En primer lugar, prohíbe expresamente a la entidad adjudicadora que modifique el objeto de la contratación. | UN | فهي، أولاً، تحظر على الجهة المشترية أن تعدِّل الشيء موضوع الاشتراء حظراً صريحاً. |
Debe exigirse a la entidad adjudicadora que prepare normas de procedimiento para cada subasta electrónica inversa. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تُعِدَّ، فيما يخص كل مناقصة إلكترونية، قواعد لإجراء المناقصة. |
E. Derechos que el concesionario ha de abonar a la entidad concedente | UN | هاء - الرسوم المستحقة على الجهة الممنوحة للجهة المانحة كمدفوعات لخدمات اﻹشراف والخدمات اﻷخرى |
Con arreglo a ese Decreto, " toda denuncia o reclamación debe ser declarada inadmisible por la autoridad judicial competente " . | UN | وبموجب هذا الأمر " يجب على الجهة القضائية المختصّة التصريح بعدم قبول كلّ إبلاغ أو شكوى " . |
Pero si me muevo a la derecha estaré en el lado incorrecto del camino. | Open Subtitles | لكن إن إنتقلت إلى اليمين ألن أكون على الجهة الخاطئة من الشارع |
por una parte, que unas y otras se caracterizan por el objetivo perseguido por su autor: excluir o modificar los efectos jurídicos de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación a su autor, en el primer caso, y precisar o aclarar el sentido o el alcance que el autor de la declaración atribuye al tratado o a algunas de sus disposiciones, en el segundo; y | UN | :: من جهة، يصطبغ طابع التحفظات والإعلانات التفسيرية بالهدف الذي ترمي إليه الجهة التي تصدرها: أي استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الجهة التي تصدر التحفظ، وتحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تسنده الجهة التي تصدر الإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها؛ |
Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
196. Otras delegaciones discreparon de esas opiniones. A su entender, la imposición de tal obligación a la entidad adjudicadora sería la única manera de garantizar que hubiera transparencia y que se ejercitaran debidamente los recursos. | UN | 196- وأبدت وفود أخرى عدم موافقتها على هذين الرأيين، إذ رأت أن فرض التزام من هذا القبيل على الجهة المشترية هو السبيل الوحيد لضمان الشفافية والتأكد من جدوى إعادة النظر. |
Otra salvaguardia que se propuso tener en cuenta era la de prohibir a la entidad adjudicadora que recurriera a la convocatoria directa o a la contratación con un único proveedor sobre el mismo objeto de contratación tras la cancelación del proceso. | UN | واقتُرح ضمان آخر للنظر فيه وهو أن يُحظر على الجهة المشترية أن تلجأ بعد إلغاء الاشتراء إلى الالتماس المباشر أو الاشتراء من مصدر واحد بشأن نفس موضوع الاشتراء. |
Se señaló además que la solicitud de manifestaciones de interés no obligaba en modo alguno a la entidad adjudicadora a proceder a la contratación ni confería derecho alguno a los proveedores o contratistas que respondieran a la solicitud de manifestaciones de interés. | UN | ولوحظ كذلك أن طلب إبداء الاهتمام لا يفرض أي التزام على الجهة المشترية بمواصلة عملية الاشتراء ولا يعطي أي حقوق للموردين أو المقاولين الذين يستجيبون للطلب. |
Se respondió que el riesgo de que se rechazara la que pudiera ser la propuesta óptima impondría disciplina a la entidad adjudicadora durante el proceso. | UN | ورداً على ذلك، لوحظ أن خطر رفض ما يمكن أن يكون في الواقع أفضل عرض من شأنه أن يفرض الانضباط على الجهة الموردة في أثناء العملية. |
Se observó que las disposiciones sobre la suspensión obligatoria podrían ser objeto de abusos por parte de los proveedores, que podrían utilizarlas para presionar a la entidad adjudicadora. | UN | وذُكر أنَّ الأحكام التي تنص على الإيقاف الإلزامي يمكن أن يُساء استعمالها من جانب المورِّدين في الضغط على الجهة المشترية. |
" a) Prohibir a la entidad adjudicadora que actúe o decida o adopte alguna medida que no esté en conformidad con las disposiciones de la presente Ley; | UN | " (أ) تحظر على الجهة المشترية أن تأتي أيَّ تصرُّف أو تتَّخذ أيَّ قرار أو تتبع أيَّ إجراء لا يمتثل لأحكام هذا القانون؛ |
La CNUDMI no consideró razonable imponer este tipo de restricciones a la entidad adjudicadora que al utilizar el método de contratación de solicitud de propuestas con diálogo podía encontrarse en diversas circunstancias. | UN | فقد ارتأت الأونسيترال أنه قد يكون من غير المعقول فرض هذه الأنواع من القيود على الجهة المشترية التي قد تجد نفسها إزاء ظروف شتى عند استخدام طريقة الاشتراء عبر طلب الاقتراحات المقترن بحوار. |
También se impone expresamente a la entidad adjudicadora el requisito de no abrir ninguna oferta o propuesta una vez adoptada la decisión de cancelar la contratación y devolverlas sin abrir a los proveedores o contratistas que las hubieran presentado. | UN | وتفرض الفقرة أيضاً شرطاً صريحاً على الجهة المشترية بعدم فتح أيَّ عطاءات أو اقتراحات بعد اتخاذ قرار بإلغاء الاشتراء وبإعادتها مغلقة إلى المورِّدين أو المقاولين الذين قدموها. |
