El Gobierno exige ahora que los inversionistas presenten informes sobre los efectos ambientales de sus actividades. | UN | وقد وضعت الحكومة شرطا يقضي بأن يبلغ المستثمرون باﻷثر البيئي المترتب على أنشطتهم. |
Los Presidentes de los diversos Comités de Sanciones en algunas oportunidades realizaron reuniones de información para los Miembros de las Naciones Unidas acerca de sus actividades privadas. | UN | كما أن رؤساء مختلف لجان الجزاءات يقومون بين حين وآخر باطلاع أعضاء اﻷمم المتحدة على أنشطتهم التي تجرى في اجتماعات مغلقة. |
Los programas educacionales dan a conocer a los jóvenes las posibles repercusiones de sus actividades sexuales. | UN | وتُطلع البرامج التعليمية الشباب على العواقب التي يمكن أن تترتب على أنشطتهم الجنسية. |
Este es un intento contraproducente de castigar a los palestinos por sus actividades internacionales y es contrario a toda lógica. | UN | فتلك محاولة تفضي إلى نتائج عكسية وترمي إلى معاقبة الفلسطينيين على أنشطتهم الدولية وتتعارض مع أي منطق سليم. |
Puede excluir algunas personas con condiciones progresivas y desfiguraciones graves que consideren que éstas no limitan su capacidad de trabajo o que no tiene un efecto negativo importante en sus actividades cotidianas. | UN | وقد تستثني هذه الفئة اﻷشخاص ذوي الحالات المرضية المستفحلة والتشوهات الخطيرة الذين يشعرون أن هذه العاهات لا تحد من قدرتهم على العمل أو لها أية آثار سلبية جسيمة على أنشطتهم اليومية. |
En el caso de esos cuatro países concretos, el objetivo de las actividades, realizadas asimismo por expertos de la Universidad de Bradford (Reino Unido) y la Universidad de Exeter (Reino Unido), era incitar a los investigadores a reflexionar y debatir acerca de las ciencias de la vida, la seguridad y la posibilidad de que sus actividades fueran utilizadas con fines destructivos. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان الأربعة على وجه الخصوص، كان الهدف العام المنشود من الأنشطة، التي اضطلع بها خبراء من جامعتي برادفورد (المملكة المتحدة) وإكستر (المملكة المتحدة)، هو تحفيز الباحثين على النقاش والتفكير في علوم الحياة والأمن وما قد يترتب على أنشطتهم من تطبيقات مدمرة. |
Tanto las FARC como el ELN han procedido a la toma de rehenes de periodistas para presionar la publicación de comunicados o pretendiendo ejercer censura sobre su actividad profesional. | UN | وقد قامت القوات الثورية المسلحة لكولومبيا وجيش التحرير الوطني على السواء باختطاف صحفيين للضغط عليهم لنشر بيانات صحفية أو كوسيلة لفرض الرقابة على أنشطتهم المهنية. |
Sin embargo, recurrir a asociados conlleva la necesidad de establecer un control adecuado de sus actividades para asegurarse de que los fondos se utilizan de manera eficaz para los fines previstos. | UN | بيد أن استخدام الشركاء يقتضي وضع رقابة كافية على أنشطتهم لضمان استخدام الأموال بصورة فعالة وللأغراض المتوخاة. |
Él ha seguido recibiendo denuncias de la restricción de sus actividades, reuniones y desplazamientos, y los actos de intimidación cometidos por las autoridades y el cuerpo de seguridad de las empresas. | UN | وما فتئ المقرر الخاص يتلقى تقارير عن القيود المفروضة على أنشطتهم واجتماعاتهم وتنقلاتهم، وعمّا يتعرضون لـه من تخويف على أيدي السلطات والأفراد المكلفين بأمن الشركات. |
En la decisión IDB.1/Dec.29, se pidió a los Estados Miembros que informaran a la Junta de sus actividades relacionadas con la labor de la Organización al examinar el informe anual. | UN | وطُلب إلى الأعضاء، في المقرّر م ت ص-1/م-29، إطلاع المجلس على أنشطتهم المتصلة بعمل المنظمة عند استعراض التقرير السنوي. |
En la decisión IDB.1/Dec.29, se pidió a los Estados Miembros que informaran a la Junta de sus actividades relacionadas con la labor de la Organización al examinar el informe anual. | UN | وطُلب إلى الأعضاء، في المقرّر م ت ص-1/م-29، إطلاع المجلس على أنشطتهم المتصلة بعمل المنظمة عند استعراض التقرير السنوي. |
En la decisión IDB.1/Dec.29, se pidió a los Estados Miembros que informaran a la Junta de sus actividades relacionadas con la labor de la Organización al examinar el informe anual. | UN | وطُلب إلى الأعضاء، في المقرّر م ت ص-1/م-29، إطلاع المجلس على أنشطتهم المتصلة بعمل المنظمة عند استعراض التقرير السنوي. |
