El problema general de la obtención de permisos para los estudiantes de Gaza no ha podido resolverse, a pesar de haber sido planteado repetidamente ante las autoridades. | UN | وتبقى المشكلة العامة المتعلقة بالحصول على تصاريح لطلاب غزة دون حل، على الرغم من المناقشات المتكررة مع السلطات. |
Las organizaciones de derechos humanos han mediado alguna vez en la obtención de permisos en casos de salud urgentes. | UN | وقد تدخلت منظمات حقوق اﻹنسان في مناسبات عديدة للحصول على تصاريح للحالات الصحية الطارئة. |
La razón de ello es el grado de pobreza en Sierra Leona y las dificultades para obtener un permiso de trabajo. | UN | والسبب الأساسي الكامن وراء ذلك هو مستوى الفقر في سيراليون والعقبات التي تعترض طريق الحصول على تصاريح عمل. |
- Número de turcos mesjeti que reciben permisos de residencia o certificados de ciudadanía. | UN | عدد الأتراك المسخيت الذين يحصلون على تصاريح إقامة أو على مركز مواطن. |
Llamé a DHS para conseguir los permisos temporales para nuestro amigo de allí. | Open Subtitles | لقد اتصلت بوزارة الامن القومي للحصول على تصاريح مؤقتة لصديقنا هناك |
Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |
Otra delegación señaló que las personas beneficiarias de protección complementaria a menudo sólo disponían de permisos de corta duración. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الأشخاص المستفيدين من حماية تكميلية لا يحصلون، في غالب الأحيان، إلا على تصاريح إقامة مؤقتة. |
Otras solicitudes de permisos de entrada fueron denegadas por motivos de seguridad no especificados. | UN | ورُفضت طلبات أخرى للحصول على تصاريح لأسباب أمنية غير معروفة. |
Hasta hace poco, la mayoría de los extranjeros presentaban las solicitudes para la expedición de permisos de residencia en la República de Lituania encontrándose ya en el territorio del país. | UN | وحتى وقت قريب، كان غالبية الأجانب يقدمون طلباتهم للحصول على تصاريح إقامة في جمهورية ليتوانيا بعد دخولهم البلاد بالفعل. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha prestado ayuda para facilitar la obtención de permisos de trabajo para los cónyuges. | UN | وما برح مكتب إدارة الموارد البشرية يقدم المساعدة لتسهيل حصول الأزواج على تصاريح عمل. |
Un puesto nuevo de oficial de protocolo encargado de la tramitación de permisos y autorizaciones de vuelo ante las autoridades de gobierno | UN | موظف مراسم جديد من أجل الحصول على تصاريح وأذون الطيران من السلطات الحكومية |
El autor alega que ni su esposa ni él pueden obtener un permiso de trabajo. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لا يمكنه هو أو زوجته الحصول على تصاريح عمل. |
Los extranjeros necesitan un permiso de trabajo del Departamento de Inmigración para poder trabajar en el Territorio. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
Los extranjeros necesitan un permiso de trabajo del Departamento de Inmigración para poder trabajar en el Territorio. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
The Jerusalem Times informó de que la decisión se había adoptado para impedir que los residentes de la Ribera Occidental adquiriesen permisos de entrada en Jerusalén so pretexto de los estudios. | UN | وأفادت جروسالم تايمز بأن القرار قد صدر للحيلولة دون حصول المقيمين في الضفة الغربية على تصاريح دخول القدس بحجة الدراسة. |
Anteriormente, se había permitido que los funcionarios residentes en la Ribera Occidental que poseyeran los permisos de entrada requeridos se trasladaran a la oficina exterior del Organismo en Jerusalén oriental. | UN | وفي الماضي، كان قد سُمح للموظفين المقيمين في الضفة الغربية بالوصول إلى المكتب اﻹقليمي للوكالة في القدس الشرقية، شريطة أن يكونوا حاصلين على تصاريح الدخول المطلوبة. |
Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Sin embargo, sus residentes no han recibido documentos de identidad de Jerusalén y se les han denegado sistemáticamente las solicitudes de permiso de construcción. | UN | إلا أن سكانها لم يمنحوا وثائق هوية بصفتهم من المقيمين في القدس وتقابل طلباتهم بالحصول على تصاريح بناء بالرفض الدائم. |
Se requieren permisos para la manipulación, el transporte, el tratamiento, el almacenamiento o la eliminación. | UN | ويلزم الحصول على تصاريح لمناولتها ونقلها أو معالجتها أو تخزينها، أو التخلص منها. |
Por otra parte, a pesar de que la ley estipula que las víctimas de estos delitos deben ser protegidas, recibir albergue e incluso optar a permisos de residencia, estas disposiciones no son cumplidas o encuentran limitaciones en su implementación. | UN | ومن ناحية أخرى، وعلى الرغم من أن القانون ينص على وجوب حماية ضحايا هذه الجرائم، وتوفير المأوى لهم، وحتى أن يكون من حقهم الحصول على تصاريح إقامة، فإن هذه الأحكام لا تنفذ أو تنفذ تنفيذا مقيدا. |
Para la expedición de pases para personalidades distinguidas no es necesario presentar formularios individuales de acreditación. | UN | ولا يشترط تقديم طلبات اعتماد فردية للحصول على تصاريح الشخصيات البارزة. |
Los inmigrantes de otros países pueden solicitar el permiso de residencia una vez que han obtenido el permiso de trabajo. | UN | ويمكن للمهاجرين القادمين من بلدان أخرى أن يحصلوا على تصاريح إقامة متى حصلوا بالفعل على تصاريح عمل. |
No se concederían permisos a otros residentes de la Ribera Occidental que deseasen matricularse en el futuro. | UN | ولن يسمح للمقيمين اﻵخرين في الضفة الغربية الراغبين في تسجيل أنفسهم من اﻵن فصاعدا بالحصول على تصاريح. |
Esta situación se ve exacerbada por su vulnerabilidad laboral debida al sistema de patrocinio que los hace depender de su empleador particular para obtener permiso de trabajo y de residencia. | UN | ويتفاقم هذا الوضع في ظل نظام الكفالة الذي يرهن حصول هؤلاء على تصاريح عمل والبقاء في البلد بموافقة أرباب العمل الخواص. |
La drástica reducción de la actividad económica palestina en el territorio ocupado y las continuas restricciones para obtener permisos de trabajo en el Líbano redujeron todavía más la capacidad de valerse de medios propios. | UN | وأدى الركود الشديد في النشاط الاقتصادي الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، واستمرار القيود المفروضة على تصاريح العمل للفلسطينيين في لبنان، الى إضعاف قدرتهم على الاعتماد على الذات. |