Esta situación se ve exacerbada por el aumento del número de niños por familia y la imposibilidad de acceder a la educación o a la atención médica a precios asequibles. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة مع ازدياد عدد اﻷطفال في كل أسرة وعدم إمكانية الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية بتكاليف محتملة. |
Esa discriminación puede afectar su acceso a la educación o a la atención de la salud, y limitar sus oportunidades de desarrollo y crecimiento. | UN | وهذا التمييز قد يؤثر على فرص حصولهم على التعليم أو الرعاية الصحية، وقد يحد من فرص تطورهم ونموهم. |
La práctica de los matrimonios precoces en las comunidades minoritarias puede tener efectos significativos en la salud de las mujeres y su acceso a la educación o el empleo. | UN | وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء وحصولهن على التعليم أو العمل. |
Con el ahorro, las familias pueden permitirse proporcionar un mejor acceso a la educación y tienen la capacidad de iniciar proyectos microfinanciados. | UN | ويمكن بما يتحقق من وفورات زيادة سبيل حصول الأسرة على التعليم أو زيادة قدرتها على استهلال بعض مشاريع التمويل المتناهي الصغر. |
A menudo requieren protección y asistencia inmediatas, sobre todo contra el reclutamiento militar; la explotación, el abuso y la violencia sexuales; el trabajo forzoso; la adopción irregular; la trata de niños; la discriminación; y la falta de acceso a la educación y las actividades recreativas. | UN | وكثيرا ما يحتاج هؤلاء الأطفال إلى الحماية والمساعدة الفوريين، وبخاصة في مواجهة التجنيد العسكري؛ والاستغلال والانتهاك والعنف من الناحية الجنسية؛ والسخرة؛ والتبني غير النظامي؛ والاتجار؛ والتمييز؛ والحرمان من سبل الحصول على التعليم أو الاستفادة من الأنشطة الترفيهية. |
En Somalia casi todos los niños de entre 10 y 18 años de edad no asisten a la escuela ni tienen acceso a la educación ni a otros servicios básicos. | UN | فمعظم أطفال الصومال الذين تتراوح أعمارهم بين ١٠ و ١٨ عاما ليسوا مقيدين في المدارس ولا تتوفر لهم إمكانية الحصول على التعليم أو الخدمات اﻷساسية اﻷخرى. |
El Comité deseaba saber qué medidas se habían tomado para preservar la cultura bereber y si las personas de origen bereber o saharaui tenían dificultades para obtener acceso a la educación o el empleo. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |
El Comité deseaba saber qué medidas se habían tomado para preservar la cultura bereber y si las personas de origen bereber o saharaui tenían dificultades para obtener acceso a la educación o el empleo. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |
247. Este indicador apunta a identificar a los niños y niñas que no tienen acceso a la educación o lo hacen con dificultades debido a que tienen que trabajar. | UN | 247- يهدف هذا المؤشر إلى تحديد الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم أو الذين يجدون صعوبة في الحصول عليه لاضطرارهم للعمل. |
Según un delegado, la falta de acceso a la educación o un acceso selectivo era un obstáculo fundamental para la emancipación de las víctimas de la discriminación racial. | UN | ورأى أحد المندوبين أن الافتقار إلى إمكانية الحصول على التعليم أو عدم إتاحة هذه الإمكانية إلا على أساس انتقائي يشكل عقبة أساسية أمام تمكين ضحايا التمييز العنصري. |
Las personas o grupos sociales que no tienen acceso a la educación o que reciben una educación de calidad insuficiente con toda seguridad seguirán siendo pobres o extremadamente pobres en el mundo actual. | UN | فالأشخاص أو الفئات المجتمعية التي لا تحصل على التعليم أو التي تحصل على تعليم متدني النوعية سيظلون بالتأكيد فقراء أو معوزين في عالم اليوم. |
Hace siete años el Afganistán era un país en donde la población no tenía acceso en general a los servicios básicos de salud, en donde los derechos humanos eran violados y en donde se negaba el acceso de las mujeres a la educación o a ocupar cargos públicos. | UN | وقبل سبع سنوات، كانت أفغانستان بلدا لا تتوفر فيه بوجه عام إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية، وتنتهك حقوق الإنسان وتحرم النساء من الحصول على التعليم أو الوظائف العامة. |
