Al parecer, la actividad es un intento de ocultar tras una máscara ideológica la ineficacia de las normas vigentes sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ويبدو له أن هذا المسعى هو محاولة ﻹخفاء عقم القواعد الراهنة المتعلقة بمسؤولية الدول خلف قناع عقائدي. |
La escuela privada puede perseguir objetivos educativos de naturaleza religiosa o ideológica y emplear métodos de enseñanza propios. | UN | ويجوز للمدرسة الخاصة أن يكون لها أهداف تعلمية ذات طابع ديني أو عقائدي وأن تستخدم طرق التدريس الخاصة بها. |
Con frecuencia, dichos grupos utilizan como cobertura ideológica de sus verdaderas intenciones todo tipo de engaños sobre la razón de ser de las culturas nacionales, el papel de la religión y la influencia recíproca entre civilizaciones. | UN | فهي تقوم مرارا، تحت ستار عقائدي يخفي النوايا الحقيقية، باستخدام أنواع مختلفة من الخداع لفكرة الثقافات الوطنية واﻷديان المنزلة والتفاعل الحضاري. |
Noruega decidió financiar el proyecto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre el desarrollo de un marco doctrinal estratégico para las actividades internacionales policiales de mantenimiento de la paz, fundamentales para el cumplimiento eficaz de los mandatos y para la protección y seguridad de los funcionarios de policía de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن النرويج قررت تمويل مشروع إدارة عمليات حفظ السلام لوضع إطار عقائدي استراتيجي للشرطة الدولية لحفظ السلام وهو أمر حاسم للتنفيذ الفعال للولايات ولسلامة وأمن ضباط شرطة الأمم المتحدة. |
Es un producto ideológico y cultural aunque también se reproduce en el ámbito de las prácticas físicas; a su vez, influye en los resultados de tales prácticas. | UN | وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات. |
En todas las naciones, en todos los idiomas y en todos los contextos ideológicos del mundo, empleamos términos especialmente afectuosos cuando nos referimos a los jóvenes, el mañana brillante de nuestra tierra. | UN | في كل أمة وفي كل لغة وفي كل إطار عقائدي في جميع أنحاء العالم نستخدم تعابير رقيقة خاصة عندما نشير إلى شباب - أيام الغد المشرقة ﻷرضنا. |
Sólo nos cabe esperar ahora que los miembros permanentes reconozcan el hecho y que tengan una posición más abierta en vez de seguir insistiendo en un enfoque dogmático. | UN | وأملنا الوحيد اﻵن هو أن نرى اﻷعضاء الدائمين يسلمون بتلك الحقيقة ويتقبلونها برحابة صدر بدلا من التشبث بنهج عقائدي. |
Detrás de una fachada ideológica superficial, los grupos de oposición armados han degenerado en esencia en milicias de clanes, que exhiben el mismo tipo de alianzas fluidas y tendencias centrífugas. | UN | وتحت غطاء عقائدي سطحي، تحولت جماعات المعارضة المسلحة إلى ميليشيات عشائرية أساسا، فدخلت في تحالفات متقلبة حسب الظروف وأظهرت نزعات انقسامية. |
:: ¿Y quién puede negar que, con respecto a los problemas esenciales del desarrollo, a menudo hemos pecado, tras haber tomado decisiones cuestionables, por rigidez ideológica, por estrechez mental y por prejuicio? | UN | :: ومَن ذا الذي ينكر أننا ارتكبنا الخطايا في تعاملنا مع المشاكل الأساسية للتنمية، بعد أن انتقينا لأنفسنا بجمود عقائدي وضيق أفق وتحيز، اختيارات مشكوكا فيها. |
Pueden buscar un beneficio mutuo, por ejemplo acordando un tránsito seguro por terreno difícil a cambio de una cuota, y si bien esa cooperación requiere que el asociado afgano tenga al menos cierto conocimiento de la naturaleza del extranjero al que está ayudando, se trata esencialmente de un arreglo comercial que no denota ninguna proximidad ideológica. | UN | ويمكن لهم التماس منفعة متبادلة، مثلا، عن طريق ترتيب لضمان سلامة المرور عبر التضاريس الوعرة مقابل دفع رسوم، ولئن كان هذا التعاون يتطلب من الشريك الأفغاني أن يعرف على الأقل شيئا عن طبيعة الأجنبي الذي يقدم له المساعدة، فهو ترتيب تجاري لا ينم عن أي تقارب عقائدي. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias, incluida, cuando proceda, la adopción de legislación interna, para asegurar que los actos criminales comprendidos en el ámbito de la presente Convención no puedan justificarse en circunstancia alguna por consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa u otra similar. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير، بما فيها التشريعات المحلية عند الاقتضاء، لتكفل عدم تبرير الأفعال الجنائية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية، بأي حال من الأحوال باعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias, incluida, cuando proceda, la adopción de legislación interna, para asegurar que los actos criminales comprendidos en el ámbito de la presente Convención no puedan justificarse en circunstancia alguna por consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa u otra similar. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير، بما فيها التشريعات المحلية عند الاقتضاء، لتكفل عدم تبرير الأفعال الجنائية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية، بأي حال من الأحوال باعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias, incluida, cuando proceda, la adopción de legislación interna, para que los actos criminales comprendidos en el ámbito del presente Convenio no puedan justificarse en circunstancia alguna por consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa u otra similar. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير، بما فيها التشريعات الداخلية عند الاقتضاء، لتكفل عدم تبرير الأفعال الجنائية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية بأي حال من الأحوال باعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias, incluida, cuando proceda, la adopción de legislación interna, para que los actos delictivos comprendidos en el ámbito del presente Convenio no puedan justificarse en circunstancia alguna por consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa u otra similar. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير، بما فيها التشريعات الداخلية عند الاقتضاء، لتكفل عدم تبرير الأفعال الجنائية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية بأي حال من الأحوال باعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر. |
Las investigaciones preliminares muestran que el grupo, que se denominaba a sí mismo al-Furqan/sección Líbano, sigue la doctrina salafista (islamismo radical moderno), que tiene un vínculo doctrinal con la organización Al-Qaida, y están relacionados con el grupo Abu Mahyin del campamento de refugiados Ein el-Hilweh, donde se les da refugio y ayuda económica. | UN | وتبين من التحقيقات الأولية أن هذه المجموعة أطلقت على نفسها اسم مجموعة الفرقان - كتيبة لبنان، وتتبع العقيدة السلفية التي لها ارتباط عقائدي بتنظيم القاعدة، وترتبط بجماعة أبي محجن في مخيم عين الحلوة، التي تؤمن لها المخبأ والمساعدات المالية. |
El producto no se consiguió debido a que se asignó prioridad a un marco doctrinal estratégico para las actividades internacionales policiales de mantenimiento de la paz, con arreglo al informe de auditoría de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la cuestión núm. AP2007/600/01, titulado " Auditoría de la gestión de las operaciones de la Policía de las Naciones Unidas " y publicado en agosto de 2008 | UN | ولم يتحقق الناتج بسبب منح الأولوية لوضع إطار عقائدي استراتيجي لشرطة حفظ السلام الدولية في أعقاب تقرير مراجعة الحسابات الذي أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن المهمة رقم AP2007/600/01 - " إدارة عمليات شرطة الأمم المتحدة " ، والذي صدر في آب/أغسطس 2008 |
Es un producto ideológico y cultural aunque también se reproduce en el ámbito de las prácticas físicas; a su vez, influye en los resultados de tales prácticas. | UN | وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات. |
A pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, la humanidad continúa en algunos lugares por ese camino de la guerra fría y el consiguiente dogmatismo ideológico. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لا تزال اﻹنسانية فــي بعض اﻷماكن تسيــر على درب الحرب الباردة بما يصحبها من تصلب عقائدي. |
Sin embargo, esta actividad suele permanecer oculta o exclusivamente ligada a la reproducción, por diferentes motivos, tanto culturales, como religiosos o ideológicos, que en su mayoría están relacionados con la persistencia del patriarcalismo. | UN | بيد أنه درجت العادة على أن يظل مسكوتا عنها أو ما تكون مرتبطة كليا بهدف الإنجاب، وهو ما يعزى إلى أسباب معظمها مرتبط بإدامة نظام الأبوية، منها ما هو ثقافي وما هو ديني أو عقائدي. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno se mostraron convencidos de que el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, era un reto a todos los Estados y a toda la humanidad, no se podía justificar por motivos ideológicos, políticos, religiosos o de otra índole. | UN | 40 - إن رؤساء الدول أو الحكومات على قناعة بأن الإرهاب، في جميع أشكاله ومظاهره، يشكل تحديا لجميع الدول وللبشرية جمعاء ولا يمكن تبريره على أساس عقائدي أو سياسي أو ديني أو أي أساس آخر. |
Por lo tanto, es un islam moderado que excluye todo carácter sectario o dogmático. | UN | ولذلك فهو إسلام معتدل يستبعد كل ما هو طائفي أو عقائدي. |
Además, deben ser capaces de abordar el problema sin predisposiciones ideológicas ni ideas preconcebidas que siguen sosteniéndose incluso ante pruebas empíricas que demuestren lo contrario. | UN | وعليهم أيضا أن يكونوا قادرين على التصدي للمشكلة بدون أي تحيز عقائدي أو أفكار مسبقة تظل قائمة حتى في مواجهة الأدلة التجريبية التي تفيد عكس ذلك. |
" Prohibitions of displays of disrespect to a religion or other belief systems, including blasphemy laws, generally are incompatible with the Covenant. | UN | " يتعارض بشكل عام مع العهد حظر إظهار عدم الاحترام لدين أو نظام عقائدي آخر، بما في ذلك قوانين التجديـف. |
Desde el punto de vista de los derechos humanos, los miembros de comunidades religiosas o de creencias no deben verse como partes de entidades homogéneas. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، لا ينبغي النظر إلى أعضاء أي مجتمع ديني أو عقائدي على أنهم أجزاء من كياناتٍ متجانسة. |