Afortunadamente, todo el campo de la radioastronomía se basa en el hecho de que hay señales de radio brillantes en el cielo | TED | ومن حسن الحظ، أن مجال علم الفلك الراديوي بالكامل مبني على حقيقة أن هناك إشارات راديو مشرقة في السماء. |
Esa confianza descansa en el hecho de que hay sensibles diferencias, no sólo en las circunstancias reinantes, sino también en la letra y el espíritu de los dos acuerdos. | UN | وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين. |
Dicha política se apoya en el hecho de que la conciencia humanitaria de la comunidad internacional y su disposición a hacerse cargo reducirán las consecuencias de esa política. | UN | وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها. |
Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. | UN | ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة. |
Son abundantes las autoridades que dan testimonio del hecho de que Eritrea nunca fue víctima de una agresión, sino que fue el agresor. | UN | وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان. بل كانت المعتدية. |
Esta mañana hemos escuchado una serie de intervenciones que ponen de relieve el hecho de que esta Primera Comisión tiene muchos y variados temas de gran importancia relativos al desarme. | UN | لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة. |
Nuestros debates también deberían concentrarse en el hecho de que la amenaza de que los terroristas adquieran armas químicas y biológicas es relativamente muy superior a la amenaza de que adquieran armas nucleares. | UN | وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية. |
Deseo hacer hincapié en el hecho de que la delegación de Palestina no intervendrá a título nacional, sino como Presidente del Grupo de los Estados Árabes. | UN | أود التأكيد على حقيقة أن وفد فلسطين لن يتكلم بصفته الوطنية، وإنما بصفته رئيسا للمجموعة العربية. |
Nuestra perspectiva se fundamenta en el hecho de que África legítimamente merece tener no menos de dos puestos permanentes y dos puestos no permanentes adicionales. | UN | ويقوم منظورنا على حقيقة أن أفريقيا تستحق بصورة مشروعة ما لا يقل عن مقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين إضافيين. |
Quisiera hacer hincapié en el hecho de que las armas nucleares rusas se encuentran bajo un control seguro. | UN | وأريد أن أشدد على حقيقة أن الأسلحة النووية الروسية خاضعة لمراقبة موثوق بها. |
Nuestra solicitud se basa en el hecho de que esos documentos forman parte de nuestra historia. | UN | ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا. |
Su teoría consiste en el hecho de que siempre hay montañas más altas. | Open Subtitles | نظريته تستند بالكامل على حقيقة أن الجبال تعلو أكثر فأكثر. |
Es decir, basas todo esto en el hecho de que tiene el mismo nombre que alguien con quien jugabas cuando eras un bebé. | Open Subtitles | أنت تفرض هذا على حقيقة أن لديها نفس أسم فتاة لعبت معها و أنت صغير |
Aunque las tenga se tiene que acostumbrar al hecho de que la vida cambia y a veces pasan cosas. | Open Subtitles | حسناً، حتى إن كان هناك يجب أن يعتاد على حقيقة أن الحياة تتغير و أحياناً تحدث أشياء |
Un testamento al hecho de que cualquier cosa puede ser engañada para creer una mentira. | Open Subtitles | الاختبار على حقيقة أن أي شيء يمكن خداعه بتصديق الكذبة |
Supongo que a lo que quiero llegar es al hecho de que ambos han estado casados con mujeres antes. | Open Subtitles | وسألته لتبادل حياته معي. أعتقد أن ما أنا على الحصول على حقيقة أن لديك كل من تم متزوج من امرأة من قبل. |
Somos testimonio vivo del hecho de que las diferencias religiosas y lingüísticas no llevan necesariamente a la enemistad y la exclusión. | UN | نحن شهود أحياء على حقيقة أن الاختلافات الدينية واللغوية لا تتحول دائما إلى العداء والإقصاء. |
Una gran parte de la defensa dependía del hecho... de que la Sra. Mortar no compareció... para confirmar, explicar o negar esos comentarios. | Open Subtitles | جزء كبير من قضية الدفاع اعتمد على حقيقة أن سيدة مورتر لم تحضر إلى المحكمة لتثبت ، أو تشرح ، أو تفند تلك التعليقات |
Sin embargo, queremos poner de relieve el hecho de que la ampliación del Registro deberá tener en cuenta no solamente las existencias y la producción actuales en los Estados productores de armas, sino también el concepto de que las categorías abarcadas por el Registro también deberán ampliarse. | UN | ومع ذلك، نود أن نؤكد على حقيقة أن توسيع السجل ينبغي ألا يأخذ بعين الاعتبار المخزونات القائمة واﻹنتاج في الدول المنتجة لﻷسلحة فحسب، بل وأيضا فكرة أن الفئات التي يشملها السجل ينبغي توسيعها. |
No obstante, algunos representantes destacaron el hecho de que la Carta no era letra muerta sino un instrumento en evolución, capaz de satisfacer necesidades nuevas de la comunidad internacional. | UN | بيد أن بعض الممثلين شدد على حقيقة أن الميثاق صك حي ومتطور، قادر على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي الناشئة. |
En su carta sobre asuntos de gestión correspondiente a la segunda auditoría intermedia de las cuentas del bienio 1992-1993, los auditores se refirieron a que el aumento de los gastos de los programas en 1992 había contribuido a una disminución considerable del excedente de ingresos a finales de 1992. | UN | وقد علق مراجعو الحسابات، في مذكرتهم اﻹدارية عن مراجعة الحسابات المؤقتة الثانية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ على حقيقة أن زيادة نفقات البرنامج في عام ١٩٩٢ أسهمت في الهبوط الكبير في فائض اﻹيرادات في نهاية ذلك العام. |
También subrayó el hecho de que la responsabilidad respecto de los refugiados con discapacidad quedaba dentro del ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وأكّد كذلك على حقيقة أن المسؤولية عن اللاجئين من ذوي الإعاقة إنما تندرج ضمن نطاق الاتفاقية. |
En su Memoria anual el Secretario General destaca el hecho de que el número de efectivos de las Naciones Unidas en operaciones de paz ha disminuido desde 1990. | UN | ويشدد الأمين العام في تقريره السنوي على حقيقة أن عدد موظفي الأمم المتحدة المعينين في عمليات حفظ السلام آخذ في التناقص منذ عام ١٩٩٠. |
De hecho, tal como lo señala el Secretario General, el mundo está tomando conciencia de la realidad de que la proliferación de las minas terrestres representa un gran obstáculo para el desarrollo, y que se debe detener. | UN | والواقع أن العالم، كما لاحظ اﻷمين العام، يستيقظ على حقيقة أن انتشار اﻷلغام البرية يشكل عقبة كبرى على طريق التنمية ويجب وقفه. |
Una representante destacó el hecho de que las oportunidades de instrucción llevaban a todas luces a una segregación en el empleo que era menester abolir. | UN | وأكد أحد الممثلين على حقيقة أن الخيارات التعليمية تؤدي الى تفرقة مهنية واضحة وهناك حاجة الى إلغائها. |