| Por ende, no sería lógico limitarse a examinar el concepto de prevención. | UN | ومن ثم فإنه ليس من المعقول الاقتصار على بحث مفهوم الوقاية. |
| Se alentará al Consejo Nacional en favor de las personas con discapacidad a examinar las Normas Uniformes y a utilizarlas en la elaboración de políticas. | UN | وسيشجع المجلس الوطني لرعاية المعوقين على بحث القواعد الموحدة واستعمالها من أجل وضع السياسات. |
| La Comisión alienta al Secretario General a que estudie todos los medios de que se dispone para obtener esos servicios a un costo menor sin comprometer la confidencialidad, incluida la posible deslocalización con contratación externa. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على بحث جميع السبل المتاحة للحصول على هذه الخدمات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد. |
| El Canadá continúa alentando a los Estados Partes a que examinen la cuestión a fin de poder adoptar una decisión al respecto en la Conferencia de Examen de 2005. | UN | وما زالت كندا تشجع الدول الأطراف على بحث القضية بغية التوصل إلى مقرر بشأنها في مؤتمر الاستعراض الذي سيعقد في عام 2005. |
| 29. Las personalidades instan a la comunidad internacional a echar una nueva mirada a ese fondo y, en particular, a estudiar una nueva forma de financiarlo. | UN | 29 - وتحث الشخصيات البارزة المجتمع الدولي على إلقاء نظرة جديدة على هذا الصندوق، وخاصة على بحث سبيل جديد لتمويله. |
| El esfuerzo intelectual aplicado al examen del futuro del PNUD era digno de elogio. | UN | وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
| Instamos al Secretario General a considerar la posibilidad de convocar esa conferencia. | UN | ونشجع الأمين العام على بحث إمكانية عقد مثل هذا المؤتمر. |
| Habría sido preferible que el año próximo la Comisión de Derecho Internacional se hubiese centrado en el examen de las opiniones de los Estados Miembros en vez de continuar elaborando un proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional. | UN | وأضافت أنها كانت تفضل أن تركز لجنة القانون الدولي على بحث آراء الدول اﻷعضاء في السنة المقبلة بدلا من الشروع في وضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية. |
| Se animó a los jóvenes a examinar las prioridades que más les interesasen en sus contextos nacionales o locales. | UN | وقد شجّع ذلك الشباب على بحث الأولويات التي تشكل أهم الشواغل في سياقاتهم الوطنية والمحلية. |
| El informe de la Comisión ofrecerá un marco de referencia para los Estados y los ayudará a examinar la compleja cuestión de la migración y a elaborar un enfoque holístico y coordinado. | UN | وسوف يوفر تقرير اللجنة إطاراً مرجيعاً للدول، ويساعدها على بحث مسألة الهجرة المعقّدة وتطوير نهج شامل ومنسق. |
| También alentó a todos los Estados Miembros a examinar la posibilidad de formular y aplicar, en un marco nacional, regional o subregional, medidas para encarar apropiadamente el tráfico ilícito relacionado con la acumulación de esos excedentes. | UN | وفي الوقت نفسه، شجعت الجمعية العامة جميع الدول على بحث إمكانية وضع وتنفيذ تدابير ضمن إطار وطني أو إقليمي أو دون إقليمي للتصدي للاتجار غير المشروع المرتبط بتكديس هذه المخزونات. |
| Los exámenes entre períodos de sesiones se han limitado a examinar y mejorar los métodos de trabajo. | UN | واقتصرت استعراضات منتصف المدة على بحث أساليب العمل وتحسينها. |
| Con ese fin, la Comisión Consultiva insta también al Departamento a que estudie los medios y arbitrios de responder a las necesidades de otros departamentos y oficinas a fin de que no lleven a cabo actividades de información y comunicaciones que podría organizar mejor el Departamento. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحث اللجنة الإدارة على بحث سبل ووسائل تلبية احتياجات الإدارات والمكاتب الأخرى بحيث تجنبها الانخراط في أنشطة إعلامية واتصالية تعد الإدارة أفضل من يضطلع بها. |
| Además, aliento al Gobierno de Uganda a que estudie la conveniencia de realizar una campaña de información por la que se transmitan mensajes relativos al desarme, la desmovilización y la repatriación a los efectivos del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني أشجع حكومة أوغندا على بحث فرصة القيام بحملة إعلامية ستبعث بالرسائل المناسبة إلى مقاتلي جيش الرب للمقاومة فيما يتعلق بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