Con arreglo a ese Decreto, " toda denuncia o reclamación debe ser declarada inadmisible por la autoridad judicial competente " . | UN | وبموجب هذا الأمر " يجب على الجهة القضائية المختصّة التصريح بعدم قبول كلّ إبلاغ أو شكوى " . |
El primer tipo se refiere a las garantías dadas por el país huésped como cobertura de un incumplimiento eventual de las obligaciones asumidas por la autoridad contratante en el acuerdo de proyecto. | UN | يشمل النمط اﻷول الضمانات الصادرة عن الحكومة المضيفة لتغطية الاخلال بالالتزامات المترتبة على الجهة المتعاقدة بموجب اتفاق المشروع . |
El batallón de Burundi llegado recientemente se ha trasladado rápidamente a una nueva localidad en el lado suroccidental de Mogadishu. | UN | وسارعت الكتيبة البوروندية القادمة حديثا إلى الانتقال إلى موقع جديد كائن على الجهة الجنوبية الغربية لمقديشو. |
- por una parte, que unas y otras se caracterizan por el objetivo perseguido por su autor: excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación a su autor, en el primer caso, y precisar o aclarar el sentido que el declarante atribuye al tratado o a algunas de sus disposiciones, en el segundo; y | UN | - من جهة، تتسم التحفظات والإعلانات التفسيرية بالهدف الذي ترمي إليه الجهة التي تصدرها: أي استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الجهة التي تصدر التحفظ، وتحديد أو إيضاح المعنى الذي تسنده الجهة التي تصدر الإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها؛ |
Este procedimiento se adapta al recogido en la definición misma de las reservas, cuya finalidad debe ser " excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación " al autor de la reserva. | UN | 103 - هذا النهج ينسجم مع النهج المعتمد في تعريف التحفظات نفسها التي يجب أن تهدف " إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباق تلك الأحكام " على الجهة التي أبدت التحفظ. |
96. En la práctica, esta situación hizo que las Partes que tenían derecho a asistencia se formasen la impresión errónea, de que podían recibirla del MM o de la secretaría, según a quien la solicitaran, sin que hubiese una clara distinción de funciones ni un propósito claro en la intervención. | UN | 96 - وقد أدى هذا الوضع في الممارسة العملية إلى تصور مضلل لدى الأطراف المؤهلة مؤداه أن المساعدة يمكن أن تلتمس من الآلية العالمية أو من الأمانة على حد سواء، وأن هذا الأمر يتوقف فقط على الجهة التي يجري الاتصال بها، دون أي تمييز واضح للأدوار أو الغرض من التدخل. |
Vean el tono naranja irregular y el grabado en la parte de atrás. | Open Subtitles | لاحظو درجة اللون البرتقالي الغير متساويه و النقش على الجهة الخلفيه |
Además, los efectos en la competitividad pueden depender de la entidad que decide qué y cuándo se va a internalizar y de que la decisión se adopte sobre la base de un análisis de los costos y beneficios. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اﻵثار على القدرة التنافسية قد تعتمد على الجهة التي تقرر ما ينبغي استيعابه داخلياً ومتى ينبغي أن يتم ذلك وما إذا كان القرار قد اتخذ على أساس مقارنة التكلفة بالفائدة. |
La duda se interpretará en beneficio del acusado y la carga de la prueba caerá sobre la parte denunciante, tanto si es un particular como si se trata de la fiscalía pública. | UN | والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة. |
Se observó que, desde el punto de vista de la transparencia, especialmente para los proveedores y contratistas extranjeros, sería importante que se notificara la información sobre la entrada en vigor del contrato y que ello no necesariamente impondría una carga indebida para la entidad adjudicadora. | UN | ولوحظ أنه من المهم، من منظور الشفافية، وخصوصا بالنسبة للموردين أو المقاولين اﻷجانب، وجوب تبليغ المعلومات المتعلقة ببدء نفاذ عقد الاشتراء، وهذا لا يستتبع بالضرورة، وضع عبء غير لازم على الجهة المشترية. |
Si no, ¿por qué la ocultarían en lado oscuro de la luna... | Open Subtitles | و إلاّ لماذا أرادوا إبقائَها على الجهة المظلمة من القمر |
Y luego arriba hay un jardín en este lado del salón y uno en el otro lado. | TED | ثم في الأعلى يوجد حديقة على هذه الجهة من غرفة المعيشة، وواحدة على الجهة الأخرى. |
La computadora de navegación confirma que hemos salido del hiperespacio... al otro lado del planeta. | Open Subtitles | الحاسوب يؤكد أننا خرجنا من الفضاء الفوقي على الجهة الأخرى من الكوكب |
Y finalmente lo hicimos de modo que parezca muy escultural desde la casa principal, y todas las ventanas están en el otro lado. | TED | وفي النهاية عملناه كي يبدو منحوتا جدا من البيت الأصلي، وكل الشبابيك على الجهة الأخرى. |