El Secretario General encargue una evaluación independiente de los resultados obtenidos por el Nuevo Programa, incluida su relación con otras iniciativas interesantes. | UN | الأمين العام أن يجري تقييما مستقلا لأداء برنامج العمل الجديد بما في ذلك علاقته مع المبادرات ذات الصلة الأخرى. |
Además, la Junta reforzó su relación y mejoró su cooperación con otros mecanismos interinstitucionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعمل المجلس كذلك على توثيق علاقته بالآليات الأخرى المشتركة بين وكالات منظومة الأمم المتحدة وتحسين تعاونه معها. |
Según la Potencia administradora, el Territorio no ha establecido aún su relación con el Acuerdo de Asociación Económica de la Unión Europea. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة إلى أن الإقليم لم يقم بعد بإنشاء علاقته مع اتفاق الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي. |
La función de enlace les parecía aceptable, pero consideraban que la Mesa debería determinar por sí misma su funcionamiento interno y sus relaciones con la secretaría y la Junta Ejecutiva. | UN | ومهمة الاتصال مهمة مقبولة، ولكن المكتب ينبغي أن يبت فيما لديه من عمليات وفي علاقته باﻷمانة والمجلس التنفيذي. |
Cuarto, respaldamos el mejoramiento general de los métodos de trabajo del Consejo, incluida su relación con la Asamblea General. | UN | رابعا، نؤيد التحسين الشامل في أساليب عمل المجلس، بما في ذلك في علاقته مع الجمعية العامة. |
Esa es también la razón que su relación se viniera abajo con el Capitán. | Open Subtitles | وسمعت ان هذا ما جعل علاقته بالكابتن هوانغ سيئة نوعا ما ايضا |
No te engaña con otra mujer así que no pone en cuestión su relación contigo. | Open Subtitles | إنه لا يخونكِ مع إمرأة أخرى إذًا هو لا يقوم بإختبار علاقته معكِ |
33. El pueblo de Tokelau ha expresado repetidas veces el deseo de conservar su relación especial con Nueva Zelandia. | UN | ٣٣ - وقد أعرب شعب توكيلاو مرارا وتكرارا عن رغبته في اﻹبقاء على علاقته الخاصة بنيوزيلندا. |
33. Los representantes señalaron que el pueblo del Territorio había propuesto cambios en su relación con la Potencia Administradora. | UN | ٣٣ - وأشار الممثلان الى أن شعب الجزيرة اقترح إدخال تغييرات على علاقته بالدولة القائمة باﻹدارة. |
El Estado pone de relieve que el autor estaba casado cuando nació una niña de su relación con la Sra. Montalvo. | UN | وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو. |
su relación con la paz y la seguridad internacionales es hoy más evidente que nunca. | UN | وإن علاقته بالسلم واﻷمن الدوليين أوضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Como organización regional, el Foro del Pacífico Meridional desea fortalecer su relación con las Naciones Unidas. | UN | إن محفل جنوب المحيط الهادئ، بصفته منظمة اقليمية، يود أن يعزز علاقته مع اﻷمم المتحدة. |
Existe un humanismo secularizado que bendice al ser humano en su relación consigo mismo, con la naturaleza y con lo divino. | UN | فثمة إنسانية علمانية تبارك الانسان في علاقته مع ذته ومع الطبيعة ومع السماء. |
Preside un grupo de trabajo interdepartamental que asesora al Secretario General sobre sus relaciones con las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويرأس المكتب فريقا عاملا مشتركا بين اﻹدارات يقدم النصح إلى اﻷمين العام بشأن علاقته مع المنظمات غير الحكومية. |
Preside un grupo de trabajo interdepartamental que asesora al Secretario General sobre sus relaciones con las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويرأس المكتب فريقا عاملا مشتركا بين اﻹدارات يقدم النصح إلى اﻷمين العام بشأن علاقته مع المنظمات غير الحكومية. |
El UNIFEM también está continuando sus relaciones asociativas con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). | UN | ويواصل الصندوق أيضا علاقته التشاركية مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Leonid Minin, que pagó las armas, es objeto de un proceso en Italia en relación con este caso. | UN | ويواجه السيد ليونيد ميني الذي دفع تكاليف الأسلحة المحاكمة في إيطاليا بشأن علاقته بهذه القضية. |
E incluso cuando me dijo que la aventura había acabado, a veces sabía que algo no iba bien y simplemente miraba para otro lado. | Open Subtitles | حتى حينما اخبرني بأنه انهى علاقته , احياناً كنت اعرف بأن هناك شيء غير صحيح وكنت التفت الى الناحيه الآخرى |
Al cabo de nueve días de detención, el autor fue puesto en libertad tras habérsele ordenado romper sus vínculos con el movimiento islámico. | UN | وبعد 9 أيام، أفرج عنه بعد أن أمر بقطع علاقته بالحركة الإسلامية. |
Scott. Nos preocupa su conexión con la CIA. | Open Subtitles | الذي يقلقنا هو علاقته الوطيدة بالمخابرات المركزية. |
Concluyó dando las gracias al Presidente y a los miembros de la Junta y dijo que el UNFPA tenía mucho interés en mantener una relación más estrecha con la Junta. | UN | واختتم كلمته بتوجيه الشكر إلى رئيس وأعضاء المجلس، وأشار إلى أن الصندوق يتطلع إلى تعميق علاقته بالمجلس. |
Atendido este mandato del Consejo, será muy importante la relación futura entre el Consejo Económico y Social, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. | UN | ونظرا لولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذه، فإن مستقبل علاقته مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ستكون هامة للغاية. |
Se refiere a la situación del Consejo, incluida su relación con la Asamblea General, y sus métodos de trabajo y su funcionamiento. | UN | وهي تتصل بمركز المجلس، بما في ذلك علاقته بالجمعية العامة، وطرائق عمله وسير هذا العمل. |
Se ha fortalecido su relación con el coordinador residente de las Naciones Unidas, en particular en lo que respecta a las actividades del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتعززت علاقته بمنسق الأمم المتحدة المقيم، خاصة في ما يتعلق ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
No, establece lazos con la mafia como manera de conseguir una salida de la cárcel. | Open Subtitles | كلاّ، لقد أنشأ علاقته بالمافيا من أجل بطاقة خروجه من السجن. |
También a cualquier hombre que se comprometiera recientemente y a cualquiera cuyo compromiso se rompió. | Open Subtitles | أيضا، أي رجل إرتبط مؤخرا ثم باءت علاقته بالفشل. |