El limitado acceso a la educación o el empleo, las elevadas tasas de analfabetismo y los crecientes niveles de pobreza están haciendo muy difícil que se produzcan mejoras en lo que respecta a la salud de las mujeres. | UN | وتجعل الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم أو فرص العمل، وارتفاع معدلات الأمية ومستويات الفقر من عمليات تحسين صحة المرأة مسألة بالغة الصعوبة. |
Las minorías nacionales disfrutan de una igualdad de condiciones en cuanto a la realización personal, puesto que ninguna de ellas recibe un tratamiento favorable en cuanto al acceso a la educación o al empleo salvo la concesión del Estado de financiar y garantizar la educación de esas minorías en sus respectivas lenguas vernáculas. | UN | وأضاف أن اﻷقليات الوطنية تتوفر لها ظروف متكافئة لتحقيق ذاتها، إذ أنه ليس هناك أي فئة تُعامل معاملة تفضيلية في الحصول على التعليم أو العمالة إلا من خلال الامتياز الذي تقوم بموجبه الدولة بتمويل وضمان التعليم باللغات اﻷم لمختلف اﻷقليات. |
Pidió a Dominica que explicara si había leyes concretas que reconocieran las particularidades de la población indígena kalinago y qué medidas había adoptado para mejorar el acceso de los niños indígenas a la educación y la salud. | UN | وسألت دومينيكا عما إذا كان بإمكانها أن توضح ما إذا كانت هناك تشريعات محددة تعترف بخصوصيات شعب الكاليناغو الأصلي، كما استفسرت عن التدابير التي اتخذتها دومينيكا لتحسين حصول أطفال السكان الأصليين على التعليم أو الصحة. |
Añadieron que la brecha abierta por la pobreza se haría mayor, a menos que en programas como los creados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio se tuvieran en cuenta las circunstancias singulares de esos grupos y las causas y efectos de la discriminación, que limitaba su acceso a la educación y a un puesto de trabajo. | UN | وأضاف المكلفون بالولايات أن فجوات الفقر ستزداد اتساعا ما لم تتصد البرامج كتلك الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، للظروف الفريدة التي تعيشها تلك الفئات ولأسباب وآثار التمييز الذي يحد من فرص الحصول على التعليم أو فرص العمل. |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y obtener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Se usa a los niños como niños soldados, se los deja languidecer en orfanatos y centros de detención, se los obliga a trabajar, se los hace víctimas de atentados contra el pudor, se los abandona o no se les da acceso a la educación ni a la atención de la salud. | UN | ويستخدم الأطفال كجنود، ويتركون للمعاناة في ملاجئ الأيتام ومراكز الاحتجاز، ويجبرون على العمل ويعتدى عليهم جنسياً ويتخلى الأهل عنهم أو لا تتوفر لديهم سُبُل الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية. |
Es inaceptable e intolerable que, a fines del siglo XX, más de 1.000 millones de personas vivan en un estado de pobreza absoluta, y que cerca de 1.500 millones de hombres, mujeres y niños se vean privados de alimentos suficientes, y de agua potable, sin tener acceso ni a la educación ni a los servicios de salud más elementales. | UN | إنه من غير المقبول، بل ومما لا يمكن السكوت عليه، أن يكون هناك في نهاية القرن العشرين أكثر من بليــون فــرد يعيشــون في فقر مدقع، وحوالي بليون ونصف بليون من الرجال والنساء واﻷطفال ممن لا يتوفر لهم الغذاء الكافي والمياه الصالحة للشرب ولا يحصلون على التعليم أو على أبسط أنواع العناية الصحية. |
540. El Comité está profundamente preocupado por el hecho de que cientos de niños de las ciudades, sobre todo romaníes, viven en las calles y no asisten a la escuela ni tienen acceso a una atención de salud adecuada. | UN | 540- وتشعر اللجنة ببالغ الانشغال لأن المئات من أطفال المدن، وبخاصة أطفال الغجر، يعيشون في الشوارع ولا يحصلون على التعليم أو يستفيدون من الرعاية الصحية الكافية. |