a. Esta esfera incluirá, en particular, la concesión de licencias a compañías de seguros y agentes de seguros y la supervisión de sus actividades. | UN | )أ( يشمل هذا المجال، في جملة أمور، اصدار التراخيص لشركات التأمين وكلاء التأمين والاشراف على أنشطتهم. |
1. Las facultades y responsabilidades en materia de seguros en las Zonas, incluidas en particular la concesión de licencias a compañías aseguradoras y agentes de seguros y la supervisión de sus actividades, se transferirán a la Autoridad Palestina. | UN | ١ - تنقل إلى السلطة الفلسطينية السلطات والصلاحيات والمسؤوليات في ميدان التأمين في المناطق، بما في ذلك، في جملة أمور، اصدار رخص للمؤمﱠنين ووكلاء التأمين، والاشراف على أنشطتهم. |
Estos disfrutan de todos los derechos humanos y libertades, y no son perseguidos por sus actividades. | UN | فهم يتمتعون بجميع حقوق الإنسان والحريات ولا يلاحقون قضائياً على أنشطتهم. |
Se aplicaron condiciones de detención equivalentes a tratos crueles, inhumanos o degradantes a activistas pro democracia en un intento de humillarlos y castigarlos por sus actividades. | UN | وقد فرضت ظروف احتجاز ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على الناشطين المؤيدين للديمقراطية في محاولة لإذلالهم ومعاقبتهم على أنشطتهم. |
Según la información recibida por la Representante Especial, esa legislación se ha utilizado para detener y encarcelar, entre otros, a sindicalistas, líderes estudiantiles, activistas políticos, integrantes de grupos religiosos, estudiosos, abogados, periodistas y trabajadores de organizaciones no gubernamentales, por sus actividades relativas a los derechos humanos. | UN | وتشير المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة إلى أن هذه القوانين استخدمت في اعتقال فئات من بينها نقابيون، وزعماء طلابيون، وناشطون سياسيون، وأعضاء في جماعات دينية، وأكاديميون، ومحامون، وصحفيون، وناشطون في منظمات غير حكومية، ردا على أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان. |
El sector privado y varios departamentos universitarios han designado a personas de contacto que participan, con arreglo a las necesidades, en sus actividades relacionadas con la Convención. | UN | وعين القطاع الخاص وأقسام الجامعات أشخاصاً يعملون كجهات اتصال يشاركون في العملية على أساس مخصص بناء على أنشطتهم المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Es esencial que todo el personal entienda el efecto que el nuevo régimen de información tendrá en sus actividades cotidianas. | UN | 17 - ومن الأهمية بمكان أن يفهم جميع الموظفين أثر نظام الإبلاغ الجديد على أنشطتهم اليومية. |
En el caso de Australia, el Japón, Suecia y Suiza, el objetivo general de las actividades, realizadas asimismo por expertos de la Universidad de Bradford (Reino Unido) y la Universidad de Exeter (Reino Unido), era incitar a los investigadores a reflexionar y debatir acerca de las ciencias de la vida, la seguridad y la posibilidad de que sus actividades fueran utilizadas con fines destructivos. | UN | وبالنسبة إلى أستراليا والسويد وسويسرا واليابان، كان الهدف العام المنشود من الأنشطة، التي اضطلع بها أيضاً خبراء من جامعتي برادفورد (المملكة المتحدة) وإكستر (المملكة المتحدة) هو تحفيز الباحثين على النقاش والتفكير في علوم الحياة والأمن وما قد يترتب على أنشطتهم من تطبيقات مدمرة. |
Si bien los turcochipriotas viven actualmente libres del hostigamiento, la opresión y el terror de los grecochipriotas, continúa un embargo inhumano sobre su actividad política, económica, social y cultural, impuesto por la otra parte. A esto se añade una campaña a nivel mundial de difamación y propaganda, que impide la búsqueda de una solución negociada al problema de Chipre, a través de la misión de buenos oficios de Vuestra Excelencia. | UN | وعلى الرغم من أن القبارصة اﻷتراك يعيشون بعيدا عن مضايقة القبارصة اليونانيين، وأعمال القمع والترويع التي يمارسونها، فلا يزال الجانب اﻵخر يفرض حظرا لا إنسانيا على أنشطتهم السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية، وينضاف الى ذلك القيام بحملة تشهير ودعاية في جميع أنحاء العالم، مما يعرقل البحث عن حل تفاوضي لمسألة قبرص، بواسطة بعثة المساعي الحميد التابعة لكم. |