنفيذ تدابير دون ضغوط خارجية ودون جزاءات، إلا أنه يعتقد بأن الجزاءات يمكن أن تكون أداة ردع لأولئك الذين يستمرون في عرقلة عملية السلام. |
La superposición de funciones, de haberla, podría constituir un problema en cuanto a la asignación racional de los recursos ya escasos y obstaculizar el proceso de reforma. | UN | وإذا كان هناك تداخل بين مهامها فقد يؤدي إلى قيام مشكلات من حيث الرصد الرشيد للموارد التي هي شحيحة بالفعل وإلى عرقلة عملية اﻹصلاح. |
En lugar de ello, instiga a la provocación en la línea de contacto e intenta obstaculizar el proceso de negociación dentro del Grupo de Minsk de la OSCE, cuyo mandato es alcanzar un arreglo del conflicto por medio de la comunidad internacional. | UN | وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي. |
76. Además de los factores mencionados, cabe citar que algunos factores culturales han contribuido también a obstaculizar el proceso de registro civil. | UN | 76- وفضلاً عن العوامل السالفة الذكر، تجدر الإشارة إلى أن بعض العوامل الثقافية أدت أيضاً إلى عرقلة عملية التسجيل المدني. |
La responsabilidad de este acto de bandolerismo recae plena y totalmente en las agrupaciones extremistas basadas en el Afganistán, que tratan por todos los medios de obstaculizar el proceso de estabilización de la situación en Tayikistán, así como el avance de ese país por el camino del acuerdo civil y la paz. | UN | إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم. |
11. Recalca la urgencia que reviste la cesación de todos los actos de hostilidad en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y exhorta a todos los Estados y a los demás interesados a que pongan freno a cualesquiera actividades que puedan complicar u obstaculizar el proceso de paz de Tayikistán; | UN | ١١- يؤكد على ضرورة وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية ويطلـب من جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية ألا تشجع أي أنشطة من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان؛ |
11. Recalca la urgencia que reviste la cesación de todos los actos de hostilidad en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y exhorta a todos los Estados y a los demás interesados a que pongan freno a cualesquiera actividades que puedan complicar u obstaculizar el proceso de paz de Tayikistán; | UN | ١١- يؤكد على ضرورة وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية ويطلـب من جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية ألا تشجع أي أنشطة من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان؛ |
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Côte d ' Ivoire (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia. | UN | رئيسة الهيئة البرلمانية للجبهة الشعبية الإيفوارية: عرقلة عملية السلام والمصالحة، والتحريض علنا على الكراهية والعنف. |
Presidente del Frente Popular de Côte d ' Ivoire (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación al odio y la violencia. | UN | رئيس الجبهة الشعبية الإيفوارية: عرقلة عملية السلام والمصالحة، والتحريض على الكراهية والعنف. |
Ex Presidente de Côte d ' Ivoire: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial. | UN | الرئيس السابق لكوت ديفوار: عرقلة عملية السلام والمصالحة، ورفض نتائج الانتخابات الرئاسية. |
Pero nos entristece la persistencia de conflictos étnicos en algunas zonas de ese continente, conflictos étnicos que sólo sirven para impedir el proceso de desarrollo que los Estados Miembros están intentando fomentar. | UN | ولكن يحزننا استمرار الاضطرابات العرقية في بعض مناطق القارة، تلك الاضطرابات التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة عملية التنمية التي تحاول الدول اﻷعضاء تعزيزهــا. |
2. Condena enérgicamente los combates recientes en la zona de Leninabad iniciados por fuerzas que trataban de entorpecer el proceso de paz en Tayikistán, y exhorta a todas las partes involucradas a que se abstengan de utilizar la fuerza; | UN | ٢ - يدين بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في منطقة لينين أباد والذي بدأته قوات تحاول عرقلة عملية السلام في طاجيكستان، ويطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر الامتناع عن استخدام القوة؛ |
En un momento en que el proceso de paz está cobrando impulso y se están celebrando negociaciones en Ginebra, es evidente que los preparativos de la parte abjasia tienen por objeto obstruir el proceso de paz y desencadenar una nueva oleada de refugiados y personas desplazadas. | UN | وفي هذا الوقت الذي تكتسب فيه عملية السلام الزخم وتجري فيه مفاوضات السلام في جنيف، من الواضح أن استعدادات الجانب اﻷبخازي ترمي الى عرقلة عملية السلام والتسبب في موجة جديدة من اللاجئين والمشردين. |
Si la entrega de proyectos de propuestas no es posible con diez días de antelación a una reunión, se utiliza el reglamento vigente para determinar la manera en que dichos proyectos de propuestas se considerarán a fin de no bloquear el proceso de adopción de decisiones. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الاجتماع بعشرة أيام، يستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في كيفية النظر في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
El Consejo pide a todos los Estados y demás interesados que desalienten cualesquiera actividades que puedan complicar o perjudicar el proceso de paz, respetando la plena soberanía e integridad territorial de Tayikistán y la inviolabilidad de la frontera entre Tayikistán y el Afganistán. | UN | ويدعو المجلس جميع الدول واﻷطراف المعنية اﻷخرى إلى تثبيط أية أنشطة يمكن أن تؤدي إلى تعقيد أو عرقلة عملية السلام، مع الاحترام الكامل لسيادة طاجيكستان وسلامة أراضيها وحرمة الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية، |
Esas prácticas son inaceptables, así como todo posible intento de cambiar el equilibrio étnico de Kosovo. También me preocupan informes no confirmados de que algunos grupos albaneses de Kosovo, en defensa de sus intereses políticos, puedan estar obstaculizando el proceso de retorno a fin de prolongar la crisis humanitaria y de mantener la atención internacional en Kosovo. | UN | ومثل تلك الممارسات وكذلك أي محاولات قد ترتكب بهدف تغيير التوازن اﻹثني في كوسوفو هي أمور لا يمكن قبولها.ويساورني القلق، أيضا، من جراء تقارير غير مؤكدة تفيد بأن بعض من جماعات ألبان كوسوفو قد تسعى، التماسا لبعض المصالح السياسية، إلى عرقلة عملية العودة بغية إطالة أمد اﻷزمة اﻹنسانية وإبقاء الاهتمام الدولي مسلطا على كوسوفو. |
A nuestro criterio, las resoluciones de las Naciones Unidas, así como las de otras organizaciones internacionales, deben atribuir claramente una responsabilidad directa a los individuos, las organizaciones y los regímenes que sean culpables de desbaratar el proceso de resolución pacífica de los conflictos. | UN | إننا نرى أن القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وكذلك عن المنظمات الدولية اﻷخرى، يجب أن تلقي بوضـــوح مســؤولية شخصية على كاهل اﻷفراد والمسؤولين أو المنظمات أو اﻷنظمة المسؤولة عن عرقلة عملية الحل السلمي للصراعات. |
A medida que las campañas políticas avanzan conforme se acerca la fecha de las elecciones, cabe la posibilidad de que se produzcan episodios aislados que podrían dificultar el proceso de paz en su totalidad. | UN | ومع تقدم الحملات السياسية صوب موعد الانتخابات، لا تزال هناك إمكانية لأن تؤدي بعض الحوادث المنعزلة إلى عرقلة عملية السلام برمتها. |
La aplicación de dicho párrafo podría dar lugar a la obstaculización del proceso de negociación no solamente en la Asamblea General y sus Comisiones, sino también en el Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios. | UN | إذ من شأن تنفيذ هذه الفقرة عرقلة عملية التفاوض ليس في الجمعية العامة ولجانها فحسب، بل في مجلس الأمن وهيئاته الفرعية أيضا. |