| En términos ideales, debe estimularse a las instituciones de crédito a que examinen los planes de seguridad como parte del proceso de préstamos para todos los proyectos de infraestructura que financien. | UN | ولربما يكون من الأمثل تشجيع مؤسسات الإقراض على بحث خطط أمنية كجزء من عملية الإقراض بالنسبة لجميع مشاريع البنى التحتية التي تموِّلها. |
| El Comité de Operaciones de Auditoría decidió plantear la cuestión a la administración, que accedió a estudiar posibles medidas para que tal situación no volviera a producirse. | UN | وبادرت اللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات بعرض المسألة على الإدارة التي وافقت على بحث التدابير الممكن اتخاذها لتلافي حدوث حالة من هذا القبيل مستقبلا. |
| El esfuerzo intelectual aplicado al examen del futuro del PNUD era digno de elogio. | UN | وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
| Exhortó a considerar las cuestiones de seguridad, financieras, personales y profesionales con miras a facilitar la contratación y retención de funcionarias. | UN | وحثت على بحث المسائل الأمنية والمالية والشخصية والفنية لتيسير تعيين الموظفين والاحتفاظ بهم. |
| En el seminario se haría hincapié en el examen de las opciones de libre determinación que podrían tener ante sí los pueblos de los restantes territorios no autónomos. | UN | وسوف تركز تلك الحلقة الدراسية بوجه خاص على بحث خيارات تقرير المصير التي قد تكون متاحة لشعوب ما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي. |
| Los donantes expresaron su intención de examinar las repercusiones de la inclusión de nuevos países en la lista de países menos adelantados en lo concerniente a las necesidades adicionales de recursos del grupo de países menos adelantados en su conjunto. | UN | وأعرب المانحون عن عزمهم على بحث اﻵثار التي ترتبها البلدان المضافة حديثا الى قائمة أقل البلدان نموا على حاجات مجموعة أقل البلدان نموا ككل الى الموارد الاضافية. |
| Asimismo, insto a la comunidad de donantes a que estudien la manera de aportar más fondos a fin de permitir el mantenimiento y la expansión de tales actividades. | UN | وبالمثل، أحث الجهات المانحة على بحث سبل إتاحة مزيد من التمويل ليتسنى استمرار هذه الأنشطة وتوسيع نطاقها. |
| La Federation of American Scientists es una organización sin fines de lucro que se dedica principalmente a la investigación y el análisis de la política nuclear. | UN | اتحاد العلماء الأمريكيين منظمة لا تستهدف الربح ينصب اهتمامها على بحث السياسات النووية وتحليلها. |
| Por ello, es preciso alentar a la CDI a que examine la cuestión preliminar de determinar si la prevención debe o no debe revestir un carácter obligatorio antes de abordar la preparación de normas concretas sobre el tema. | UN | كما أنه لا بد من حث لجنة القانون الدولي على بحث المسألة اﻷولية المتمثلة في معرفة ما إذا كان يجب أن تتخذ الوقاية طابعا الزاميا أم لا قبل الاضطلاع بإعداد أحكام مفصلة بشأن هذا الموضوع. |
| Esto había afectado especialmente a los países menos adelantados, por lo que su organización instaba al Programa de la UNCTAD sobre los Países Menos Adelantados a que examinara la relación entre los conflictos armados y los efectos que tenía en estos países un orden económico internacional injusto. | UN | ولقد تأثرت أقل البلدان نمواً بوجه خاص وتحث الرابطة برنامج اﻷونكتاد لصالح أقل البلدان نمواً على بحث العلاقة بين النزاع المسلح وتأثير النظام الاقتصادي الدولي المجحف على هذه البلدان. |
| Sin embargo, los instrumentos financieros como los seguros dependen del contexto concreto, y su aplicación debe basarse en un examen minucioso. | UN | غير أن الأدوات المالية، مثل التأمين، تتوقف على السياق وينبغي أن يقوم تطبيقها على بحث دقيق؛ |
| El Consejo siguió examinando activamente diversos aspectos de la situación en el Sudán. | UN | ظل المجلس يعمل بهمة على بحث مختلف جوانب الحالة في السودان. |
| El FMI estuvo de acuerdo en examinar la posibilidad de dirigir dicho proyecto. | UN | ووافق صندوق النقد الدولي على بحث إمكانية قيادة هذا الجهد. |