| La opinión del Gobierno es que el mantenimiento de la cultura de los grupos étnicos minoritarios corresponde principalmente a la comunidad étnica minoritaria de que se trate. | UN | فرأي الحكومة هو أن الحفاظ على ثقافة جماعات اﻷقليات اﻹثنية هو في المقام اﻷول من مسؤولية مجتمع اﻷقلية اﻹثنية ذاته. |
| Constituye asimismo un ejemplo palpable de la cultura de paz que nuestro país ha abrazado. | UN | وهي كذلك مثال حي على ثقافة قوامها السليم اعتنقناها في بلدنا. |
| Las autoridades neerlandesas están tratando de influir en la cultura del mundo de los deportes de tal forma que la mujer ya no posponga por más tiempo la presentación de solicitudes a cargos directivos. | UN | وتحاول السلطات الهولندية التأثير على ثقافة عالم الرياضة على نحو لا يُثني همة المرأة عن التقدم لشغل مناصب إدارية. |
| La Ministra informó de que se había promulgado una ley fundamental para impedir que vuelva a ocurrir un genocidio y para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
| El hostigamiento e incluso las palizas que reciben los palestinos en los puestos de control son muestras de una cultura del sadismo. | UN | أما مضايقة الفلسطينيين بل وضربهم عند نقاط التفتيش فهي دليل على ثقافة سادية. |
| Esta democracia, fuente de tolerancia en general y de tolerancia religiosa en particular, se basa en una cultura y una tradición profunda de tolerancia. | UN | وهذه الديمقراطية التي هي مصدر التسامح بوجه عام والتسامح الديني بوجه خاص تقوم على ثقافة وتقاليد راسخة من التسامح. |
| Se ha progresado enormemente en la institucionalización del derecho penal internacional y en la erradicación de la cultura de la impunidad. | UN | وقد تحققت طفرات في ترسيخ القانون الجنائي الدولي والقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
| Es la mejor ilustración de la " cultura de la impunidad " mencionada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe. | UN | فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره. |
| En esa forma, fomentan la efectiva ratificación de la cultura de vida y paz, que se cimienta sobre los valores de la responsabilidad, la solidaridad y el diálogo. | UN | وهي تشجع بهذه الطريقة التأكيد الفعال على ثقافة الحياة والسلام، التي تستند إلى قيم المسؤولية والتضامن والحوار. |
| La tradición de la conservación de la diversidad biológica no es nueva en la cultura árabe. | UN | ليست المحافظة تُشكل المحافظة على التنوع البيولوجي تقليدا جديدا على ثقافة العرب. |
| :: organización de campañas para influir en la cultura del lugar de trabajo y aumentar el atractivo de diversas ramas de la industria, en particular de la metalúrgica; | UN | :: ترتيب حملات للتأثير على ثقافة أماكن العمل وجاذبية فروع العمل المتنوعة، وبخاصة صناعة المعادن؛ |
| El Presidente señaló que la Comisión aplicaba un enfoque de participación constructiva centrada en proyectos que podían tener un efecto considerable en la cultura de los derechos humanos en el Camerún. | UN | وقال إن اللجنة عقدت التزاما بناء يركز على مشاريع من المتوقع أن تؤثر تأثيرا كبيرا على ثقافة حقوق الإنسان في الكاميرون. |
| A su juicio, se estaba obligando a su pueblo a adoptar el modo de vida occidental, ajeno a la cultura y a la identidad kanak. | UN | وأعرب عن إحساسه بأن أفراد شعبه يرغَمون على اعتماد أسلوب الحياة الغربي الغريب على ثقافة الكاناك وهويتهم. |
| El Gobierno del Sudán debe hacer todo lo posible por poner fin a la cultura de impunidad. | UN | ويتعين على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
| La importancia especial que la comunidad internacional otorga a la cultura de la paz se puso de manifiesto en la histórica Declaración del Milenio. | UN | والأهمية الخاصة التي يعلقها المجتمع الدولي على ثقافة السلام تم التأكيد عليها في إعلان الألفية التاريخي. |
| El PCAPSED participa también en actividades de desarrollo e información pública en apoyo de la buena gestión de los asuntos públicos y el mantenimiento de una cultura de la paz. | UN | ويشارك البرنامج أيضا في اﻷنشطة اﻹعلامية واﻹنمائية الداعمة للحكم الرشيد والمحافظة على ثقافة السلام. |
| Creemos que en una sociedad internacional fundada en una cultura de paz deben primar la tolerancia, la justicia y los derechos humanos. | UN | ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي المؤسس على ثقافة السلام يجب أن يكون قائما على التسامح، والعدل وحقوق الإنسان. |
| En consecuencia, la conservación de su cultura y de su identidad histórica se ha visto y sigue viéndose amenazada. | UN | وبناء على ذلك فإن الخطر قد تهدد وما زال يتهدد الحفاظ على ثقافة هذه الشعوب وهويتها التاريخية. |
| Incluso los programas humanitarios más completos están resultando insuficientes para responder a una cultura de ilegalidad y de falta generalizada de respeto de las normas y principios internacionales. | UN | وحتى أكثر البرامج الإنسانية شمولا أثبتت أنها غير كافية للرد على ثقافة انعدام القانون وعدم الاحترام الواسع النطاق للمعايير والمبادئ الدولية. |
| d) Se esfuercen por poner fin al clima de impunidad de que disfrutan los autores de desapariciones forzadas y por esclarecer los casos de desapariciones forzadas, como medida crucial para una prevención eficaz; | UN | (د) أن تعمل على القضاء على ثقافة إفلات الجناة في عمليات الاختفاء القسري من العقاب، واستجلاء حالات الاختفاء القسري، مما يعد خطوات بالغة الأهمية على طريق الوقاية الفعالة؛ |
| Los niños romaníes que vivían con familias de acogida noruegas no disfrutaban de su derecho a recibir formación sobre la cultura y el idioma romaníes. | UN | ويُحرم أطفال الروما الذين يعيشون في أسر نرويجية تبنَّتهم من حقهم في تلقي التعليم بلغة الروما وفي الاطلاع على ثقافة الروما. |
| El Movimiento considera que su propio hincapié en la educación y la capacitación sobre la no violencia tiene al respecto particular importancia. | UN | وترى الحركة أن لتشديدها على ثقافة اللاعنف والتدريب عليه أهمية خاصة في هذا الصدد. |
| Mesa redonda sobre recomendaciones relativas al Estudio sobre la educación para el desarme, con la participación de los miembros del Grupo de Expertos y especialistas en educación para la paz y el desarme. | UN | سيتم تنظيم اجتماع مائدة مستديرة بشأن التوصيات المقدمة حول الدراسة المتعلقة بثقافة نزع السلاح، بمشاركة أعضاء فريق الخبراء والقائمين على ثقافة السلام ونزع السلاح. |
| Los esfuerzos no se centraron en la salud sexual y reproductiva de las personas, sino en direccionar los esfuerzos al logro del derecho que tienen las mujeres jóvenes a una educación integral para la sexualidad. | UN | ولا تتركز الجهود على الصحة الجنسية والإنجابية للأشخاص، بل على توجيه الجهود صوب إعمال حق الأمهات الشابات في الحصول على ثقافة جنسية متكاملة. |
| El Japón espera que la Corte siga trabajando diligentemente para acabar con la cultura de impunidad y consolidar su reputación. | UN | وتأمل اليابان أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية العمل بجد للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب وتوطيد سمعتها. |